Особенности перевода детской поэзии С.Я. Маршаком на примере стихов "Nursery Rhymes"

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 16 Апреля 2014 в 09:26, курсовая работа

Краткое описание

Мир английской поэзии для детей удивителен, а детские стихи “Nursery Rhymes” издавна привлекали к себе внимание выдающихся русских поэтов-переводчиков. Особое место они занимают и в творчестве Самуила Яковлевича Маршака - поэта, переводчика, драматурга, человека высокой культуры и самых разнообразных интересов. Широкому кругу читателей он больше известен как непревзойденный мастер произведений для детей.
В произведениях Маршака есть все: взрослые и маленькие люди, попадающие в различные ситуации и вызывающие иногда смех, иногда - сочувствие, животные и даже предметы, которые ведут себя как люди. Непринужденно рассказывая о них, писатель ненавязчиво и тонко воспитывает своих маленьких читателей, наставляет их без занудства и скуки.

Содержание

ВВЕДЕНИЕ……………………………………………..…..…3
ГЛАВА 1. ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ПОЭЗИИ..........……...6
1.1. Понятие поэтического текста и его особенности …6
1.2. Основные проблемы перевода……………..........….…8
1.3. Методы и концепции перевода…………………...….11
ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ДЕТСКОЙ ПОЭЗИИ С.Я.МАРШАКОМ НА ПРИМЕРЕ СТИХОВ «NURSERY RHYMES» ……….………………………...……………….....14
2.1. Английский мир детства: nursery rhymes……...….14
2.2. Английский язык в жизни и творчестве Самуила Маршака…………………………………………………..…16
2.3. Особенности поэтического перевода Маршака….19
ЗАКЛЮЧЕНИЕ....................................................................26
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ...............27

Вложенные файлы: 1 файл

Kursovaya SladkovaAV.docx

— 188.50 Кб (Скачать файл)

 

 

Далее рассмотрим стихотворение «Перчатки» (“Three Little Kittens”).

 

 

Английский перевод полностью совпадает с русским переводом

They lost

Потеряли

Then you shall have your pie

Я нынче не дам пирога

Meow meow

Мяу-мяу

They found their mittens

Побежали котятки, отыскали перчатки

For we have found our mittens

Потому, что нашлись

Потому, что нашлись перчатки

Then you shall have some pie

Я за это вам дам пирога


 

 

Английский перевод частично совпадает с русским переводом.

Three little kittens

«Котятки» (поэт не переводит числительное и прилагательное)

Oh, Mother dear

We sadly fear

That we have lost our mittens

(Котята боятся сказать  маме, что потеряли перчатки –  “fear”.

Употребляется глагол «терять» (“lose-lost”)).

«Мама, мама, прости

Мы не можем найти,

Мы не можем найти перчатки!»

(котята не просто обращаются  к маме, а просят прощения за  свой поступок. Употребляется глагол  «находить» - «не можем найти»).

What! Lost your mittens

You naughty kittens

(Недовольство мамы передаётся  словом “What!”)

«Потеряли перчатки

Вот дурные котятки!»

(Недовольство мамы передаётся  при помощи прилагательного «дурные», которое даёт котятам отрицательную  характеристику.)


 

 

And they began to cry

(Глагол “cry” употреблен в новом значении – «кричать» (от радости))

«И, смеясь, прибежали домой» (при переводе поэт использует глагол «смеяться»)

Could join your mittens

«Отыскали перчатки»

Oh let us have some pie

(Котятки просят у мамы  разрешения съесть пирога –  “let us have”)

«Я за это вам дам пирога»

(Мама рада и сама  предлагает детям угоститься  пирогом.)


 

 

Английский перевод полностью не совпадает с русским переводом

Mittens («варежки, рукавички»)

Перчатки (поэт использует слово «перчатки» вместо дословного перевода – «варежки» или «рукавички» для лучшей рифмы со словом «котятки»)

Thеy began to cry («они начали плакать»)

«В слезах прибежали домой»

Oh, Mother dear («О, дорогая мама»)

See here, see here («Посмотри сюда, посмотри сюда»)

«Мама, мама, не злись»

«Вот спасибо, котятки»

You silly kittens («Вы – глупые котятки»)

(Мама злится на котят.)

«Вот спасибо, котятки»

(Мама благодарит котяток  за то, что вернули вещь)

Meow, meow («мяу-мяу»)

(Мама-кошка произносит  те же слова, что и в начале  стихотворения.)

«Мур-мур-мур» (поэт использует слово «мур» вместо привычного «мяу», чтобы передать перемену в настроении мамы-кошки. Это слово более ласковое и нежное. Мама довольна и готова дать котятам пирога.)


 

 

          Переводчик по-разному передаёт  чувства мамы-кошки. В английском  варианте недовольство мамы передаётся  при помощи восклицания What, в русском варианте – при помощи прилагательного «дурные» (котятки). Название стихотворения Маршак перевёл как «Перчатки», хотя слово “mittens” правильнее было бы перевести как «варежки», «рукавички». Переводчик использует слово «перчатки» для рифмы со словом «котятки». Meow, meow переводятся как «мяу-мяу», однако в конце русского стихотворения Маршак переводит его словом «мур-мур». Так он передаёт перемену в настроении мамы-кошки. «Мур-мур» звучит ласковее и нежнее. Мама довольна и готова дать котятам пирога.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

 

 

Переводные  поэтические тексты осуществляют сложный коммуникативный процесс: духовное общение между автором и читателями, воспитанными в другом  языке и другой культуре. Всякий поэтический текст необходимо рассматривать в трех аспектах: смысловом, стилистическом и прагматическом. Эти три стороны подлинника подлежат воспроизведению при переводе, но, не должны  передаваться со стопроцентной точностью. В зависимости от вида информации возможны три метода перевода: собственно-поэтический перевод, стихотворный перевод и   филологический перевод.

"Секрет" поэтических переводов Самуила Яковлевича состоит в том, что из мировой поэзии он брал то, что перекликалось с его собственными стихами. Этим и объясняется его интерес к "Nursery Rhymes". Переводы из английской детской поэзии стали неотъемлемой частью переводческой деятельности Маршака и считаются достоянием классической детской литературы.

Великолепно владея искусством художественного перевода, Маршак обращался к проблемам  работы переводчика. Он писал: «Искусство поэтического перевода – дело нелёгкое. Оно не даётся в руки тем, кто видит в нём только средство для заработка и относится к работе поверхностно и небрежно. Для того чтобы овладеть живым, гибким языком…, надо потратить немало труда  – не меньше, чем тратит балерина, добивающаяся свободы, плавности и грации движений».

 

 

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

 

 

    1. Лотман. Ю.М. Труды по знаковым системам. Лекции по структурной поэтике. Вып.I. М., 1964. ЛЭС 1990.
    2. Скаличка В. типология и тождественность языков // исследования по структурной типологии. М., 1963.
    3. Брюсов В. Избранные сочинения. Т. II. М. 1955.
    4. Искусство перевода, машинный перевод, профессия переводчика [Электронный ресурс].- Электронные текстовые данные.- Режим доступа: http://www.napcom.ru/iskusstvo.htm.
    1. Гончаренко С.Ф. Поэтический перевод и перевод поэзии: константы и вариативность [Электронный ресурс]. – Электронные текстовые данные.- Режим доступа: http://orus.slavica.org/node/1734.

    1. Стихи на английском языке с литературным переводом [Электронный ресурс]. – Электронные текстовые данные. – Режим доступа: http://www.english4u.dp.ua/modules.php?name=Poems&page=4
    1. Маршак С. Я. Сочинения в четырех томах. Т. 1. Стихи, сказки, песни/ С. Я. Маршак. – М.: Государственное издательство художественной литературы, 1957.- 615 с.

    1. Семенова Л.Н. Поэтический альманах // Иностранные языки в школе. – 1998. – №2,3.
    2. Г.Д.Томахин. Nursery rhymes // Иностранные языки в школе. – 1999. - №2, 2000. - №1, 3.
    1. Маршак С.Я.  Лучшие стихи. Изд-во «Астрель», 2008

    1. Маршак С.Я.  Дети нашего двора. Изд-во «Астрель», 2008

 

 

 


 

 



Информация о работе Особенности перевода детской поэзии С.Я. Маршаком на примере стихов "Nursery Rhymes"