Проблема синонимии в английском языке

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 28 Января 2014 в 20:29, курсовая работа

Краткое описание

Целью данной работы является изучение синонимии, ее видов, особенностей и проблем.
Достижение поставленной цели предполагает решение нами следующих задач:
Рассмотреть понятие синонимии и синонима
Описать особенности синонимии в английском языке
Выявить основные проблемы синонимии

Вложенные файлы: 1 файл

КУРСОВАЯ.doc

— 167.50 Кб (Скачать файл)

Можно предположить, что  содержательные ядра являются структурами  знания, представляющими лексемы  в сознании человека на уровне системы языка, системные значениями, благодаря которым лексемы функционируют в языке. Формируя семантический центр значения лексемы, содержательное ядро объединяет все лексико-семантические варианты употребления слова в речи. Применение концепции содержательного ядра к теории синонимии позволяет решить проблему параллельного функционирования синонимов, а именно, установить «пределы» значений синонимов как относительно друг друга, так и по отношению к другим лексемам в языке.

 

 

1.3 Проблема определения синонимичности лексических единиц

 

Синонимия (греч. synonymia — «одноименность») основывается на существование двух или большего числа названий, относящихся, к одной категории. Синонимия проявляется на всех языковых уровнях, поэтому различают грамматическую, фразеологическую, словообразовательную и лексическую синонимии. Лексическая синонимия понимается как частичное совпадение значений языковых единиц при сохранении различий в смысловых оттенках и стилистической окраске. В многозначных словах каждая лексико-семантическая группа может входить в самостоятельный синонимический ряд.

Подход к проблеме синонимичности неоднократно менялся на протяжении многих веков изучения языковых законов. Ряд лингвистов, особенно лексикографов, трактуют понятие синонимии очень широко, включая в него даже десятки слов и выражений, которые могут быть использованы вместо какого-либо слова для передачи оттенков его значения, как например, П. Роже, составитель знаменитого Тезауруса. Блумфилд утверждал, что синонимические отношения не могут носить языкового характера, так как любая языковая форма закреплена за определенным значением и ее изменение приведет к изменению значения слова.

Высказывалось мнение, о том, что исторически существовали 
отношения синонимичности, но в процессе становления вокабуляра значения разошлись, исчезла их взаимозаменяемость, а вместе с ней и синонимичность.  Однако факты языка показывают, что даже в максимально систематизированной области вокабуляра, терминологии, могут уживаться слова разных форм, но одного значения (spirants/fricatives; сибилянты/шипящие; лингвистика/языкознание и т. д.). Референциальный подход к решению этого вопроса позволяет увидеть, что отношения синонимичности связаны с таким компонентом значения, как концепт, выделяемым в треугольнике Огдена—Ричардса, то есть слова, образующие синонимический ряд, объединяются по принципу общности понятия, описывая его с разных сторон.

Так или иначе, во всех определениях синонимии имеется общий признак — «семантическая общность словарных единиц», в это определение также входит и общность понятийная, и общность денотата. Основным признаком синонимичности слов может считаться, тождество или близость их смыслов.

Другим необходимым  признаком можно признать частичную  взаимозаменяемость синонимов, т. е. их совместимость в одних условиях контекста и несовместимость в других. Так, прилагательные rotten и addled синонимичны в сочетаемости с существительным egg, но не синонимичны в сочетаемости с brain или head.

Для синонимов характерна также различная сочетаемость с  другими словами. Например, существительное jail, являясь синонимом prison, может входить в иные по сравнению с последним сочетания (be in jail/prison; put in jail/prison; но jail bird/-). Другие примеры различной комбинаторики — tongue/language: mother tongue/language, но dead language/-; to wage/carry: to wage/carry on straggle, campaign, но to wage/- war. Подобная взаимозаменяемость происходит из общности лексических и грамматических значений синонимов.

 

 

1.4 Проблема избыточной синонимии в английском языке

 

Одна из основных проблем, зачастую присутствующая в английском предложении, которая не всегда чётко и однозначно понимается — это избыточная синонимия.

Словом «избыточная» мы подчёркиваем её «якобы ненужность»  с точки зрения русского языка. Хотя на самом деле она никакая не избыточная, а напрямую вытекает из логики языка  английского.

Отсутствие флексий  в английском языке заставляет язык «переживать» от невозможности полнее и ярче выразить или смысл, или оттенки смысла (вспомним, что мы говорили в предыдущих статьях о том, КАК английский язык делает смысловые связки в предложении).

В английском языке есть два инструмента, которые всегда присутствуют в любом предложении, и с помощью которых определяется и смысл, и некоторые уточнения смысла. Это — порядок слов в предложении и артикли.

Третьим инструментом является синонимия. Т. е. уточнение смысла с  помощью синонимов. Потому что назвать одно и то же разными словами с близким смыслом означает обогатить смысл, привнести в него новые, дополнительные оттенки.

Данный инструмент используется английским языком на порядок чаще, чем русским, и именно поэтому  мы привлекаем к нему внимание. Дело в том, что осмысление избыточной синонимии вызывает определённую трудность в понимании текстов и требует к себе определённого отношения. Набор синонимов, следующих один за другим в каком-нибудь английском предложении, способен привести в замешательство неопытного переводчика: ведь если есть слово, есть соответствующее понятие, следовательно, переводчик вроде бы должен привести точно такой же синонимический ряд и в русском.

При этом логика русского языка подсознательно «борется»  с этим ощущением.

Логика русского языка права. Смысловые связи в любом русском предложении настолько превышают похожие связи в английском языке, что последний, с помощью синонимии, пытается просто «заполнить» эту смысловую брешь. Поэтому-то попытка добавлять в «русские» смысловые связи ещё и синонимию — и вызывает дискомфорт.

Наполнение смыслом  в обоих языках должно быть примерно равным (иначе предложение будет  выглядеть чужеродно!). В русском  это сполна достигается флексиями  и относительной свободой в перестановке слов внутри предложения. Поскольку в английском языке такой свободы нет, он восполняет «потери» с помощью порядка слов, артиклей и, когда этого не хватает — ещё и синонимией.

Таким образом, избыточная синонимия английского языка  есть всего лишь инструмент дополнения смысла, который не обязательно должен передаваться в русском языке похожим рядом синонимов.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Заключение

 

Язык, будучи средством  социальной коммуникации, непрерывно развивается и совершенствуется. Он находится в постоянном изменении, которое детерминируется, с одной стороны, поступательным движением общества и сопутствующими ему экстралингвистическими факторами и, с другой стороны, закономерностями развития самого языка как системы, то есть факторами внутрилингвистическими. Потребности человеческого общения, развитие общества, необходимость  выражения сложных отношений и связей между объектами  реальной действительности способствуют непрерывному пополнению языка новыми единицами.

В процессе исследования нами был сделан вывод о том, что, синонимика как раздел лексикологии, изучающий семантико-смысловую общность языковых единиц и их функционирование в речи, имеет большое значение для современной науки о языке. Синонимические средства современного английского языка рассматриваются в предметно-тематическом, сопоставительном и словообразовательном планах, исследуются особенности синонимов определенных грамматических разрядов, с точки зрения синонимических ресурсов языка изучаются отдельные произведения и творчество некоторых писателей.

В лингвистике не существует единого определения синонима, особенному сомнению подвергается тезис о взаимозаменяемости синонимов. Основными критериями синонимов являются: 1) принадлежность к одной части речи 2) близость или тождественность по денотативному значению. Классификации синонимов также различны, основываются на разных критериях.

На основе проведенной работы нами было выявлено, что синонимичные связи и отношения обнаруживаются в самых различных сферах языка. В основе синонимичности языковых единиц лежит принцип диалектического единства общего  и различного, который отражает разные стороны одних и  тех же явлений или отношений объективной действительности. С философской точки зрения проблема синонимики представляет собой часть более широкой проблемы тождества и различия.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Список использованной литературы

 

  1. Амосова Н. Н. Фразеология английского языка. – 2007, М.
  2. Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. Лексикология английского языка: Учеб. пособие для студентов. — 2000, М.: Дрофа.
  3. Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык: учебник для вузов. – 4-е изд., испр. и доп. – 2002, М.: Флинта, Наука.
  4. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов.- 1966, М.
  5. Виноградов В.В. Избранные труды: Лексикология и лексикография. - М., 2000.
  6. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. М., 1958.
  7. Дубенец Э.М. Современный английский язык: Лексикология. – 2004, М.: Дрофа.
  8. Елисеева В.В. Лексикология английского языка. - 2009 СПб: СПбГУ.
  9. Знаменская Т.А. Стилистика английского языка. Основы курса / Stylistics of the English Language. Fundamentals of the Course. 2005
  10. Кухаренко В.А., Гальперин И.Р., Арнольд И.В.и др. Словарь терминов по стилистике английского языка. - 2009 М..
  11. Лексикология английского языка / Р. 3. Гинзбург, С. С. Хидекель, Г. Ю. Князева, А. А. Санкин. – 1979, 2-е изд., испр. и доп. — М.: Высш. школа.
  12. Никитин М.В. Основы лингвистической теории значения. – 1988, М..
  13. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. – 1956, М.: Наука.
  14. Харитончик З.А. Лексикология английского языка. – 2001,  Минск: Высшая школа.
  15. Babich G.N. Lexicology: A Current Guide. - 2005 М.: Наука.
  16. Brigit Dermott 501 Synonym & Antonym Questions. -2008, London.
  17. Golikova J. А.Modern English Lexicology and Phraseology. Practical Guide. - 2006 М.: Новое знание.
  18. Gvishiany N.B. Modern English Studies: Lexicology. -  2007, М.: Академия.
  19. Kukharenko V.A. A book of practice in Stylistics. 2nd rev. and suppl. ed. A manual for students of Foreign Languages Departments of Higher Educational Institutions. – 2000, Vinnytsia: Nova Knyga.
  20. Minaeva L. V. Lexicology and Lexicogfaphy. – 2007, М.: АСТ.

 

                                Словари и справочная литература

 

  1. Англо-русский словарь синонимов. Thesaurus. - 2005 М.: Оникс.
  2. Апресян Ю.Д., Ботякова В.В., Латышева Т.Э. и др. Англо-русский синонимический словарь. - 1998 М..
  3. Словарь синонимов английского языка. – 2007, М.: АСТ.
  4. Basic Synonyms. – 2004, London: Blumsbury.
  5. Cambridge International Dictionary of English. – 1995, London.
  6. Devlin J. A Dictionary of Synonyms and Antonyms. – 1961, N.Y..
  7. Hornby A.S. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. – 1962, Oxford.

Информация о работе Проблема синонимии в английском языке