Особливості передачі інфінітиву та інфінітивних конструкцій засобами української мови

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 09 Января 2014 в 00:00, дипломная работа

Краткое описание

Мета дослідження полягає у визначенні особливостей передачі інфінітиву та інфінітивних конструкції засобами української мови. Завдання дослідження:
визначити зміст поняття інфінітиву та інфінітивних конструкцій;
розглянути синтаксичні властивості інфінітиву та інфінітивних конструкцій;
охарактеризувати засоби відтворення інфінітиву та інфінітивних конструкцій англійської мови в українській;
зробити аналіз засобів перекладу англійського інфінітиву та інфінітивних конструкцій.

Содержание

Вступ. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Розділ 1. Теоретичні аспекти вивчення інфінітиву та інфінітивних
конструкцій . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Загальні відомості про інфінітив та інфінітивні конструкції. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Властивості та функції інфінітиву та інфінітивних конструкцій . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Розділ 2. Особливості передачі значення інфінітиву та інфінітивних
конструкцій засобами української мови на матері роману
Ш.Бронте «Джейн Ейр». . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Способи відтворення інфінітиву засобами української мови . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Особливості передачі інфінітивних конструкцій засобами української мови. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Аналіз способів відтворення англійського інфінітиву та інфінітивних конструкцій у романі Ш.Бронте «Джейн Ейр». . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Висновки. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Список використаних джерел. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Вложенные файлы: 1 файл

Особливості передачі інфінітиву та інфінітивних конструкцій засобами української мови. doc.docx

— 139.30 Кб (Скачать файл)

 

Таблиця 2.3.6.

Результати  кількісного аналізу засобів відтворення інфінітиву англійської мови у романі Ш. Бронте «Джейн Ейр»  у функції модального дієслівного присудка

№ з/п

Засоби відтворення англійського інфінітиву українською мовою

Кількість випадків

Кількість у відсотках

1.

Особова форма дієслова

32

100%


 

Спираючись  на класифікацію засобів відтворення  інфінітиву засобами української мови запропоновану Л.А. Черняховською, нами було проаналізовано 32 випадки відтворення  інфінітиву особовою формою дієслова, що становить 100%:

1) May I come in [36]? - Можна мені ввійти [17]?

2) І must stay at home [36].  - Я повинна залишатися вдома [17].

Нами  було проаналізовано 30 речень з інфінітивом у функції додатка, що становить 100%. Ми виявили 29 випадків відтворення інфінітиву інфінітивом (97%) та 1 випадок відтворення інфінітиву особовою формою дієслова (3%). Отже, найбільш вживаним способом відтворення інфінітиву  в українській мові у функції додатку є інфінітив. Кількісний аналіз інфінітиву англійської мови у романі Ш. Бронте «Джейн Ейр»  у функції додатку представлений у таблиці 2.3.7.

 

 

 

Таблиця 2.3.7.

Результати  кількісного аналізу засобів відтворення інфінітиву англійської мови у романі Ш. Бронте «Джейн Ейр»  у функції додатку

№ з/п

Засоби відтворення англійського інфінітиву українською мовою

Кількість випадків

Кількість у відсотках

1.

Інфінітив

29

97%

2.

Особова форма дієслова

18

3%


 

Спираючись  на класифікацію засобів відтворення  інфінітиву засобами української мови запропоновану Л.А. Черняховською, нами було виокремлено 29 випадків відтворення інфінітиву інфінітивом , що складає 97%:

1) Everybody wants to be loved [36]. - Всі хочуть бути коханими [17].

2) I am ready to see him now [36]. - Я готова побачити його зараз [17].

Також нами було проаналізовано 1 випадок відтворення  інфінітиву особовою формою дієслова, що становить 3%:

1) Would you like to go to school [36]? - Чи ти бажаєш поїхати у нашу школу

         [17]?

Нами  було проаналізовано 9 речень з інфінітивом у функції обставини мети, що становить 100%. Ми виявили 7 випадків відтворення інфінітиву підрядним реченням мети (97%) та 1 випадок відтворення інфінітиву особовою формою дієслова та інфінітивом (11%). Отже, найбільш вживаним способом відтворення інфінітиву  в українській мові у функції обставини мети є підрядне речення мети. Кількісний аналіз інфінітиву англійської мови у романі Ш. Бронте «Джейн Ейр»  у функції обставини мети представлений у таблиці 2.3.8.

 

 

 

Таблиця 2.3.8.

Результати  кількісного аналізу засобів відтворення інфінітиву англійської мови у романі Ш. Бронте «Джейн Ейр»  у функції додатку

№ з/п

Засоби відтворення англійського інфінітиву українською мовою

Кількість випадків

Кількість у відсотках

1.

Підрядне речення мети

7

78%

2.

Особова форма дієслова

1

11%

3.

Інфінітив

1

11%


 

Спираючись  на класифікацію засобів відтворення  інфінітиву засобами української мови запропоновану Л.А. Черняховською, нами було виокремлено 7 випадків відтворення інфінітиву підрядним реченням мети , що складає 78%:

1) I went out to walk in a part of the plantation [36]. - Я вийшла на двір, для

          того, щоб прогулятися на свіжому повітрі [17]. 

Також нами було проаналізовано 1 випадок відтворення  інфінітиву особовою формою дієслова, що становить 11%:

1) To be there on time we must hurry [36]. - Щоб бути там вчасно, ми повинні

         поспішати [17].

Було  виділено 1 випадок відтворення інфінітиву інфінітивом, що складає 11%:

1) І have come here to meet her [36]. - Я прийшов сюди, щоб зустріти її [17].

Нами  було проаналізовано 2 речення з інфінітивом у функції іменної частини складеного присудка, що становить 100%. Ми виявили 2 випадки відтворення інфінітиву особовою формою дієслова (100%). Отже, найбільш вживаним способом відтворення інфінітиву в українській мові у функції іменної частини складеного присудку є особова форма дієслова. Кількісний аналіз інфінітиву англійської мови у романі Ш. Бронте «Джейн Ейр»  у функції іменної частини складеного присудка представлений у таблиці 2.3.9.

 

Таблиця 2.3.9.

Результати  кількісного аналізу засобів відтворення інфінітиву англійської мови у романі Ш. Бронте «Джейн Ейр»  у функції іменної частини складеного присудку

№ з/п

Засоби відтворення англійського інфінітиву українською мовою

Кількість випадків

Кількість у відсотках

1.

Особова форма дієслова

2

100%


 

Спираючись  на класифікацію засобів відтворення  інфінітиву засобами української мови запропоновану Л.А. Черняховською, нами було виокремлено 2 випадки відтворення інфінітиву особовою формою  дієслова, що складає 100%:

1) It was bound to happen [36]. - Так мало статися [17].

Нами  було проаналізовано 1 речення з інфінітивом у функції обставини наслідку, що становить 100%. Ми виявили 1 випадок відтворення інфінітиву особовою формою дієслова (100%). Отже, найбільш вживаним способом відтворення інфінітиву в українській мові у функції обставини наслідку є особова форма дієслова. Кількісний аналіз інфінітиву англійської мови у романі Ш. Бронте «Джейн Ейр»  у функції обставини наслідку представлений у таблиці 2.3.10.

 

 

 

 

Таблиця 2.3.10.

Результати  кількісного аналізу засобів відтворення інфінітиву англійської мови у романі Ш. Бронте «Джейн Ейр»  у функції іменної частини складеного присудку

№ з/п

Засоби відтворення англійського інфінітиву українською мовою

Кількість випадків

Кількість у відсотках

1.

Особова форма дієслова

1

100%


 

Спираючись  на класифікацію засобів відтворення  інфінітиву засобами української мови запропоновану Л.А. Черняховською, нами було виокремлено 1 випадок відтворення інфінітиву особовою формою дієслова, що складає 100%:

1) They seemed never to be seen again [36]. - Вони, здається, більше ніколи не

        зустрінуться [17].

Дослідивши  підходи різних вчених-перекладознавців щодо розгляду інфінітивних конструкцій та засобів їхнього відтворення, ми зробили власне дослідження інфінітивних конструкцій  у романі Ш. Бронте «Джейн Ейр». Для нашого дослідження ми обрали 300 речень з інфінітивними конструкціями, що містяться в романі Ш. Бронте «Джейн Ейр» та його перекладі С.Й Караванського, подали їх передачу українською мовою та представили засоби відтворення, які були використані при перекладі (див. додаток).

Нами було проаналізовано 300 речень з інфінітивними конструкціями, що містяться в романі Ш. Бронте «Джейн Ейр», що становлять 100%. Згідно класифікації інфінітивних конструкцій за вітчизняним науковцем А,Я, Коваленко ми виявили 166 випадків використання інфінітивної конструкції The Objective Infinitive Complex (55%), 108 випадків використання інфінітивної конструкції Subjective Infinitive Complex (36%) та 26 випадків використання інфінітивної конструкції Infinitive Construction with the Preposition for (9%). Отже, найбільш вживаним випадків використання інфінітивної конструкції у романі Ш. Бронте «Джейн Ейр» є інфінітивна конструкція The Objective Infinitive Complex. Кількісний аналіз випадків використання інфінітивних конструкцій у романі Ш. Бронте «Джейн Ейр» представлений у таблиці 2.3.11.

 

Таблиця 2.3.11.

Результати  кількісного аналізу випадків використання інфінітивних конструкцій англійської мови у романі Ш. Бронте «Джейн Ейр» 

№ з/п

Інфінітивна конструкція англійської мови

Кількість випадків

Кількість у відсотках

1.

The Objective Infinitive Complex

166

55%

2.

Subjective Infinitive Complex

108

36%

3.

Infinitive Construction with the Preposition for

26

9%


 

Спираючись на класифікацію інфінітивних конструкцій англійської мови, запропоновану А.Я. Коваленко, нами було виокремлено 166 випадків використання інфінітивної конструкції The Objective Infinitive Complex, що становить 55%:

1) I want you to speak to the teacher [36].  -  Я хочу, щоб ти поговорила з

         вчителькою [17].

2) My aunt expects me to go tomorrow [36]. - Моя тітка хоче, щоб я поїхала

         завтра [17].

3) I heard her cough [36]. - Я чула, як вона кашляла [17].

Також нами було проаналізовано 108 випадків використання інфінітивної конструкції Subjective Infinitive Complex, що становить 36%:

1) She proved to be a good girl [36]. - Вона зарекомендувала себе як хороша

          дівчинка [17].

2) Oh, no, child! It is not likely and now it is time for you to come in [36]. - Ой,

          ні, дитинко! Навряд чи це можливо! Тобі час іти додому [17].

3) Adele wanted to take a seat on my knee, but she was ordered to amuse herself

         with Pilot [36]. - ...Адель наказали, щоб вона погралася з Пілотом [17].

Було  виокремлено 26 випадків використання інфінітивної конструкції Infinitive Construction with the Preposition for, що становить 9%:

1) They began to shout lustily for the girl to stop [36]. - А тоді почали

         щосили гукати на дівчинку, щоб зупинилася [17].

2) That is not for you to decide [36]. - Не вам вирішувати [17].

3) That is for you to do [36]. - Ви повинні зробити це [17].

Нами  було проаналізовано 166 речень з інфінітивною конструкцією The Objective Infinitive Complex, що становить 100%. Ми виявили 166 випадків відтворення інфінітивної конструкції підрядним додатковим реченням (100%). Отже, найбільш вживаним способом відтворення інфінітивної конструкції  The Objective Infinitive Complex є підрядне додаткове речення:

1) I want you to speak to the teacher [36]. - Я хочу, щоб  ти поговорила  з

         вчителькою [17].

2) I want Adele to know it [36]. - Я хочу, щоб Адель знала це [17].

Нами  було проаналізовано 108 речень з інфінітивною конструкцією Subjective Infinitive Complex, що становить 100%. Ми виявили 108 випадків відтворення інфінітивної конструкції складнопідрядним реченням (100%). Отже, найбільш вживаним способом відтворення інфінітивної конструкції  Subjective Infinitive Complex є складнопідрядне речення:

1) She proved to be a good girl [36]. - Вона зарекомендувала себе як хороша

          дівчинка [17].

2) Adele wanted to take a seat on my knee, but she was ordered to amuse herself

          with Pilot [36]. - ...Адель наказали, щоб вона погралася з Пілотом [17].

Нами  було проаналізовано 26 речень з інфінітивною конструкцією Infinitive Construction with the Preposition for, що становить 100%. Ми виявили 15 випадків відтворення інфінітивної конструкції підрядним реченням із сполучниками «що», «щоб» (58%), 10 випадків відтворення конструкції інфінітивом (38%) та 1 випадок передачі інфінітивної конструкції іменником. Отже, найбільш вживаним способом відтворення інфінітивної конструкції  Infinitive Construction with the Preposition for є підрядне речення із сполучниками «що», «щоб». Кількісний аналіз засобів відтворення інфінітивної конструкції Infinitive Construction with the Preposition for  у романі Ш. Бронте «Джейн Ейр» представлений у таблиці 2.3.12.

 

Таблиця 2.3.12.

Результати  кількісного аналізу засобів відтворення інфінітивної конструкції Infinitive Construction with the Preposition for  у романі Ш. Бронте «Джейн Ейр»

№ з/п

Засоби відтворення англійської інфінітивної конструкції українською мовою

Кількість випадків

Кількість у відсотках

1.

Підрядне речення із сполучниками «що», «щоб»

15

58%

2.

Інфінітив

10

38%

3.

Іменник

1

4%

Информация о работе Особливості передачі інфінітиву та інфінітивних конструкцій засобами української мови