Особенности формирования английской культуры эпохи Викторианства и способы ее проявления в литературе конца XVIII и начала XIX века

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 01 Сентября 2013 в 03:27, курсовая работа

Краткое описание

Целью данной работы является раскрытие образа города и его окрестностей, путем художественного анализа оригинального текста Диккенса на примере двух его социальных романов «Приключения Оливера Твиста» и «Холодный дом». Для достижения поставленной нами цели, мы выделили ряд задач:
1. Назвать особенности формирования английской культуры Викторианской эпохи, и, ее проявления в литературе конца XVIII и начала XIX века;
2. Выявить моральную составляющую Викторианской эпохи и рассмотреть степень ее влияния на литературные произведения Чарльза Диккенса;

Вложенные файлы: 1 файл

диплом.docx

— 119.22 Кб (Скачать файл)

Эта ночь в доме гробовщика последняя для Оливера. Жизнь в этом доме беспросветна, и, становилась все тяжелее: «The stars seemed, to the boy's eyes, farther from the earth than he had ever seen them before» - эта фраза Диккенса символична, она ассоциируется со смертью надежды Оливера на более или менее сносную жизнь в этом доме. Наступление же утра рождает новую надежду, и, Оливер решается на побег: «With the first ray of light that struggled through the crevices in the shutters, Oliver arose, and again unbarred the door. One timid look around - one moment's pause of hesitation - he had closed it behind him, and was in the open street» - первый солнечный луч, такой же робкий и хрупкий как решение отправится в путь, но надежда крепнет в душе ребенка с каждым новым шагом.

Большой город давал надежду  на большие возможности и перемены к лучшему, он сулил безопасность юному герою и воодушевлял  его, когда силы, казалось - бы, совсем покинули его: «London! - that great place! - nobody - not even Mr. Bumble could ever find him there! He had often heard the old men in the workhouse, too, say that no lad of spirit need want in London; and that there were ways of living in that vast city, which those who had been bred up in country parts had no idea of. It was the very place for a homeless boy, who must die in the streets unless someone helped him. As these things passed through his thoughts, he jumped upon his feet, and again walked forward. He had diminished the distance between himself and London by full four miles more, before he recollected how much he must undergo ere he could hope to reach his place of destination».

Это воодушевление сменилось отчаянием тогда, когда мальчик осознал всю тяжесть исполнения своего воодушевляющего плана: голод, холод и страх сковывают его сердце, когда он ходит по близлежащим деревням и ищет приюта и еды: «In some villages, large painted boards were fixed up: warning all persons who begged within the district, that they would be sent to jail. This frightened Oliver very much, and made him glad to get out of those villages with all possible expedition. In others, he would stand about the inn-yards, and look mournfully at every one who passed: a proceeding which generally terminated in the landlady's ordering one of the post-boys who were lounging about, to drive that strange boy out of the place, for she was sure he had come to steal something. If he begged at a farmer's house, ten to one but they threatened to set the dog on him; and when he showed his nose in a shop, they talked about the beadle - which brought Oliver's heart into his mouth, - very often the only thing he had there, for many hours together». Автор использует такие идиомы, как: to show smb`s nose in или to bring smb`s heart into his mouth, функция которых - придать абсолютную экспрессивность своему повествованию.

Автором часто используется пассивный залог. Например, здесь, автор намеренно использует пассивный залог, чтобы показать, что голодному и уставшему Оливеру было все равно, кто соорудил и поставил на пол импровизированные кровати и кто жарит сосиски на огне: голод и усталость берут верх и поэтому его взгляд прикован именно к ним: «In a frying-pan, which was on the fire, and which was secured to the mantelshelf by a string, some sausages were cooking…Several rough beds made of old sacks, were huddled side by side on the floor».

Диккенс использует описание окружающей обстановки убежищ, в которые попадал Оливер вместе с другими детьми и старым евреем, очень детально: «It was a very dirty place. The rooms upstairs had great high wooden chimney-pieces and large doors, with paneled walls and cornices to the ceiling; which, although they were black with neglect and dust, were ornamented in various ways. Spiders had built their webs in the angles of the walls and ceilings; and sometimes, when Oliver walked softly into a room, the mice would scamper across the floor, and run back terrified to their holes. With these exceptions, there was neither sight nor sound of any living thing; and often, when it grew dark, and he was tired of wandering from room to room, he would crouch in the corner of the passage by the street-door, to be as near living people as he could; and would remain there, listening and counting the hours, until the Jew or the boys returned». Через подобные описания автор показывает параллель между жизнью этих мышей и воров, которые вынуждены вздрагивать от любого звука и шороха, бежать и прятаться. Образ паука тоже символичен, как и Феджин, он плетет свою паутину по углам, не давая возможности своему пленнику выбраться.

Автор часто использует юмор или иронию в самых неожиданных местах, например, описывая заброшенный чердак, называет дырку в чердачной стене обсерваторией: «Sometimes, indeed, a grizzly head might be seen, peering over the parapet-wall of a distant house; but it was quickly withdrawn again; and as the window of Oliver's observatory was nailed down, and dimmed with the rain and smoke of years, it was as much as he could do to make out the forms of the different objects beyond, without making any attempt to be seen or heard, - which he had as much chance of being, as if he had lived inside the ball of St. Paul's Cathedral». Диккенс приравнивает к нулю возможность быть увиденным или услышанным, сравнивая чердак с куполом собора Святого Павла.

Описывая кого-либо из своих  героев, он часто дает дополнительные характеристики посредствам добавления описания времени, погоды, улиц или зданий, например, описывая, в одной из глав, старого еврея он пишет: «It was a chill, damp, windy night…The mud lay thick upon the stones, and a black mist hung over the streets; the rain fell sluggishly down, and everything felt cold and clammy to the touch. It seemed just the night when it befitted such a being as the Jew to be abroad». Здесь, автор передает то отвращение, которое вызывает образ старого еврея, через описание других образов, которые раскрывают суть этого персонажа в полной мере, поэтому автор не гнушается использовать слова и выражения, имеющие яркую отрицательную эмоциональную окраску: hung over the streets, cold and clammy to the touch .

Описание погоды часто  служит предвестником какого-то знаменательного  события, так в отрывке, представленном ниже, описано дождливое утро, перед тем, как Оливер Твист будет ранен: «It was a cheerless morning when they got into the street; blowing and raining hard; and the clouds looking dull and stormy. The night had been very wet: large pools of water had collected in the road: and the kennels were overflowing. There was a faint glimmering of the coming day in the sky; but it rather aggravated than relieved the gloom of the scene: the somber light only serving to pale that which the street lamps afforded, without shedding any warmer or brighter tints upon the wet house-tops, and dreary streets» - это утро не предвещает ничего хорошего, а слабый свет загоравшегося дня еще больше омрачает унылую картину: при бледном свете тускнеют уличные фонари, и этот свет не окрашивает в более теплые и яркие тона мокрые крыши и темные улицы. И это предположение подтверждается словами автора: «It was now intensely dark. The fog was much heavier than it had been in the early part of the night; and the atmosphere was so damp, that, although no rain fell, Oliver's hair and eyebrows, within a few minutes after leaving the house, had become stiff with the half-frozen moisture that was floating about». 

Описание тумана довольно часто встречается в другом социальном романе Диккенса - «Холодный дом». Начиная с первой главы произведение «Холодный дом» автор погружает нас в атмосферу грязи судебного разбирательства, которое длится уже не одно десятилетие, втягивая все большее и большее количество людей: «London. Michaelmas term lately over, and the Lord Chancellor sitting in Lincoln's Inn Hall. Implacable November weather. As much mud in the streets as if the waters had but newly retired from the face of the earth, and it would not be wonderful to meet a Megalosaurus, forty feet long or so, waddling like an elephantine lizard up Holborn Hill. Smoke lowering down from chimney-pots, making a soft black drizzle, with flakes of soot in it as big as full-grown snowflakes-gone into mourning, one might imagine, for the death of the sun» - здесь, автор использует метафору full-grown snowflakes-gone into mourning for the death of the sun, которая показывает, что у людей втянутых в это разбирательство уже не осталось надежды на его окончание.

Эта судебная волокита делает людей озлобленными и раздраженными, отнимая время и деньги: «Foot passengers, jostling one another's umbrellas in a general infection of ill temper, and losing their foot-hold at street-corners, where tens of thousands of other foot passengers have been slipping and sliding since the day broke (if this day ever broke), adding new deposits to the crust upon crust of mud, sticking at those points tenaciously to the pavement, and accumulating at compound interest».

Погода в городе, погрязшим  в тумане и дожде, передает настроение жителей, которые стали невольными участниками процесса, автор намеренно использует параллелизмы и повторы, давая понять, что в этом деле все настолько запутанно и «туманно»: «Fog everywhere. Fog up the river, where it flows among green aids and meadows; fog down the river, where it rolls defiled among the tiers of shipping and the waterside pollutions of a great (and dirty) city. Fog on the Essex marshes, fog on the Kentish heights. Fog creeping into the cabooses of collier-brigs; fog lying out on the yards and hovering in the rigging of great ships; fog drooping on the gunwales of barges and small boats. Fog in the eyes and throats of ancient Greenwich pensioners, wheezing by the firesides of their wards; fog in the stem and bowl of the afternoon pipe of the wrathful skipper, down in his close cabin; fog cruelly pinching the toes and fingers of his shivering little 'prentice boy on deck. Chance people on the bridges peeping over the parapets into a nether sky of fog, with fog all round them, as if they were up in a balloon and hanging in the misty clouds».

Диккенс подразумевает под туманом Верховный Канцлерский суд, олицетворяя туман, говорит, что у него есть сердце, и этим сердцем является верховный канцлер: «The raw afternoon is rawest, and the dense fog is densest, and the muddy streets are muddiest near that leaden-headed old obstruction, appropriate ornament for the threshold of a leaden-headed old corporation, Temple Bar. And hard by Temple Bar, in Lincoln's Inn Hall, at the very heart of the fog, sits the Lord High Chancellor in his High Court of Chancery».

Автор разбавляет печальную картину каплей юмора: «The last Lord Chancellor handled it neatly, when, correcting Mr. Blowers, the eminent silk gown who said that such a thing might happen when the sky rained potatoes, he observed, «or when we get through Jarndyce and Jarndyce, Mr. Blowers».

Далее автор приходит к описанию «большого света», иронично сравнивая его с Канцлерским судом, говоря: «It is but a glimpse of the world of fashion that we want on this same miry afternoon. It is not so unlike the Court of Chancery but that we may pass from the one scene to the other, as the crow flies. Both the world of fashion and the Court of Chancery are things of precedent and usage…», плавно перенося читателя к началу детективной линии романа.

Диккенс мастерски играет контрастами, противопоставляя жизнь  в сельской местности и большого города, он преподносит это через  чувства главной героини Эстер, когда она впервые приезжает  в Лондон: «I asked him whether there was a great fire anywhere? For the streets were so full of dense brown smoke that scarcely anything was to be seen» - но на это ей отвечают, что

это всего лишь туман, а улицы Лондона автор сравнивает с цистернами, наполненными туманом: «a narrow street of high houses like an oblong cistern to hold the fog».

 

 

 

Выводы

  1. Город, в произведениях Диккенса являет собой макрообраз, который включает в себя целое единство простых и сложных микрообразов: образов - деталей, образ внешних и внутренних действий, характеров и обстоятельств, а также целый образ судьбы города (в романе «Холодный дом»).
  2. Образы города Диккенса исключительно индивидуальны и неповторимы, они раскрывают образ мыслей и действий типичных представителей различных классов: «маленького человека» и человека из «большого света». Он, по своей сути, является типическим, так как содержит в себе некий молчаливый призыв к вечным ценностям, и, обличает некоторые из свойств человеческой натуры.
  3. Мы выяснили, что образ города повторяется практически в каждом произведении автора, что делает его образом - мотивом. И, наконец, он же является образом - топосом, описание которого присуще многим автором эпохи конца XVIII начала XIX века, так как это было сопряжено с повсеместной урбанизацией населения.

Таким образом, мы видим, что  в романах «Приключения Оливера  Твиста» и «Холодный дом» образ  города играет большую роль, он делится  на несколько микрообразов: описание погоды, окружающей обстановки, интерьеров. Так, образ города, выполняет одновременно несколько функций, как, например, отражение внутреннего мира или состояния героев, как предвестник чего-либо, как способ раскрытия дополнительных характеристик своих персонажей. Диккенс чаще всего использует такие художественные средства как метафора, сравнение и олицетворение, чтобы придать своему повествованию еще более экспрессивную окраску, тем самым, делая свои описания более оживленными.

 

 

 

Заключение

Эпоха Викторианства оказала  большое влияние на английскую культуру, и, особенно, литературу. Одним из его проявлений стало рождение нового литературного жанра - социальный роман. В его развитии неоценимую роль сыграл Чарльз Диккенс, тем самым, внеся большой вклад в демократическую культуру английского народа. Правда жизни в ее существеннейших, типических проявлениях составляет содержание лучших его романов и повестей. На их страницах возникает широкая и многообразная картина действительности, охватывающая все слои общества, и особенно трудовые массы. Диккенс обличает двойственность Викторианской морали, и, осмеивает ее со свойственным ему сарказмом и иронией, которая, порой, отдает горечью. Мастерское раскрытие социальных противоречий капиталистической Англии, описание ее быта и нравов, глубокое понимание национального характера придают большую познавательную ценность его произведениям.

Особенной экспрессивностью отличаются в его описаниях богатство языка и метафоричность. Диккенс создавал свои образы по одному художественному принципу, пользуясь приемом контраста и повтора, подчеркивая какую-то одну типическую деталь или типичный мотив, который оставался затем ведущим. Благодаря этой черте, образы Диккенса приобретали четкость и наглядность и в силу своей огромной выразительности надолго запечатлевались в памяти читателя.

Язык Диккенса то лиричный, то приподнято патетический, то разговорный, то торжественный. Разговорная речь в книгах Диккенса насыщена идиомами и народными оборотами, характерными для его времени. Диккенс, мастер широких обобщений, умел блестяще находить те реалистические детали, без которых невозможна полнота и конкретность художественного рисунка. Мелочи, незначительные на первый взгляд, но на самом деле типические, приобретают в романах Диккенса большую значимость, придают образам неожиданную выразительность, расшифровывают то значение, которое им хочет придать автор. Особенности мастерства Диккенса обуславливают живость и убедительность созданных им картин.

Образ города, довольно часто  звучит в произведениях Диккенса, и, обладает удивительной способностью раскрывать, предсказывать или отражать действительность в произведениях  автора. Это происходит потому, что  образ города, созданный Диккенсом, точно отражает время и характер происходящего. В данной работе, мы рассмотрели образ города, описываемый Диккенсом, на примере двух его произведений «Приключения Оливера Твиста» и «Холодный дом», и, определили его, как динамичный, одновременно описательный и символический.

Яркость и метафоричность образа города, в произведениях анализируемых нами, достигнута автором с помощью различных художественных средств, как, например, олицетворение или гипербола, которые часто встречаются, в рассмотренных нами произведениях. Говоря об особенностях создания образа города, следует выделить такое художественное средство, как эвфония, которую нередко применял Диккенс, передавая сочетанием звуков настроение персонажей, ритм и характер движения, как, например, стук молотков или каблуков, бой часов.

В ходе работы мы пришли к  выводу о том, что описание образа города в произведениях «Приключения Оливера Твиста» и «Холодный  дом» помогает раскрыть суть произведений, беря на себя сразу несколько функций. Описанием образа города автор, помогает читателю настроится на атмосферу описываемых действий и явлений, и, как - бы пропитаться их духом. Функция предзнаменования нередко звучит в описании природы, погоды или состояния окружающей обстановки, помогая читателю почувствовать исход ситуации, еще до начала ее описания. Пояснительная функция описания города раскрывает характер явления, действия или персонажа и отражает его суть.

Таким образом, мы рассмотрели  образ города и его функции в произведениях Чарльза Диккенса, и, пришли к выводу о том, что посредством использования описаний образа города, автор раскрывает суть произведений, делая его сюжет более полным, ярким и реалистичным. Образ города и его составляющие, будь то описание природы, погоды или архитектуры, это отражение отношения самого автора к происходящему в его произведениях, а, следовательно, передает оценочные суждения Диккенса, тем самым, выполняя посредническую роль в общении автора с читателем.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Список использованной литературы

  1. Акройд П. Биография Лондона // Иностранная литература. - № 10 - 2002. - С. 6 - 9.
  2. Английская литература от XIX века к XX, от XX к XIX. Проблема взаимодействия литературных эпох/ А.П. Саруханян, М.И. Свердлов, В.Н. Руднев / под ред. А.П. - Спб.: ИМЛИ РАН, 2009. - 568 с.
  3. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. - М.: Просвещение, 2008. - С. 90 - 98.
  4. Боголепова Т.Г. Мотив движущегося времени в поздних романах чарлза диккенса. - М.: АКАДЕМИЯ, 2007. - 315 с.
  5. Винедиктова (Черномазова) М. Ю. Традиции готической литературы в творчестве Ч. Диккенса // Филологическая наука в XXI веке: взгляд молодых. Материалы V Всероссийской конференции молодых ученых. - Ярославль: РЕМДЕР, 2006. - С. 260-263.
  6. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. - М.: Астрель, 2007. - 459 с.
  7. Гениева Е. Ю.Творчество Диккенса 50 - 60-х годов. - М.: изд-во МГУ, 2001. - С. 138 - 194.
  8. Джон Голсуорси. Предисловие к роману Диккенса "Холодный дом" // Джон Голсуорси. Собр. соч. в 16 томах. Т. 16, М.: Литера , 2002. С. 351-355.
  9. Джордж Оруэлл. Чарльз Диккенс // Оруэлл Дж. Скотный двор. Памяти Каталонии. Эссе. М.: АСТ, 2004. С. 548-604.
  10. Дьяконова Н.Я. Философские истоки миросозерцания Диккенса // Известия РАН. Серия литературы и языка. М., 2006. - № 1 - С. 17 - 28.
  11. Зарубежная литература ХIХ века. Зарубежная литература XIX века: Романтизм: Хрестоматия / А. С. Дмитриева, Б. И. Колесникова, Н. Н. Новиковой / под ред. Н.А.Соловьевой. - М.: изд-во МГУ, 2005. - С. 72 - 143.
  12. Знаменская Т.А. Стилистика английского языка. Основы курса / пер. с англ. - М.: Едиториал, 2002. - 208 с.
  13. Ивашева В. В. Творчество Диккенса. - М.: изд-во МГУ, 2005. - С. 45 -48.
  14. Ивашева В.В. Чарльз Диккенс. - М.: изд-во МГУ, 2003. - 285 с.
  15. Кагарлицкий Ю. И. Чарльз Диккенс. Путешествие пиквикистов // Кагарлицкий Ю. И. Литература и театр Англии XVIII-XX вв.: авторы, сюжеты, персонажи: Избранные очерки / Сост. С.Я. Кагарлицкая. - М.: Альфа, 2006. - С. 172 - 225.
  16. Катарский И.М. Диккенс в России. Середина XIX века. - М.: Альфа, 2003. - 512 с.
  17. Катарский И.М. Диккенс: Критико-биографический очерк. М.: изд-во МГУ, 2001. - С. 114 - 127.
  18. Леонова Н., Никитина Г. Английская литература. - М.: Флинта, 2002. - 368 с.
  19. Львов-Рогачевский В. Словарь литературных терминов. - М.: ИМПЕР, 2005. - 715 с.
  20. Михайловский Б. Урбанизм. // Литературная энциклопедия. - М.: Ринел, 2009. - С. 786.
  21. Оруэлл Дж. Чарльз Диккенс // Джордж Оруэлл. Эссе. Статьи. Рецензии. - Пермь: КАПИК, 2002. - С. 75-79.
  22. Пирсон Х. Диккенс. - М.: Молодая Гвардия, 2003. - 512 с.
  23. Свердлов М. "Оливер!" как симптом: К истории восприятия романа Ч. Диккенса "Приключения Оливера Твиста" в ХХ веке // Английская литература от XIX века к XX, от XX к XIX: Проблема взаимодействия литературных эпох. - М.: ИМЛИ РАН, 2009. С. 462-479.
  24. Сильман Т.И. Диккенс: Очерки творчества. - СПБ.: ПИТЕР, 2007. - 385 с.
  25. Скребнев Ю.М. Основы стилистики английского языка. - М.: АСТРЕЛЬ, 2003. - 221 с.
  26. Соловьева Н.А., Колесников Б.И. История зарубежной литературы ХIХ века. - М.: Академия, 2005. - 637 с.
  27. Тайна Чарьза Диккенса: Библиографические разыскания / под ред. Н. А. Михальской. - М.: Риверс, 2001. - 367 с.
  28. Тугушева М. Чарльз Диккенс. Очерк жизни и творчества. - М.: Детская Литература , 2007, с.167 - 168.
  29. Уилсон Э. Мир Чарльза Диккенса. - М.: Просвещение, 2005. - 417 с.
  30. Урнов М.В. Великий романист Чарльз Диккенс // Урнов М.В. Вехи традиции в английской литературе. М.: Художественная литература, 2003. - с. 90-140.
  31. Урнов М.В. На рубеже веков. Очерки английской литературы (конец ХIХ - начало XX в.). - М.: Высшая Школа, 2007. - 432 с.
  32. Флоренский П.А. Анализ пространственности и времени в художественно-изобразительных произведениях. - М.: Прогресс, 2003. - С. 101 - 114.
  33. Чарльз Диккенс. Библиография русских переводов и критической литературы на русском языке. - СПБ: ИНТЕР, 2008. - С. 30 - 33.
  34. Черномазова М. Ю. Готические мотивы в романе Ч. Диккенса «Приключения Оливера Твиста» // Вестник Тамбовского государственного университета. Серия: Гуманитарные науки. - 2008. - № 9. - С. 179 - 182.
  35. Честертон Г.К. Чарльз Диккенс. - М.: Радуга, 2002. - 482 с.
  36. Шанский Н.М. Лингвистический анализ художественного текста. - СПБ.: ПИТЕР, 2009. - 289 с.
  37. Шкловский В.Б. Диккенс. Теория прозы. - М.: АРДИС, 2003. С. 204 - 212.
  38. Зарецкий В.А. Развитие теории образов [Электорнный ресурс] / В.А. Зарецкий / Режим доступа http://5fan.ru/wievjob.php?id=4980, свободный.
  39. Ковалик И., Коцюбинская М. Проблемы литературоведения: Теория литературы [Электронный ресурс] / И. Ковалик, М. Коцюбинская / Режим доступа: http://www.superinf.ru/view_helpstud.php?id=308, свободный.

Информация о работе Особенности формирования английской культуры эпохи Викторианства и способы ее проявления в литературе конца XVIII и начала XIX века