Особенности американского варианта английского языка (фонетика, лексика)

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 23 Февраля 2015 в 23:14, контрольная работа

Краткое описание

Целью данной работы является выявление лексических и фонетических особенностей американского английского, а также выявление различий в лексике и фонетике британского и американского вариантов английского языка.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1. Изучить процесс формирования американского варианта английского языка.
2. Изучить состояние проблемы в научно-методической литературе.

Содержание

Введение
Глава 1. Американский вариант английского языка (исторический и научно-исследовательский аспекты)
.1 История формирования американского варианта английского языка
.2 Изучение английского языка в США
Выводы по первой главе
Глава 2. Особенности американского варианта английского языка
.1 Фонетические особенности американского варианта английского языка
.2 Лексические особенности американского варианта английского языка
Выводы по второй главе
Заключение
Библиография

Вложенные файлы: 1 файл

курсовая английский в сша.doc

— 193.50 Кб (Скачать файл)

 

Àìåðèêàíñêèé âàðèàíò

Áðèòàíñêèé âàðèàíò

Çíà÷åíèå ñëîâà

account

bill

ñ÷¸ò

adhesive tape

sticking plaster

êëåéêàÿ ëåíòà

ageing

aging

ñòàðåíèå

airplane

aeroplane

ñàìîë¸ò

aisle

gangway

ïðîõîä ìåæäó ðÿäàìè

alcohol

white spirit

ñïèðò

antenna

aerial

àíòåííà

apartment

flat

êâàðòèðà

apartment house

block of flats

ìíîãîêâàðòèðíûé äîì

apartment hotel

service flats

ãîñòèíèöà

appetizer

starter

çàêóñêà

appointment book

diary

åæåäíåâíèê

archeology

archaeology

àðõåîëîãèÿ

area code

dialling code

êîä ãîðîäà

art gallery

art museum

êàðòèííàÿ ãàëåðåÿ

ashcan/bin

dustbin

óðíà

asphalt

tarmac

àñôàëüò

baking soda

bicarbonate of soda

ïèòüåâàÿ ñîäà

ball-point pen

biro

øàðèêîâàÿ ðó÷êà

band-aid

sticking plaster

ëåéêîïëàñòûðü

bedroom

dormitory

ñïàëüíÿ

bill

note

áàíêíîòà

billboard

hoarding

ðåêëàìíûé ïëàêàò

billfold

wallet, notecase

áóìàæíèê

billion

milliard

ìèëëèàðä

biscuit

scone

ïøåíè÷íàÿ ëåï¸øêà

blackberry

brambleberry

åæåâèêà

bum

tramp

áðîäÿãà

bun

bap

áóëî÷êà

small wallet

purse

æåíñêèé êîøåë¸ê

chapstick

lip balm

áåñöâåòíàÿ ãèãèåíè÷åñêàÿ ïîìàäà

charge

put down / enter

çàïèñûâàòü íà ñ÷¸ò

check

cheque

áàíêîâñêèé ÷åê

check

tick

îòìåòèòü ãàëî÷êîé

check

bill

ñ÷åò â ðåñòîðàíå

corporation

company

ôèðìà

costumes

fancy dress

ìàñêàðàäíûé êîñòþì

cotton

cotton wool

âàòà

crosswalk

pedestrian crossing

ïåøåõîäíûé ïåðåõîä

do the dishes

wash up

ìûòü ïîñóäó

elevator

lift

ëèôò

french fries

chips

÷èïñû

kindergarten

nursery

äåòñêèé ñàä

ladybug

ladybird

áîæüÿ êîðîâêà

neck

snog

îáíèìàòüñÿ

pantihose

tights

êîëãîòêè

pantry

larder

êëàäîâàÿ äëÿ ïðîäóêòîâ

pants

trousers

áðþêè, øòàíû

police officer

bobby

ïîëèöåéñêèé

police record

charge sheet

ïðîòîêîë

sneakers

gym shoes/plimsolls

êðîññîâêè

soccer

football

ôóòáîë

streetcar

tram

òðàìâàé


 

[http://www.englishouse.ru/html/amvsbr.html]

 

Ñóùåñòâóþò ðàñõîæäåíèÿ è ìåæäó àìåðèêàíñêèìè è áðèòàíñêèìè ôðàçåîëîãè÷åñêèìè åäèíèöàìè. ôðàçåîëîãèçìàìè.

Íî, êàê ïðàâèëî, áîëüøèíñòâî ôðàçåîëîãèçìîâ, ðàñïðîñòðàíåííûõ â ÑØÀ, ïî ñóòè, ÿâëÿþòñÿ âàðèàíòàìè áðèòàíñêèõ. Ýòè åäèíèöû îáíàðóæèâàþò ëèøü ÷àñòè÷íûå ðàñõîæäåíèÿ â ëåêñè÷åñêîì ñîñòàâå [Øâåéöåð, 1963: 140].

 

Àìåðèêàíñêèé âàðèàíò

Áðèòàíñêèé âàðèàíò

Çíà÷åíèå ñëîâà

Toget the big head

Toget the smelled head

Âàæíè÷àòü, çàçíàâàòüñÿ

Enough to make a horse laugh

Enough to make a cat laugh

Óìîðà, ïîòåõà

Tick off

Cheese off

Ðàäîñòü

Get a pink slip

Get one’s cards

Áûòü óâîëåííûì

In high gear

In top gear

Íà âñåé ñêîðîñòè

Working devil

Devil of work

Òðóäîëþáèâûé ÷åëîâåê.


Ìíîãèå ëåêñè÷åñêèå ðàçëè÷èÿ íåçíà÷èòåëüíû - íàïðèìåð, ìåíÿåòñÿ îäíî ñëîâî â ñëîâîñî÷åòàíèè:

Àìåðèêàíñêèé âàðèàíò: Keep tabs on;

Áðèòàíñêèé âàðèàíò: Keep check on - â çíà÷åíèè “ñëåäèòü çà êåì-ëèáî”

Ñëåäóåò îòìåòèòü, ÷òî àìåðèêàíöû çà÷àñòóþ îáîçíà÷àþò êëàññ ïðåäìåòîâ èëè ÿâëåíèé îäíèì èç ñëîâ ýòîãî êëàññà. Ì.À. Ãîëäåíêîâ ïðèâîäèò ïðèìåð ñî ñëîâîì “ hawks ”. Àìåðèêàíöû âñåõ ïòèö, â ÷àñòíîñòè, ïåðíàòûõ õèùíèêîâ íàçûâàþò “ hawks ”, òî åñòü “ÿñòðåáû ”. Òàêæå èì îòìå÷åíî óïîòðåáëåíèå ñëîâà bug - “êëîï” - â êà÷åñòâå îáîçíà÷åíèÿ âñåõ âîîáùå æóêîâ (ïîñëåäíåå çíà÷åíèå ýòîãî ñëîâà - “ýëåêòðîííîå ïîäñëóøèâàþùåå óñòðîéñòâî”, ÷òî äàëî ïîâîä è â ðóññêîì ÿçûêå íàçûâàòü òàêîãî ðîäà óñòðîéñòâà «æó÷êàìè») [Ãîëäåíêîâ 2000]

Åñëè â òå÷åíèå ðàííåãî ïåðèîäà íàèáîëëå õàðàêòåðíîé ÷åðòîé àìåðèêàíñêîãî âàðèàíòà áûëî åãî îáîñîáëåíèå îò áðèòàíñêîãî ëèòåðàòóðíîãî îáðàçöà, òî ñ òå÷åíèåì âðåìåíè ïîëîæåíèå çàìåòíî èçìåíèëîñü. Ñîâðåìåííûé ïåðèîä õàðàêòåðèçóåòñÿ çíà÷èòåëüíûì ñáëèæåíèåì AE è BE â îáëàñòè ëåêñèêè. Ýòîìó ñïîñîáñòâîâàëè ðîñò êóëüòóðíûõ è ýêîíîìè÷åñêèõ ñâÿçåé ìåæäó Àíãëèåé è ÑØÀ, òåñíîå ñîòðóäíè÷åñòâî ìåæäó îáåèìè ñòðàíàìè â ïåðèîä Ïåðâîé è îñîáåííî Âòîðîé ìèðîâûõ âîéí, à òàêæå ðàçâèòèå ñîâðåìåííûõ ñðåäñòâ ìàññîâîé êîììóíèêàöèè.

Ïðîöåññ çàèìñòâîâàíèÿ áðèòèöèçìîâ â AE çíà÷èòåëüíî óñòóïàåò ïî ñâîèì ìàñøòàáàì ïðîíèêíîâåíèþ àìåðèêàíèçìîâ â áðèòàíñêèé âàðèàíò. Òåì íå ìåíåå, áðèòèöèçìû îêàçûâàþò îïðåäåëåííîå âëèÿíèå íà àìåðèêàíñêóþ ëåêñèêó. Òàê, èç BE áûëî çàèìñòâîâàíî âåñüìà ðàñïðîñòðàíåííîå â ÑØÀ ñëîâî smog, îáðàçîâàííîå ïóòåì ñòÿæåíèÿ smoke è fog. Íåðåäêî áðèòèöèçì, ïîëó÷èâ ðàñïðîñòðàíåíèå â Àìåðèêå, íà÷èíàåò êîíêóðèðîâàòü ñî ñâîè àìåðèêàíñêèì àíàëîãîì. Íàïðèìåð, shop - store, luggage - baggage, chest of drawers - bureau [Øâåéöåð, 1971: 184-185].

 

Âûâîäû ïî ãëàâå II

1.  Âî âòîðîé ãëàâå ìû ðàññìîòðåëè îñîáåííîñòè àìåðèêàíñêîãî ïðîèçíîøåíèÿ, âûÿñíèëè ôîíåòè÷åñêèå ðàçëè÷èÿ ìåæäó áðèòàíñêèì è àìåðèêàíñêèì âàðèàíòîì àíãëèéñêîãî ÿçûêà. Îïèñàëè îñíîâíûå õàðàêòåðèñòèêè àìåðèêàíñêîé èíòîíàöèè. Òàêæå áûëè ðàññìîòðåíû ëåêñè÷åñêèå îñîáåííîñòè àìåðèêàíñêîãî àíãëèéñêîãî è âûÿâëåíû åãî îòëè÷èòåëüíûå ÷åðòû îò áðèòàíñêîãî âàðèàíòà.

2.  Ìû ïðèâåëè ïðèìåðû, õàðàêòåðèçóþùèå êàê ôîíåòè÷åñêèå, òàê è ëåêñè÷åñêèå ðàçëè÷èÿ.

 

 

Çàêëþ÷åíèå

 

Àíãëèéñêèé ÿçûê â ÑØÀ ïðåäñòàâëÿåò ñîáîé îäèí èç íàöèîíàëüíûõ âàðèàíòîâ àíãëèéñêîãî ÿçûêà. Åìó ïðèñóùà âñÿ òà ñóììà ïðèçíàêîâ, êîòîðûå õàðàêòåðèçóþò íàöèîíàëüíûé ÿçûê êàê ñîöèîëèíãâèñòè÷åñêóþ êàòåãîðèþ. Äëÿ ÿçûêîâîé ñèòóàöèè â àíãëîÿçû÷íûõ ñòðàíàõ õàðàêòåðíî òî, ÷òî àíãëè÷àíå, àìåðèêàíöû, êàíàäöû, àâñòðàëèéöû è äð., õîòÿ è ñêëîííû ïîðîé ïðåóâåëè÷èâàòü ÿçûêîâûå ðàçëè÷èÿ ìåæäó èñïîëüçóåìûìè èìè âàðèàíòàìè àíãëèéñêîãî ÿçûêà, âìåñòå ñ òåì îùóùàþò ñâîþ ïðèíàäëåæíîñòü ê åäèíîé ÿçûêîâîé îáùíîñòè. Òî, ÷òî àíãëèéñêèé ÿçûê â ÑØÀ ÿâëÿåòñÿ âàðèàíòîì àíãëèéñêîãî ÿçûêà, à íå îòäåëüíûì ÿçûêîì, íàõîäèò ñâîå îòðàæåíèå êàê â îáúåêòèâíîé, òàê è â ñóáúåêòèâíîé ñòîðîíå ÿçûêîâîé ñèòóàöèè.

 äàííîé ðàáîòå ìû ðàññìîòðåëè ðàçëè÷èÿ ôîíåòè÷åñêèå è ëåêñè÷åñêèå ðàçëè÷èÿ ìåæäó àìåðèêàíñêèì è áðèòàíñêèì âàðèàíòàìè àíãëèéñêîãî ÿçûêà, èçó÷èëè èñòîðèþ ôîðìèðîâàíèÿ àíãëèéñêîãî ÿçûêà â ÑØÀ è ðàçëè÷íûå òî÷êè çðåíèÿ èçâåñòíûõ ëèíãâèñòîâ ïî äàííîé ïðîáëåìå.

Ðàññìîòðåííûé ìàòåðèàë ïîçâîëÿåò ñäåëàòü ñëåäóþùèå âûâîäû:

1. Àìåðèêàíñêèé àíãëèéñêèé ÿâëÿåòñÿ ëèøü âàðèàíòîì àíãëèéñêîãî ÿçûêà, à íå ñàìîñòîÿòåëüíûì ÿçûêîì.

2. Áûëî äîêàçàíî óòâåðæäåíèå î âçàèìíîì ïðîíèêíîâåíèè è àññèìèëÿöèè àìåðèêàíñêîãî è áðèòàíñêîãî âàðèàíòîâ àíãëèéñêîãî ÿçûêà, à òàê æå òî, ÷òî â îáùåì è öåëîì, ðîëü ñìûñëîðàçëè÷èòåëüíûõ ðàçëè÷èé íåâåëèêà, òàê êàê âàðèàíò àíãëèéñêîãî ÿçûêà, íà êîòîðîì ãîâîðÿò â ÑØÀ ïîíÿòåí íîñèòåëÿì áðèòàíñêîãî âàðèàíòà è íàîáîðîò.

3. Â öåëîì, äëÿ àìåðèêàíñêîé ðå÷è õàðàêòåðíû ðîâíîå íàïðàâëåíèå äâèæåíèÿ òîíà, áîëåå ðèòìèçîâàííàÿ ìåëîäèêà, ïðèâîäÿùàÿ ê óáûñòðåíèþ òåìïà ïðîèçíîøåíèÿ.

 

 

Áèáëèîãðàôèÿ

 

1. Àíòðóøèíà Ã.Á. Ëåêñèêîëîãèÿ àíãëèéñêîãî ÿçûêà. Ì., 2004 - 288 ñ.

. Àðàêèí Â.Ä. Èñòîðèÿ àíãëèéñêîãî ÿçûêà. Ì., 1985 - 254 c.

3. Àðáåêîâà Ò.È. Ëåêñèêîëîãèÿ àíãëèéñêîãî ÿçûêà. Ì., 1977 - 240 ñ.

. Ãîëäåíêîâ Ì.À. Îñòîðîæíî! Hot dog! Ñîâðåìåííûé àêòèâíûé English. Ì., 2000 - 271 c.

. Ãîëóáöîâà Ì.Ã. Ê âîïðîñó î ôîíåòè÷åñêèõ îñîáåííîñòÿõ àìåðèêàíñêîãî àíãëèéñêîãî // Èíîñòðàííûé ÿçûê è ìåæêóëüòóðíàÿ êîììóíèêàöèÿ. Òîìñê, 2007. ÑÑ. 51-54.

. Çàáîòêèíà Â.È. Íîâàÿ ëåêñèêà ñîâðåìåííîãî àíãëèéñêîãî ÿçûêà. Ì., 1989 - 124 ñ.

7. Èâàíîâà È.Ï., ×àêîÿí Ë.Ï., Áåëÿåâà Ò.Ì. Èñòîðèÿ àíãëèéñêîãî ÿçûêà. Ó÷åáíèê, õðåñòîìàòèÿ, ñëîâàðü. ÑÏá, 1999 - 512 ñ.

. Êàóôîâà Ë.À. Îòëè÷èòåëüíûå îñîáåííîñòè þæíûõ äèàëåêòîâ â àìåðèêàíñêîì àíãëèéñêîì // Óíèâåðñèòåòñêèå ÷òåíèÿ 2006. http://pn.pglu.ru/index.php?module=subjects&func=printpage&pageid=1717&scope=page

. Êðèñòàëë Ä. Àíãëèéñêèé ÿçûê êàê ãëîáàëüíûé. Ì., 2001 - 240 ñ.

10. Ëåîíîâè÷ Î.À. Òîïîíèìû ÑØÀ: Ó÷åáíîå ïîñîáèå ïî àíãëèéñêîìó ÿçûêó. Ì., 2004 - 247 ñ.

. Îùåïêîâà Â.Â. ßçûê è êóëüòóðà Âåëèêîáðèòàíèè, ÑØÀ, Êàíàäû, Àâñòðàëèè, Íîâîé Çåëàíäèè. Ì., 2004 - 336ñ.

12. Òîìàõèí Ã.Ä. Dictionary of USA. Ðóññêèé ÿçûê. Ì, 1999 -

13. Øâåéöåð À.Ä. Î÷åðê ñîâðåìåííîãî àíãëèéñêîãî ÿçûêà â ÑØÀ. Ì., 1963 - 215 ñ.

. Øâåéöåð À.Ä. Ëèòåðàòóðíûé àíãëèéñêèé ÿçûê â ÑØÀ è Àíãëèè. Ì., 1971 - 200 ñ.

. Øâåéöåð À.Ä. Ñîöèàëüíàÿ äèôôåðåíöèàöèÿ àíãëèéñêîãî ÿçûêà â ÑØÀ. Ì., 1983 - 216 c.

. ßçûêè ìèðà: Ðîññèéñêàÿ àêàäåìèÿ íàóê. Ãåðìàíñêèå ÿçûêè. Èíñòèòóò ÿçûêîçíàíèÿ. Ì., 2000 - 472 c.

. ßðöåâà Â.Í. Ðàçâèòèå íàöèîíàëüíîãî ëèòåðàòóðíîãî àíãëèéñêîãî ÿçûêà. Ì., 1969 - 288 ñ.

. ßðöåâà Â.Í. Èñòîðèÿ àíãëèéñêîãî ëèòåðàòóðíîãî ÿçûêà IX - XV ââ. Ì., 1985 - 248 ñ.

19. Cook A. American Accent Training. A guide to speaking and pronouncing colloquial American English. Barron’s, 2000 - 210 c.

. Crystal D. English as a Global Language. Camb. Univ. Press, 2000 - 150 c.

. Encyclopedia Britannica, 1994, 15th edition, Volume 8 - 1044 c.

. Krapp G.R. The English Language in America. NY, 1960

. Metcalf A. How we talk. American Regional English today. Boston New York, 2000 -

. http:// denistutor.narod.ru/razdel8.htm

. http://refferat.info/component/option,com_docman/task,doc_details/gid,41/Itemid,2/index.php?option=com_docman&task=doc_details&gid=46&Itemid=2

. http://www.kursy-angliskogo.ru/inomsk.html

Ðàçìåùåíî íà Allbest.ru


Информация о работе Особенности американского варианта английского языка (фонетика, лексика)