Особливості передачі інфінітиву та інфінітивних конструкцій засобами української мови

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 09 Января 2014 в 00:00, дипломная работа

Краткое описание

Мета дослідження полягає у визначенні особливостей передачі інфінітиву та інфінітивних конструкції засобами української мови. Завдання дослідження:
визначити зміст поняття інфінітиву та інфінітивних конструкцій;
розглянути синтаксичні властивості інфінітиву та інфінітивних конструкцій;
охарактеризувати засоби відтворення інфінітиву та інфінітивних конструкцій англійської мови в українській;
зробити аналіз засобів перекладу англійського інфінітиву та інфінітивних конструкцій.

Содержание

Вступ. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Розділ 1. Теоретичні аспекти вивчення інфінітиву та інфінітивних
конструкцій . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Загальні відомості про інфінітив та інфінітивні конструкції. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Властивості та функції інфінітиву та інфінітивних конструкцій . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Розділ 2. Особливості передачі значення інфінітиву та інфінітивних
конструкцій засобами української мови на матері роману
Ш.Бронте «Джейн Ейр». . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Способи відтворення інфінітиву засобами української мови . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Особливості передачі інфінітивних конструкцій засобами української мови. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Аналіз способів відтворення англійського інфінітиву та інфінітивних конструкцій у романі Ш.Бронте «Джейн Ейр». . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Висновки. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Список використаних джерел. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Вложенные файлы: 1 файл

Особливості передачі інфінітиву та інфінітивних конструкцій засобами української мови. doc.docx

— 139.30 Кб (Скачать файл)

В.І. Карабан зазначає, що при перекладі інфінітивної конструкції Infinitive Construction with the Preposition for, вжитої із присудком, що виражає вимогу або дозвіл, вона трансформується таким чином, що відповідником інфінітива стає іменник. Наприклад: The current instruction calls for the results to be sent to the third storage register. – Поточна команда вимагає передачі результатів до третього регістру пам’яті [16].

Таким чином, на підставі зазначених вище стверджень, можна зробити наступні висновки. На українську мову інфінітивні конструкції частіше за все перекладається підрядним додатковим реченням із сполучниками «що, щоб», інфінітивом у активному стані, неозначено-особовою формою дієслова та підрядним реченням. Однак, слід зауважити, що велике значення при перекладі інфінітивних конструкцій часто мають їхні функції в реченні та їх лексичне значення і зручність користування тією чи іншою українською граматичною конструкцією.

 

 

 

2.3.  Аналіз способів відтворення англійського інфінітиву та інфінітивних конструкцій у романі Ш.Бронте «Джейн Ейр»

 

 

Дослідивши  підходи різних вчених-перекладознавців щодо розгляду інфінітиву та засобів його відтворення, ми зробили власне дослідження інфінітиву у романі Ш. Бронте «Джейн Ейр» [36]. Для нашого дослідження ми обрали 300 речень з інфінітивом, що містяться в романі Ш. Бронте           «Джейн Ейр» та його перекладі С.Й Караванського [17], подали їх передачу українською мовою та представили засоби відтворення, які були використані при перекладі (див. додаток).

Нами було проаналізовано 300 речень з інфінітивом, що містяться в романі Ш. Бронте «Джейн Ейр», що становлять 100%. Згідно класифікації засобів відтворення англійського інфінітиву за вітчизняним науковцем         Л.А. Черняховською у перекладі С.Й Караванського ми виявили 178 випадків відтворенні інфінітиву інфінітивом (60%), 98 випадків відтворення інфінітиву особовою формою дієслова (32%), 16 випадків відтворення інфінітиву підрядним означальним реченням (5%), 7 випадків відтворення інфінітиву підрядним реченням мети (2%) та 1 випадок відтворення інфінітиву простим реченням (1%). Отже, найбільш вживаним засобом відтворення інфінітиву у романі Ш. Бронте «Джейн Ейр» є інфінітив. Кількісний аналіз засобів відтворення інфінітиву українською мовою у романі Ш. Бронте «Джейн Ейр» представлений у таблиці 2.3.1.

 

Таблиця 2.3.1.

Результати  кількісного аналізу засобів відтворення англійського інфінітиву українською мовою у романі Ш. Бронте «Джейн Ейр»

№ з/п

Засоби відтворення англійського інфінітиву українською мовою

Кількість випадків

Кількість у відсотках

1.

Інфінітив

178

60%

2.

Особова форма дієслова

98

32%

3.

Підрядне означальне речення

16

5%

4.

Підрядне речення мети

7

2%

5.

Просте речення

1

1%


 

Спираючись  на класифікацію засобів відтворення  інфінітиву засобами української мови запропоновану Л.А. Черняховською, нами було виокремлено 178 випадків відтворення інфінітиву інфінітивом,  що складає 60%:

1) She began to talk [36]. - Вона почала говорити [17].

2) It is dangerous to go there alone [36]. - Небезпечно йти туди наодинці [17].

3) To answer the questions was rather difficult [36]. - Відповідати на ці питання

          було досить складно [17].

Було  виділено 98 випадків відтворення інфінітиву особовою формою дієслова, що складає 32%:

1) І must stay at home [36]. - Я повинна залишатися вдома [17].

2) Jane must stay here [36]. - Джейн повинна була тут залишитися [17].

3) If you don’t sit still, you must be tied down [36]. - Якщо ти не заспокоїшся, я

         тебе прив’яжу [17].

Відтворення інфінітиву підрядним  означальним реченням було застосовано  для 16 одиниць, що становлять відповідно 5%:

1) Has a girl of fourteen a heart large enough…to hold the swelling spring of

          pure, full, fervid eloquence [36]? - Хіба ж може чотирнадцятилітня дівчина

          мати таку глибоку... душу, щоб з неї бив могутній струмінь щирого

         довершеного і пристрасного красномовства [17].

2) We made a list of the things to be taken [36]. - Ми склали список речей, які

          треба було взяти з собою [17].

Серед проаналізованих  випадків відтворення інфінітиву дієсловом в особовій формі у складі підрядного речення мети було виокремлено 7 одиниць, відповідно 2%:

1) I have come here to talk to you [36]. - Я прийшов сюди, щоб поговорити з

         вами [17].

2) I went out to walk in a part of the plantation [36]. - Я вийшла на двір, для

         того, щоб прогулятися на свіжому повітрі [17].

3) I came to Lowood to see you  [36]. - Я повернулася до Ловуду, щоб

         побачити тебе [17].

Нами  було виявлено 1 випадок відтворення інфінітиву простим реченням, що становить 1%:

1) She had no objections to make [36]. - У неї не було заперечень [17].

Проаналізувавши 300 речень з інфінітивом, що становлять 100%, що містяться в романі Ш. Бронте «Джейн Ейр», ми виявили наступні синтаксичні властивості інфінітиву. У 104 випадках він був представлений в реченні у функції частини дієслівного складеного присудку (35%), у 63 випадках інфінітив був у функції підмету (21%), у 59 випадках інфінітив відігравав роль означення (20%), у 32 випадках інфінітив був представлений у функції модального дієслівного присудку (10%), у 30 випадках інфінітив був у функції додатку (9%), у 9 випадках він відігравав роль обставини мети (3%), у 2 випадках інфінітив був у функції іменної частини складеного присудку (1%) та у 1 випадку він був у реченні у функції обставини наслідку (1%). Отже, найбільш вживаною синтаксичною функцією інфінітиву у романі Ш. Бронте «Джейн Ейр» є частина дієслівного складеного присудку. Кількісний аналіз синтаксичних властивостей інфінітиву англійської мови у романі Ш. Бронте «Джейн Ейр» представлений у таблиці 2.3.2.

 

Таблиця 2.3.2.

Результати  кількісного аналізу синтаксичних властивостей англійського інфінітиву у романі Ш. Бронте «Джейн Ейр»

№ з/п

Синтаксичні властивості інфінітиву

Кількість випадків

Кількість у відсотках

1.

Частина дієслівного складеного присудку

104

35%

2.

Підмет 

63

21%

3.

Означення

59

20%

4.

Модальний дієслівний присудок

32

10%

5.

Додаток

30

9%

6.

Обставина мети

9

3%

7.

Іменна частина складеного присудку

2

1%

8.

Обставина наслідку

1

1%


 

Нами  було проаналізовано 104 речення з інфінітивом у функції частини дієслівного складеного присудку, що становить 100%. Ми виявили 59 випадків відтворення інфінітиву особовою формою дієслова (57%) та 45 випадків відтворення інфінітиву у функції частини дієслівного складеного присудку інфінітивом (43%). Отже, найбільш вживаним способом відтворення інфінітиву  в українській мові у функції частини дієслівного складеного присудку є особова форма дієслова. Кількісний аналіз інфінітиву англійської мови у романі          Ш. Бронте «Джейн Ейр» у функції частини дієслівного складеного присудку представлений у таблиці 2.3.3.

 

Таблиця 2.3.3.

Результати  кількісного аналізу засобів відтворення інфінітиву англійської мови у романі Ш. Бронте «Джейн Ейр»  у функції частини дієслівного складеного присудку

№ з/п

Засоби відтворення англійського інфінітиву українською мовою

Кількість випадків

Кількість у відсотках

1.

Особова форма дієслова

59

57%

2.

Інфінітив

45

43%


 

Спираючись  на класифікацію засобів відтворення  інфінітиву засобами української мови запропоновану Л.А. Черняховською, нами було виокремлено 59 випадків відтворення інфінітиву особовою формою дієслова, що складає 57%:

1) What did you say [36]? - Що ти сказав [17]?

2) І do not know anything about it. When did you hear that [36]? - Я нічого не

         знаю про це. Коли ви це чули [17]? 

Також нами було проаналізовано 45 випадків відтворення  інфінітиву у функції частини дієслівного складеного присудку інфінітивом, що становить 43%:

1) I began to read [36]. - Я почала читати [17].

2) She began to talk [36].  - Вона почала говорити [17].

Нами  було проаналізовано 63 речення з інфінітивом у функції підмета, що становить 100%. Ми виявили 62 випадки відтворення інфінітиву інфінітивом (98%) та 1 випадок відтворення інфінітиву особовою формою дієслова (2%). Отже, найбільш вживаним способом відтворення інфінітиву в українській мові у функції підмета є інфінітив. Кількісний аналіз інфінітиву англійської мови у романі Ш. Бронте «Джейн Ейр» у функції підмету представлений у таблиці 2.3.4.

Таблиця 2.3.4.

Результати  кількісного аналізу засобів відтворення інфінітиву англійської мови у романі Ш. Бронте «Джейн Ейр»  у функції підмету

№ з/п

Засоби відтворення англійського інфінітиву українською мовою

Кількість випадків

Кількість у відсотках

1.

Інфінітив

62

98%

2.

Особова форма дієслова

1

2%


 

Спираючись  на класифікацію засобів відтворення  інфінітиву засобами української мови запропоновану Л.А. Черняховською, нами було виокремлено 62 випадки відтворення інфінітиву інфінітивом, що складає 98%:

1) It's impossible to understand what you say [36]. - Неможливо зрозуміти що

         ти говориш [17].

2) It's so good to see you again [36]. - Як добре побачити вас знову [17].

Також нами було проаналізовано 1 випадок відтворення  інфінітиву особовою формою дієслова, що становить 2%:

1) То think of it helps me to be merry [36]. - Коли я думаю про нього, мені

          весело [17].

Нами  було проаналізовано 59 речень з інфінітивом у функції означення, що становить 100%. Ми виявили 41 випадок відтворення інфінітиву інфінітивом (69%), 16 випадків відтворення інфінітиву підрядним означальним реченням (27%), 1 випадок передачі інфінітиву простим реченням (2%) та 1 випадок відтворення герундію особовою формою дієслова (2%). Отже, найбільш вживаним способом відтворення інфінітиву  в українській мові у функції означення є інфінітив. Кількісний аналіз інфінітиву англійської мови у романі Ш. Бронте «Джейн Ейр»  у функції означення представлений у таблиці 2.3.5

 

Таблиця 2.3.5.

Результати  кількісного аналізу засобів відтворення інфінітиву англійської мови у романі Ш. Бронте «Джейн Ейр»  у функції означення

№ з/п

Засоби відтворення англійського інфінітиву українською мовою

Кількість випадків

Кількість у відсотках

1.

Інфінітив

41

69%

2.

Підрядне означальне речення

16

27%

3.

Просте речення

1

2%

4.

Особова форма дієслова

1

2%


 

Спираючись  на класифікацію засобів відтворення  інфінітиву засобами української мови запропоновану Л.А. Черняховською, нами було проаналізовано 41 випадок відтворення  інфінітиву інфінітивом, що становить 69%:

1) І have no right to ask [36]. - Я не маю права запитувати [17].

2) She brought me a book to read [36]. - Вона принесла мені почитати книжку 

         [17].

Було  виділено 16 випадків відтворення інфінітиву підрядним означальним реченням, що складає 27%:

1) We made a list of the things to be taken [36]. – Ми склали список речей, які

          треба було взяти з собою [17].

2)      Has a girl of fourteen a heart large enough…to hold the swelling spring of

         pure, full, fervid eloquence [36]?  -  Хіба ж може чотирнадцятилітня

         дівчина мати таку глибоку ... душу, щоб з неї бив могутній струмінь

         щирого довершеного і пристрасного красномовства [17].

Нами  було виокремлено 1 випадок відтворення інфінітиву простим реченням, що складає 2%:

1) She had no objections to make [36]. - У неї не було заперечень [17].

Було  виділено 1 випадок відтворення інфінітиву особовою формою дієслова, що складає 2%:

1) I have less right to be here than a servant [36]. - В цьому будинку я маю

         менше прав ніж слуга [17].

Нами  було проаналізовано 32 речення з інфінітивом у функції модального дієслівного присудка, що становить 100%. Ми виявили 32 випадки відтворення інфінітиву особовою формою дієслова (100%). Отже, найбільш вживаним способом відтворення інфінітиву в українській мові у функції модального дієслівного присудка є особова форма дієслова. Кількісний аналіз інфінітиву англійської мови у романі Ш. Бронте «Джейн Ейр»  у функції модального дієслівного присудка представлений у таблиці 2.3.6.

Информация о работе Особливості передачі інфінітиву та інфінітивних конструкцій засобами української мови