Особенности перевода детской поэзии С.Я. Маршаком на примере стихов "Nursery Rhymes"

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 16 Апреля 2014 в 09:26, курсовая работа

Краткое описание

Мир английской поэзии для детей удивителен, а детские стихи “Nursery Rhymes” издавна привлекали к себе внимание выдающихся русских поэтов-переводчиков. Особое место они занимают и в творчестве Самуила Яковлевича Маршака - поэта, переводчика, драматурга, человека высокой культуры и самых разнообразных интересов. Широкому кругу читателей он больше известен как непревзойденный мастер произведений для детей.
В произведениях Маршака есть все: взрослые и маленькие люди, попадающие в различные ситуации и вызывающие иногда смех, иногда - сочувствие, животные и даже предметы, которые ведут себя как люди. Непринужденно рассказывая о них, писатель ненавязчиво и тонко воспитывает своих маленьких читателей, наставляет их без занудства и скуки.

Содержание

ВВЕДЕНИЕ……………………………………………..…..…3
ГЛАВА 1. ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ПОЭЗИИ..........……...6
1.1. Понятие поэтического текста и его особенности …6
1.2. Основные проблемы перевода……………..........….…8
1.3. Методы и концепции перевода…………………...….11
ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ДЕТСКОЙ ПОЭЗИИ С.Я.МАРШАКОМ НА ПРИМЕРЕ СТИХОВ «NURSERY RHYMES» ……….………………………...……………….....14
2.1. Английский мир детства: nursery rhymes……...….14
2.2. Английский язык в жизни и творчестве Самуила Маршака…………………………………………………..…16
2.3. Особенности поэтического перевода Маршака….19
ЗАКЛЮЧЕНИЕ....................................................................26
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ...............27