Особливості передачі інфінітиву та інфінітивних конструкцій засобами української мови

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 09 Января 2014 в 00:00, дипломная работа

Краткое описание

Мета дослідження полягає у визначенні особливостей передачі інфінітиву та інфінітивних конструкції засобами української мови. Завдання дослідження:
визначити зміст поняття інфінітиву та інфінітивних конструкцій;
розглянути синтаксичні властивості інфінітиву та інфінітивних конструкцій;
охарактеризувати засоби відтворення інфінітиву та інфінітивних конструкцій англійської мови в українській;
зробити аналіз засобів перекладу англійського інфінітиву та інфінітивних конструкцій.

Содержание

Вступ. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Розділ 1. Теоретичні аспекти вивчення інфінітиву та інфінітивних
конструкцій . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Загальні відомості про інфінітив та інфінітивні конструкції. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Властивості та функції інфінітиву та інфінітивних конструкцій . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Розділ 2. Особливості передачі значення інфінітиву та інфінітивних
конструкцій засобами української мови на матері роману
Ш.Бронте «Джейн Ейр». . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Способи відтворення інфінітиву засобами української мови . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Особливості передачі інфінітивних конструкцій засобами української мови. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Аналіз способів відтворення англійського інфінітиву та інфінітивних конструкцій у романі Ш.Бронте «Джейн Ейр». . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Висновки. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Список використаних джерел. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Вложенные файлы: 1 файл

Особливості передачі інфінітиву та інфінітивних конструкцій засобами української мови. doc.docx

— 139.30 Кб (Скачать файл)

Переклад англійського інфінітиву залежить не тільки від його структурної, тобто, парадигматичної форми, але  також від його природи. Таким  чином, необхідний спеціальний підхід, щоб перекласти на українську мову складні значення, які містять  деякі парадигми англійського інфінітива.

Багато мовознавців і перекладачів займалися проблемою перекладу  інфінітиву. Наприклад К.Н. Качалова та О.Є. Ізраілевич вважають, що інфінітив  у функції обставини може мати такі підвиди, як обставина мети і  наслідку.

Інфінітив у функції обставини  мети перекладається інфінітивом (We had a swim so as to cool off. - Ми скупалися, щоб охолодитися.), іменником (To solve this problem we had to involve experts. - Для вирішення цієї проблеми, ми були змушені залучити експертів.), дієсловом (He was seen to go home. - Бачили, як він ішов додому.)

Перед інфінітивом, що виражає мету, можуть стояти сполучники in order, so as щоб, для того щоб. Ці сполучники, однак рідко вживаються, особливо у розмовній мові. При перекладі на українську мову перед інфінітивом, що виражає мету, зазвичай ставиться сполучник щоб або для того, щоб. Наприклад: І stayed there so as (in order) to see what would happen. - Я залишився там, щоб подивитися, що станеться.

Інфінітив у функції обставини  наслідку зазвичай перекладається інфінітивом (He is too young to understand it. - Він (ще) занадто молодий, щоб зрозумітице.) чи самостійним реченням, що вводиться союзом і (Не managed to obtaіn thіs concessіon from the management only to fіnd that no one really needed іt. - Він домігся цієї поступки від адміністрації й у результаті знайшов, що вона нікому не потрібна.). Рідше інфінітив у цій синтаксичній функції перекладається дієприкметником або дієсловом (He is lazy enough to get up early. - Він досить ледачий, щоб вставати рано.) [23].

В.І. Карабан виділяє наступні засоби відтворення інфінітиву українською  мовою згідно з їхньою синтаксичною функцією у реченні:

1) Прості форми інфінітиву у  функції підмета можуть перекладатися  неозначеною формою дієслова  у функції підмета, особливо  коли присудок містить інфінітив.  Наприклад: To affirm the superiority of one approach over another, in God’s truth fashion, is to take an extreme position. – Безапелятивно стверджувати зверхність одного підходу над іншим – означає займати крайню позицію. Також інфінітив у функції підмета, особливо тоді, коли в англійському реченні вжито простий або складний дієслівний присудок, перекладається іменником. Наприклад: To violate this integrity in analyzing such elements would gravely weaken the theory. – Порушення такої цілісності аналізу подібних елементів серйозно послабило б теорію.

2) У реченнях із формальним  підметом it та смисловим підметом-інфінітивом останній звичайно перекладається неозначеною формою дієслова. Наприклад: It is easy to see why such a method is attractive. – Неважко зрозуміти, чому такий метод приваблює.

3) у функції додатка простий  інфінітив перекладається звичайно  неозначеною формою дієслова. Наприклад: But O. Tosi also takes care to avoid the extreme positions and exaggerated claims that have something been associated with the techniques. – Але О. Тосі разом з тим намагається уникати крайнощів і гіперболічних тверджень, що іноді пов’язуються із цими методичними прийомами.

У функції додатка до предикативного прикметника інфінітив також перекладається неозначеною формою дієслова. Наприклад: Such an analysis is particularly hard to justify. – Такий аналіз особливо важко виправдати.

Пасивний інфінітив може перекладатися  формою умовного способу дієслова-присудка у складі з’ясувального  підрядного речення, яке вводиться сполучником  «щоб». Наприклад: The researcher cannot afford to be too narrowly specialized. – Дослідник не може дозволити собі мати надто вузьку спеціалізацію.

Перфект ний інфінітив перекладається, як правило, формою минулого часу дієслова-присудка у складі з’ясувального  підрядного речення, яке вводиться сполучником  «що». Наприклад: We do not claim yet to have found the ideal social class model. – Однак ми не стверджуємо, що знайшли ідеальну модель суспільного класу.

4) Інфінітив у функції обставини  мети перекладається у два  способи: «для того щоб/аби» + неозначена форма дієслова та «для/з метою» + іменник. Наприклад: To be successful, an explanation must also be reasonable. – Пояснення, аби бути правильним, повинно також бути прийнятим.; to achieve this goal, a new approach is adopted. – Для досягнення цієї мети обирається новий підхід.

5) Інфінітив у функції обставини  наслідку перекладається неозначеною  формою дієслова, що вводиться  сполучником «щоб» або «аби».  Наприклад: Such examples are too numerous to be treated as exceptions. – Таких прикладів занадто багато, аби трактувати їх як виняток. Також інфінітив у функції обставини наслідку перекладається особовою формою дієслова у складі сурядного речення, яке вводиться сполучником «і» або при єднального підрядного речення, яке вводиться сполучником «що». Наприклад: Counts for this subcategories were too low to allow generalization. – Числові дані для цих субкатегорій були недостатні, що не дозволило зробити певні висновки.

6) Інфінітив у функції означення перекладається неозначеною формою дієслова, якщо інфінітив ужито після іменного присудка або після займенників nothing, anything, something та іменників attempt, ability, purpose, thought, offer, desire, reason, failure та ін. Наприклад: I shell argue that this conception is based on failure to distinguish various levels. – Я буду обстоювати, що ця концепція базується на нездатності розрізнювати різні рівні. Інфінітив також перекладається формою умовного способу дієслова-присудка у складі підрядного означу вального речення. Наприклад: What is needed first is better theory to identify and guide the analysis of genuine evidence. – Насамперед, потрібна краща теорія, за допомогою якої можна було б точно визначити і проаналізувати справжні дані [16].

Таким чином, на підставі зазначених вище стверджень, можна зробити наступні висновки. На українську мову інфінітив частіше за все перекладається підрядним означальним реченням, особовою формою дієслова, підрядним реченням, неозначено-особовим реченням, дієприкметником, іменником з прийменником, простим реченням, інфінітивом та самостійним реченням із сполучником і. Однак, слід зауважити, що велике значення при перекладі інфінітива часто мають не його функції в реченні, а його лексичне значення і зручність користування тією чи іншою українською граматичною формою.

2.2. Особливості передачі  інфінітивних конструкцій засобами  української мови

 

Відтворенням інфінітивних конструкцій  засобами української мови займалися  такі науковці, як Т.Г. Бесєдіна, Л.Г. Верба, В.І. Карабан,                А.Я. Коваленко, Т.Р. Левицька, Ю.А. Найда, А.С. Саакян, К.А. Савчук,         А.В. Федоров, Л.А. Черняховська та інші вчені [5, 16, 19, 14, 24, 31, 33].

У даній роботі  пропонується розглянути найпоширеніші способи передачі інфінітивних конструкцій засобами української мови.

А.Я. Коваленко виділяє наступні засоби відтворення інфінітивних конструкцій, таких як The Objective Infinitive Complex, Subjective Infinitive Complex, Absolute Infinitive construction та Infinitive Construction with the Preposition for, українською мовою: підрядне додаткове речення із сполучниками «що, щоб», інфінітивом у активному стані, неозначено-особовою формою дієслова та підрядним реченням [19].

Л.А. Черняховська додає, що переклад звороту Infinitive Construction with the Preposition for залежить від виконуваної їм функції, при цьому прийменник for опускається, а весь зворот – інфінітив з іменником (займенником) з for – перекладається повним підрядним реченням відповідно до виконуваним даним зворотом функції, що зазвичай вводиться за допомогою сполучника що, щоб, до того ж іменник (або займенник) цього звороту разом із передуючим прийменником for перекладається іменником (або займенником) у функції підмета підрядного речення, а інфінітив – дієсловом-зв’язкою в особовій формі [33].

Ми пропонуємо детальніше розглянути способи перекладу кожної інфінітивної конструкції. Ю.А. Найда пропонує способи відтворення кожної інфінітивної конструкції окремо.

Конструкція The Objective Infinitive Complex перекладається на українську мову підрядним додатковим реченням із сполучниками «що», «щоб», «як». The Indefinite Infinitive перекладається теперішнім або минулим часом. Perfect Infinitive завжди перекладається минулим часом. Після дієслова «expect» інфінітив перекладається майбутнім часом. Наприклад: He proved the reaction to have run in the cold. – Він довів, що реакція пройшла у холоді.; The experiment sows them to obtain good results. – Експеримент показує, що вони одержують хороші результати.;  We expect the reaction to be over in two hours. – Ми вважаємо, що реакція закінчиться через дві години.

Інфінітив складного додатку  в пасивному стані після дієслів allow, permit, enable перекладається інфінітивом в активному стані і ставиться одразу ж після цих дієслів, а іменник або займенник, який стоїть перед інфінітивом, стає додатком до інфінітива. Наприклад: A whole series of experiments enabled the problem to be solved. – Цілий ряд експериментів дав можливість розв’язати це завдання.

Інфінітивна конструкція Subjective Infinitive Complex має різні способи перекладу на українську мову, а саме:

1) Дієслово в особовій формі стоїть перед підметом і перекладається неозначено-особовою формою. Решта слів перекладається додатковим підрядним реченням із сполучником «що». Наприклад: Billions of stars are assumed to exist in the universe. – Вважають, що мільярди зірок існують в космосі.

2) Порядок слів англійського речення залишається, а дієслово в інфінітиві перекладається як присудок. Наприклад: The results are known to have been used… - Результати, як відомо були використані…

3) Ця конструкція вживається з дієсловами to believe, to consider, to think, to understand, to allege, to see, to happen і передається українською мовою безособовим чи неозначено-особовим реченням (повідомляється, повідомляють, думають, вважають, очікується, передбачається і т. д.) чи оборотом типу: відповідно до повідомлення (заяви), по наявним даним і т. д. Інфінітив передається особистою формою дієслова в дійсному чи минулому часі. Наприклад: The Republican senator of New York is reported to be in trouble with party «conservatives» in his home State. - Повідомляється, що в республіканського сенатора зі штату Нью-Йорк неприємності з «консерваторами» партії в його рідному штаті.

Необхідно відмітити, що якщо в звороті вживаються дієслова seem, likely, appear та інші, то в багатьох випадках сполучники «як» і «що» в українській мові опускаються. Наприклад: The success of the experiment seems to show… - Успіх експерименту, здається, показує… Слова likely, unlikely, sure, certain, що передують інфінітиву в даному обороті, переводяться вступними словами імовірно, чи навряд, безсумнівно, безумовно і т. д., інфінітив же виражає дію, що відноситься до майбутнього часу. Наприклад: The fact remains that the Dutch Foreign Minister's problems are unlikely to be solved by other members of the Nine. - Залишається безсумнівним те, що проблеми, що стоять перед міністром закордонних справ Голландії, навряд чи будуть зважуватися іншими державами-членами Загального ринку.

При перекладі такої конструкції необхідно врахувати, що дієслово першої частини присудка може бути будь-якого часу. Наприклад: These forms of radiant energy have been found to travel through space with a big speed. – Такі форми енергії випромінювання, як було установлено, поширюються в просторі із великою швидкістю. При перекладі такого присудка  слід звертати увагу на форми інфінітива. Інфінітив (типу to be) передається за допомогою дієслів теперішнього або майбутнього часів. Наприклад: Atoms were assumed to be indivisible particles of the elementary substances. – Вважали, що атоми є неділимі частки елементарних речовин. Перфектна форма (have been) перекладається на українську мову дієсловом минулого часу. Наприклад: The goods are reported by the sellers to have been shipped on Monday. – Постачальники повідомляють, що товари були відправлені в понеділок.

Самостійна інфінітивна конструкція Absolute Infinitive construction на українську мову перекладається реченням із сполучниками «причому», «причім», «до того ж». Він передає супутні обставини з модальним значенням обов’язку. Наприклад: By a contract dated August 15, 2000, A sold B, a quantity of timber, the goods to be shipped in two parcels. – Контрактом від 15 серпня 2000 р., А продав В велику кількість лісоматеріалів, причому товари повинні були поставлятися двома партіями.

Переклад інфінітивної конструкції Infinitive Construction with the Preposition for напряму залежить від функцій, які виконує цей зворот у реченні.

Підрядним реченням перекладається конструкція for + інфінітив, де зустрічається інфінітив у ролі означення, інфінітив результату або наслідку (після слів so, to, only). Іноді, залежно від моделі, цей інфінітивний комплекс може перекладатися інфінітивом або іменником чи займенником у давальному відмінку з інфінітивом. Наприклад: It’s enough for him to poll 10,000 votes. – Йому достатньо набрати 10000 голосів [5, 16, 19, 14, 24, 31, 33].

А.Я. Коваленко зазначає, що у даній конструкції інфінітив  перекладається підрядним реченням в залежності від того, яку функцію  виконує. Найчастіше такий зворот перекладається «для того, щоб». Наприклад: The problem is far too involved for one to be able to solve it. – Проблема занадто заплутана, щоб хто-небудь міг розв’язати її [19].

В.І. Карабан виділяє наступні способи відтворення інфінітивної конструкції The Objective Infinitive Complex в залежності від місця її розташування у реченні, як:

1) Коли цю конструкцію  вжито після дієслова у формі  наказового способу або коли  присудок англійського речення,  де вжито цю конструкцію, виражений  такими дієсловами, як show, find, expect, consider, establish, assume, believe, estimate, know, речення з такими конструкціями перекладаються складнопідрядним реченням із підрядним з’ясувальним реченням, де англійському інфінітиву відповідає особова форма дієслова-присудка. Наприклад: Assume the hypothesis to be done. – Припустимо, що гіпотеза віна.

2) Коли складний додаток  з інфінітивом вжито у реченні  з дієсловом-присудком, що виражає  бажання, вимогу, рекомендацію тощо, інфінітив перекладається формою  умовного способу дієслова у  складі з’ясувального підрядного  речення, яке вводиться сполучником  «щоб». Наприклад: I don’t want this criticism to be misunderstood. – Я не хочу, щоб цю критику інтерпретували не так, як я її виклав. У деяких подібних випадках інфінітив може перекладатися іменником. Наприклад: This may require a serious of experiments to be carried out. – Це може потребувати проведення серії експериментів.

3) Коли інфінітив представлений дієсловом to be з наступним іменником, прикметником або дієприкметником, він може не перекладатися. Наприклад: I believe the following generalization to be valid for other objects. -  Я вважаю наступні узагальнення вірними й для інших об’єктів.

Информация о работе Особливості передачі інфінітиву та інфінітивних конструкцій засобами української мови