Проблема синонимии в английском языке

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 28 Января 2014 в 20:29, курсовая работа

Краткое описание

Целью данной работы является изучение синонимии, ее видов, особенностей и проблем.
Достижение поставленной цели предполагает решение нами следующих задач:
Рассмотреть понятие синонимии и синонима
Описать особенности синонимии в английском языке
Выявить основные проблемы синонимии

Вложенные файлы: 1 файл

КУРСОВАЯ.doc

— 167.50 Кб (Скачать файл)

Синонимы, представляющие одно и то же понятие в разных стилистических регистрах, называются соответственно стилистическими и, как правило, могут быть взаимозаменяемы (особенно в сторону нейтрального регистра). Различия между ними находятся в сфере применения; оттенки самого смысла при этом носят чисто стилистический характер.

Одно и то же понятие  или предмет могут именоваться  по-разному в различных стилях или регистрах речи внутри одного диалекта или варианта языка (gentleman/man/chap; thrifty/economical/stingy), а также различаться по диалектам и вариантам одного языка (cowshed/cowhouse; haystack/hayrick; tap/faucet; windshield/windscreen). Принадлежность синонимов к разным стилям и регистрам речи, т. е. стилистическая окраска слова, является очень важной, но она не затрагивает понятийную сторону значения. Например, слова please и pray передают нейтральную и архаичную окраску просьбы соответственно; stop talking и shut up различаются степенью эмоциональности и, согласно ей, сферами употребления. В этом случае понятийного различия между денотатами нет, а есть только ограничения стилистического характера, к которым могут добавляться эмотивные различия. Например, в ряду small/ little/ tiny/ wee (girl) синонимы small и little отличаются друг от друга эмотивностью (small — not large in degree, size, etc.; little — small, usually emotive, often preceded by another adjective, expressing feeling: a pretty little girl), tiny усиливает значение small (tiny — extremely small), a wee несет в себе семы не только размера и эмоциональной оценки, но и стилистический признак принадлежности к диалекту (wee — very small).

Стилистически однородные синонимы принято называть идеографическими, или понятийными, поскольку, принадлежат к одной (чаще нейтральной) стилистической сфере, они соотнесены с одним и тем же понятием, предлагая разные аспекты взгляда на него (power — force — energy соотнесены с общим понятием, максимально выраженным словом power (power — ability to do or act; force — power of body or mind; energy — force, capacity to do things and get things done; beautiful — handsome — pretty-good-looking описывают один и тот же признак, выраженный в разной степени и свойственный разным денотатам). Общее для всех членов ряда значение называется инвариантным, т. е. неизменным, к которому в каждом из синонимов добавляются оттенки. Начинает действовать уточняющая функция синонимии. Носитель наиболее чистого инвариантного значения, стилистически нейтральный — доминант ряда. В приведенных выше примерах доминантой являются слова power и good-looking.

Если значения понятийных синонимов полностью совпадают (а в многозначном слове в отношения синонимии вступают лексико-семантические варианты), они называются абсолютными (или полными) синонимами. Таких слов в языке мало, и существуют пары (или ряды) абсолютных синонимов недолго (spirants/ fricatives). В дальнейшем проходит перераспределение сем внутри членов ряда и синонимы либо начинают различаться по сфере употребления (термин, стилистическая окраска и т. д.), либо приобретают новый смысловой оттенок в зависимости от сочетаемости с другими словами. В первом случае они становятся стилистическими, во втором — относительными (или частичными) понятийными синонимами. Примеры формирования стилистических синонимов — разделение сфер функционирования существительных valley и dale; глаголов саmе и cause, первый из которых относится к общелитературному пласту лексики, а второй употребляется в терминологической сфере как философский термин. Глагол cause входит также в синонимический ряд cause — trigger — start, члены которого представляют собой частичные понятийные синонимы, различаясь не стилистически, а оттенками смысла (cause: make smth happen; trigger — be the cause of smth serious or violent; start — make a beginning of smth).

Одинаковая предметная отнесенность проявляется и в том, что синонимические отношения могут появиться в речи между теми словами, которые в языке синонимами не являются. Так, слова poet и swan не связаны никаким общим значением, однако в речи оба эти слова употребляются синонимично в значении poet, если речь идет о У. Шекспире (the Swan of Avon). Общность контекста в этом случае позволяет назвать такие синонимы контекстуальными. Ряд контекстуальных синонимов закрепляется со временем в языке, выступая в одном и том же контексте, и тогда можно говорить о контекстуальной синонимии отдельных лексико-семантических вариантах многозначного слова. Например, глаголы smash, condemn, stop, fight не являются синонимами в основном значении, но в контексте с racism их объединяет доминанта fight.

Синонимы важно рассматривать не столько как слова, которые могут подменять друг друга, а сколько как слова, уточняющие мысль и отношение к высказываемому. Работа над синонимами раскрывает не только соответствия, но и различия между ними. Различия эти могут касаться дополнительных значений, стилистической характеристики и употребительности в сочетании с теми или иными словами.

Синонимы выделяются по общности предметного значения (предметное значение совпадает с объемом  значения слова). Синонимы – это  однополевые категориально идентичные словарные единицы, совпадающие по объему в одном или нескольких словарных значениях.

Например: смелый – храбрый, секрет – тайна, языкознание и  языковедение; to end – to finish, jail – prison, gulf – bay, car – automobile.

Синонимы называют один и тот же класс предметов. Когда в лексикологии говорят о синонимах, имеют в виду и сравнивают словарные значения слов.

Одни и те же предметы приобретают два наименования:

а) в силу случайности (при этом одно из них постепенно выходит из употребления)

б) или в силу логической необходимости: каждое из слов по-разному характеризует предмет (в этом случае каждое из слов сохраняется в языке, закрепившись за разными стилями речи).

Критерием синонимичности служит совпадение объемов значений и возможность использования слова для наименования всех предметов, составляющих объем значения слова.

Различие между синонимами как словами с идентичным предметным значением может идти по нескольким линиям.

Синонимы могут:

  • совпадать не во всех словарных значениях (если слово многозначно)
  • совпадать не во всех комбинаторных значениях (т.е. различаться сочетаемостью)
  • различаться по компонентному составу значений (т.е. иметь различные дефинирующее, эмоциональное и ассоциативное значения)
  • различаться по месту распространения, времени использования и по сфере употребления.

Исходя из вышесказанного, можно выделить следующие разновидности синонимов:

1) полные и частичные

2) комбинаторно тождественные  и комбинаторно нетождественные;

3) одинаковые по компонентному  составу (семантические дублеты) и различные по компонентному составу (эмоционально - нетождественные, дефинирующе - нетождественные);

4) одностилевые и разностилевые

5) американо-британские  синонимы – наименования одних  и тех же предметов, принятых  в американском и британском  вариантах английского языка.

Одни и те же синонимы могут принадлежать к разным видам, например, являться одновременно частичными эмоционально нетождественными синонимам, различающимися по месту распространения.

  1.      Полные синонимы – у них совпадают все словарные значения.

Летчик: airman - flyer – flying man

Сценарист: screenwriter – scriptwriter – scripter – scenarist

  1. Частичные – многозначные слова, совпадающие только в некоторых своих словарных значениях.
  2. Комбинаторно нетождественные синонимы – это слова, совпадающие в словарных значениях, но не совпадающие в комбинаторных значениях. Они имеют различную сочетаемость и не могут заменять друг друга во всех однотипных контекстах.

 

prison

jail

1. in prison

1. in jail

2. put smb. in prison

2. put smb. in jail

3. release smb. from prison

3. release smb. from jail

4. -

4. jail bird (заключенный,  разг.)


 

Семантических дублетов, т.е. синонимов, имеющих одинаковый компонентный состав, т.е. совпадающих  по дефинирующему, эмоциональному и  ассоциативному значениям, очень немного, их практически не существует.

Совпадая по своему предметному  значению, синонимы обычно различаются  остальными компонентами.

4) эмоционально нетождественные синонимы – выражают различное эмоционально-оценочное отношение у одним и тем же предметам и, как правило, принадлежат к разным стилям речи, являясь одновременно разностилевыми синонимами.

soldier (стилистически немаркирован.)–  warrior (торж.)

get arrested – get nailed (груб.)

get married – get buckled (шутл.)

he saw a girl (стилистически  нейтральный) – he beheld a girl (торж., книжный стиль)

5) ассоциативно нетождественные синонимы имеют разное ассоциативное значение.

Они являются семантически производными от разных корней и соотносят  один и тот же предмет с разными  классами предметов.

Например: money: cabbage, chips, berries, dough, brass

                   prison: cage, den, cooler, school, can, hotel.

Ассоциативно нетождественные  синонимы, как правило, различаются  эмоциональной окраской и сферой употребления и являются разностилевыми синонимами.

6) дефинирующе нетождественные синонимы – синонимы, из которых один выражает бытовое, а другой – научно отработанное понятие о том же самом предмете. Сравним, к примеру, концептуальное содержание слов water, acid, power, area в бытовом и научном понимании.

В течение какого-то периода времени  синонимы могут использоваться параллельно, различаясь лишь ассоциативным значением (которое является второстепенным компонентом) и сочетаемостью, но в конечном итоге  они либо четко дифференцируются стилистически, либо один из них выходит из употребления.

В английском языке много синонимичных пар, в которых одним из синонимов  является словосочетание:

Die - pass away, join the great majority, take the ferry, kick the bucket, go the way of all flesh.

7) ложные синонимы – это однополевые категориально идентичные слова, называющие, в отличие от синонимов, не один класс предметов, а разные классы предметов.

Выделяют 2 разновидности ложных синонимов: взаимозаменяемые в отдельных случаях: car и vehicle, и невзаимозаменяемые: famous и notorious.

Vehicle (транспортное средство) и car (автомобиль, машина) – выражают  родовое и видовое понятия.  Объемы их частично совпадают,  они могут иногда заменять  друг друга, но при этом меняется  содержание высказывания: мысль  выражается более точно или менее точно.

Vehicle – это не только car. Если  мы говорим vehicle, имея в виду автомашину, то для нас не важны признаки, отличающие автомашину от остальных средств передвижения.

И. В. Арнольд выделяет идеографические синонимы и стилистические синонимы:

Идеографические синонимы отличаются либо дополнительными значениями, либо употреблением и сочетаемостью  с другими, либо и тем и другим.

to understand – to realize

to understand – относится  к какому-л. конкретному высказыванию to understand words, a rule, a text, to realize – подразумевает способность схватить какую-то ситуацию.

Стилистические синонимы – это близкие, а иногда и тождественные  по значению, но употребляющиеся в  разных стилях языка:

enemy (ст. нейтральное)

opponent (официальное)

adversary (книжное)

 

 

1.3 Основные функции синонимов в языке и речи

 

Под синонимией понимается тип семантических отношений  языковых единиц, заключающийся в полном или частичном совпадении их значений. В основе синонимии, как и любых других языковых категорий, лежат реально существующее тождество и различие одних и тех же явлений действительности в их диалектическом единстве, опосредованно преломленное через призму сознания. Явление синонимии распространяется на лексический, фразеологический и синтаксический уровни языка.

Важнейшие семантические  функции синонимов – замещение  и конкретизация обусловливают  их использование в пояснительных  и уточнительных конструкциях, где  поясняемое (уточняемое) и пояснение (уточнение) являются сочиненными компонентами, соединяемыми союзами альтернативной семантики, что служит проявлением взаимодействия категорий альтернативности и синонимии, в результате, которого возникают пояснительная и уточнительная разновидности альтернативных отношений.

В состав сочиненных конструкций  альтернативной семантики в английском языке входят семантические, стилистические, семантико-синтаксические и контекстуальные синонимы различных структурных типов. Помимо лексических синонимов союзы альтернативной семантики способны соединять семантически однородные и неоднородные синтаксические синонимы – функционально тождественные конструкции, отражающие различия в воспроизведении одной и той же ситуации действительности, которая в силу своей динамичности и сложности не может быть однократно всесторонне отображена.

Совместная актуализация синонимов в речи, осуществляемая посредством альтернативных отношений, обусловлена тенденцией к избыточности, вызванной стремлением адресанта  повысить надежность передачи сообщения. Реализация в едином контексте дифференцирующих особенностей синонимичных единиц служит для достижения нужного смыслового или стилистического эффекта. [14, c. 65]

В речи синонимам свойственны  две основные функции — функция  замещения, когда одна единица замещается другой, семантически ей адекватной, для  того чтобы избежать повтора при говорении, и функция уточнения. Например, в высказывании «Its effect on history is exaggerated. They have been overrating it for years» слова exaggerate и overrate выполняют функцию замещения для снятия тавтологии. В намерение говорящего не входит раскрытие различий в действиях, выраженных данными синонимами. Этой цели служит другая функция синонимов — функция уточнения. В речи показывается та сторона объекта действительности, которая представляется наиболее важной говорящему. Выбор синонима может указывать на разные степени проявления какого-либо признака, на наличие особых оттенков значения, и т. д., а также придавать эмоциональность речи. При совмещении обеих функций говорят о семантико-стилистическом характере синонимии.

Информация о работе Проблема синонимии в английском языке