Особенности американского варианта английского языка (фонетика, лексика)

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 23 Февраля 2015 в 23:14, контрольная работа

Краткое описание

Целью данной работы является выявление лексических и фонетических особенностей американского английского, а также выявление различий в лексике и фонетике британского и американского вариантов английского языка.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1. Изучить процесс формирования американского варианта английского языка.
2. Изучить состояние проблемы в научно-методической литературе.

Содержание

Введение
Глава 1. Американский вариант английского языка (исторический и научно-исследовательский аспекты)
.1 История формирования американского варианта английского языка
.2 Изучение английского языка в США
Выводы по первой главе
Глава 2. Особенности американского варианта английского языка
.1 Фонетические особенности американского варианта английского языка
.2 Лексические особенности американского варианта английского языка
Выводы по второй главе
Заключение
Библиография

Вложенные файлы: 1 файл

курсовая английский в сша.doc

— 193.50 Кб (Скачать файл)

Федеральное агентство по образованию

Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования

Томский государственный педагогический университет (ТГПУ)

Факультет иностранных языков

Кафедра английской филологии

 

 

 

 

 

Курсовая работа

 

Особенности американского варианта английского языка (фонетика, лексика)

 

 

 

 

Автор работы: студентка гр. 241

Неткачева Анастасия Анатольевна.

Научный руководитель:

к. ф. н., доцент Глухий Я.А.

 

 

 

 

 

 

Томск 2007

 

Оглавление

 

Введение

Глава 1. Американский вариант английского языка (исторический и научно-исследовательский аспекты)

.1 История формирования американского  варианта английского языка

.2 Изучение английского языка  в США

Выводы по первой главе

Глава 2. Особенности американского варианта английского языка

.1 Фонетические особенности американского  варианта английского языка

.2 Лексические особенности американского  варианта английского языка

Выводы по второй главе

Заключение

Библиография

 

 

Введение

 

Выбор темы работы “Особенности американского варианта английского языка” обусловлен тем, что интерес, проявленный к этой проблеме, определяется ее существенным значением не только для английской филологии, но и в кругу таких актуальных проблем общего языкознания, как природа языка в его территориальной вариативности, соотношение между вариантами литературного языка, между вариантами литературного языка и диалектами.

Научная актуальность и новизна работы заключается в рассмотрении различительных элементов американского и британского вариантов английского языка в контексте языковой системы, а не с другими элементами языковой структуры.

Объектом исследования является английского языка, в частности американский и британский варианты.

Предметом исследования - различия в лексике и фонетике британского и американского вариантов английского языка.

Целью данной работы является выявление лексических и фонетических особенностей американского английского, а также выявление различий в лексике и фонетике британского и американского вариантов английского языка.

Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:

1. Изучить процесс формирования американского варианта английского языка.

2. Изучить состояние проблемы в научно-методической литературе.

. Проанализировать различия на фонетическом и лексико-семантическом уровнях.

Работа состоит из двух глав. Первая глава делится на две подглавы: история формирования американского варианта английского языка и изучение английского языка в США. Вторая глава также состоит из двух подглав, посвященных рассмотрению основных фонетических и лексических особенностей американского варианта английского языка,

Различия между английским языком в Америке (American English, далее по тексту A.E.) и английским в Великобритании (British English, далее по тексту B.E.) в течение длительного времени обсуждались как в специальной лингвистической, так и в популярной литературе. Споры по поводу того, какой из вариантов английского языка следует считать «образцовым» и следует ли считать А.Е. самостоятельным языком, окончательно обособившимся от В.Е., продолжаются и по сей день. В прошлом внимание исследователей было в значительно большей мере обращено на генезис различий между американским и британским вариантами, чем выявление соотношения между ними в синхронном плане. В последние годы соотношение между британским и американским вариантами английского языка выяснялось путем синхронного изучения их различительных элементов на всех уровнях языковой структуры.

В языкознании отсутствуют точные критерии для разграничения таких понятий, как ''диалект'', ''язык'' и его ''вариант''. Однако, несмотря на отсутствие четких структурных и коммуникативных различий между указанными категориями, установлена иерархия таких понятий как ''вариант национального языка'' и ''вариант литературного языка'', ''диалект''. Американский вариант в чисто структурном плане является микросистемой, входящей в единую макросистему английского языка.

 

 

Глава 1. Американский вариант английского языка (исторический и научно-исследовательский аспекты)

 

1.1 История формирования американского варианта английского языка

 

Первые попытки колонизации Северной Америки были предприняты уже в XVI в., однако они не привели к возникновению постоянных поселений. Только в 1606 г. Была создана колония Дмеймстаун в южной части Северной Америки (современный штат Виргиния). Эта колония пользовалась покровительством английской короны и ее поддержкой; уже в 1619 г. голландский корабль привез туда рабов - африканских негров. Это было началом работорговли в Америке. Виргинская колония была первой точкой в Новом Свете, где утвердился английский язык; однако она не сыграла существенной роли в процессе его распространения.

В 1620 г. от берегов Англии отошел корабль Mayflower, на котором ехали англичане - мужчину, женщины и дети - принадлежавшие к религиозному направлению пуритан [Иванова, 1999: 42].

Жители этих двух поселений имели различные языковые традиции. Колонисты Джеймстауна прибывали главным образом из западной части Англии, из таких графств, как Сомерсет и Глостершир, с характерным для этих мест произношением (озвончение звука [s] и раскатистое произношение звука [r] после гласных). Плимутские колонисты прибывали из восточных графств Англии (Линкольншир, Ноттингемшир, Эссекс, Кент) и Лондона, где говоры были несколько иного рода - так, звук [r] после гласных там отсутствовал [Кристалл, 2002: 55]. Эти различия продолжали сохраняться и в дальнейшем. Носители различных диалектов никогда не была четкой из-за постоянной миграции населения с севера на юг и в обратном направлении и притока эмигрантов из различных стран мира. Таким образом, история английского языка в Америке насчитывает три с половиной века.

Ранний период (с начала XVII века до конца XVIII века), который характеризуется формированием американских диалектов английского языка и поздний (XIX-XX вв.), который характеризуется созданием американского варианта английского языка. Эти периоды примерно равны по времени, но отнюдь не равны по своему значению [Швейцер, 1963: 13].

В начале раннего периода английский язык в Америке, в основном, соответствовал тем нормам, которые были приняты в Англии в XVII веке. Английское произношение XVI-XVII веков существенным образом отличается от произношения современного языка. Изменения либо вовсе не коснулись английского языка в Америке, либо отразились на нем в значительно меньшей степени. Таким образом, к концу рассматриваемого нами периода в Америке уже наметились существенные отклонения от братских норм литературного произношения [Аракин, 1985: 17].

Наибольшие значения имеют расхождения, обусловленные пополнением словарного состава английского языка в Америке.

Новые условия жизни первых английских колонистов в Америке отражались в различных неологизмах XVII-XVIII веков. Здесь следует отметить общую группу слов, обозначающих природные условия американского континента, его флору и фауну, например:

 

moose - американский лось,

gap - горный проход,

backwoods - лесная глушь.

 

Другую группу представляет собой лексика, которая относится к быту первых поселенцев из Англии, к новым способам ведения хозяйства и т. п.

 

corndodger - кукурузная лепешка,

coleslaw - шинкованная капуста,

lot - участок земли.

 

В этот же период, ранний период, появляется значительная группа слов, используемых колонистами. Слова характеризовали жизнь и быт коренных обитателей Северной Америки - индейцев [Швейцер, 1963: 21].

Например:

 

moccasin - мокасин,

squaw - индианка,

medicine-man - шаман индейского племени,

warpath - поход североамериканских индейцев.

 

Пополнение словарного состава английского языка в Америке шло двумя путями:

1. за счет образования новых слов и устойчивых словосочетаний и переосмысления старых;

2. методом заимствований из других языков.

Поселенцы заимствовали слова из индейских языков для обозначения незнакомых им растений:

- род орешника,- хурма.

 

А также для обозначения животных:

- енот,- лесной сурок.

 

Из французского языка заимствованы слова:

- разновидность похлебки,- прерия;

из голландского:

- шаланда, ялик,- сани.

 

Среди новых слов, образованных в американских колониях Англии в XVII - XVIII веках, большинство составляют сложные слова созданные путем субстантивации словосочетаний типа «прилагательное + существительное» и «существительное + существительное». Эти преобразования возникли на базе тех слов, которые входили в лексику ранненовоанглиского языка.

Например: Bull-Frog - “бык, мычание которого напоминает лягушачье кваканье ”

Сосуществование старого и нового значения отмечается, например, у существительного frontier, которое приобрело в Америке дополнительное значение: вновь освоенный или малонаселенный район, непосредственно примыкающий к пустыне или необитаемой местности.

На основе этого нового значения возник ряд сложных слов и устойчивых словосочетаний, в которых одним из элементов является frontier в его американском значении. (Например frontierman, frontier country, frontier town) [Швейцер, 1963: 24].

Зачастую развитие нового значения слова обуславливается сходством обозначаемых этим словом предметов. Например, у английского слова store, которое в Америке приобрело значение “магазин, лавка”. Такое переосмысление было вызвано тем, что в то время в колониях любой магазин в силу необходимости одновременно являлся и складом товаров. Отсюда возникло устойчивое словосочетание keep the store - “иметь магазин”.

В особую группу выделяются слова, семантическое значение которых подверглось полному переосмыслению. Например, процесс сужения значения, английское существительное corn в Англии означает любые зерновые культуры, а в Америке слово corn стало обозначать кукурузу, т.е. именно ту культуру, которую приходилось в основном возделывать первым поселенцам.

Сюда же относятся и случаи переосмысления, в результате которого связь с исходным значением нарушалась, а само первичное значение данного слова сохранялось лишь в британском варианте, такой семантический сдвиг имел место у слова lumber, которое в Англии означает “рухлядь, хлам”. Но уже в начале XVIII века существительное lumber стало означать не только бревна, доски и прочие предметы, преграждавшие путь к транспорту и пешеходам, но и лесоматериалы.

В дальнейшем первичное значение было полностью утрачено, и слово в его lumber новом значении в известной мере вытеснило из американского употребления синонимичное timber.

Одним из источников пополнения словарного состава в этот период служили заимствования из других языков и, в первую очередь, из языков индейских племен, населявших Северную Америку. Здесь, в основном, преобладают термины, обозначавшие флору и фауну американского континента.

 

sauash - кабачок, тыква,

chinkapin - карликовое каштановое дерево [http://www.kursy-angliskogo.ru/inomsk.html].

 

Формирование американского варианта английского языка наиболее интенсивно протекало в таких культурных, политических и экономических центрах колониальной Америки, как Бостон, Нью-Йорк, Филадельфия, Чарльстон и Ричмонд. Одной из существенных причин дивергентных процессов, лежавших в основе региональной вариативности американского варианта, была территориальная разобщенность и культурная изоляция колоний и поселений друг от друга.

Война за независимость послужила мощным стимулом разграничения двух вариантов английского языка в том смысле, что появились определенные тенденции и стремления националистического характера, призывавшие к независимости от метрополии также и в языке. Однако, как известно, отдельный американский язык так и не сложился. По мнению некоторых исследователей, если бы колонизация Америки произошла на несколько столетий раньше, мы имели бы сейчас отдельный американский язык, а не вариант английского языка. Но колонизация имела место уже после изобретения книгопечатания. Следует также отметить, что английский язык развивался в Америке в эпоху, когда принцип всеобщего образования уже основательно утвердился и большинство книг, которые читались в Америке, поступали из Англии и в основе своей представляли именно британскую историко-филологическую традицию [http://refferat.info].

Характеристика позднего периода тесно смыкается с описанием современного английского языка в Америке.

Для позднего периода, охватывающего XIX и XX века, наиболее характерны процессы и изменения, которые имели место в области лексики.

Информация о работе Особенности американского варианта английского языка (фонетика, лексика)