Особенности американского варианта английского языка (фонетика, лексика)

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 23 Февраля 2015 в 23:14, контрольная работа

Краткое описание

Целью данной работы является выявление лексических и фонетических особенностей американского английского, а также выявление различий в лексике и фонетике британского и американского вариантов английского языка.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1. Изучить процесс формирования американского варианта английского языка.
2. Изучить состояние проблемы в научно-методической литературе.

Содержание

Введение
Глава 1. Американский вариант английского языка (исторический и научно-исследовательский аспекты)
.1 История формирования американского варианта английского языка
.2 Изучение английского языка в США
Выводы по первой главе
Глава 2. Особенности американского варианта английского языка
.1 Фонетические особенности американского варианта английского языка
.2 Лексические особенности американского варианта английского языка
Выводы по второй главе
Заключение
Библиография

Вложенные файлы: 1 файл

курсовая английский в сша.doc

— 193.50 Кб (Скачать файл)

Существенным фонетическим отличием в британском варианте английского языка В.В. Ощепкова называет множество интонационных моделей. Так, в американском варианте присутствует практически одна ровная шкала и нисходящий тон. Эта интонационная модель определяет и всю звуковую структуру американского варианта. В британском варианте английского языка, напротив, много нисходящих и восходящих ступенчатых и скользящих шкал. Вышесказанное относится и к тонам. Иногда акцент выдает не произнесение звука, а темпоральные характеристики, такие как удлинение или укорочение звука, что и выдает в говорящем иностранца [Голубцова, 2007: 51].

Рассмотрим некоторые типичные произносительные отличия американского варианта английского языка от британского.

В американском английском звук [æ] вместо [a:] произносится в таких словах, как ask [æsk], dance [dæns], path [pæθ].

Звуки [כ] è [כ:] ïðîèçíîñÿòñÿ åùå ñ ìåíüøèì îêðóãëåíèåì ãóá è ÷åòêèì îòòåíêîì [a:], слова cot и caught звучат как [ka:t] [Голубцова, 2007: 52].

В американском английском t очень часто произносится как слабо артикулируемый звук [d], например, в словах: later [leidə], writer [raidə]. Таким образом, слова writer и rider могут звучать совершенно одинаково.

Звук [ò] в последнем неударном слоге перед -ion или ia в американском английском часто произносится как [З]:

 

 

áðèòàíñêèé

àìåðèêàíñêèé

excursion

[iks ‘kç:òn]

[iks ‘kç: Çn]

version

[vç: òn]

[vç: Çn]

Asia

[‘ei òə ]

[‘ei Çə]


 

[ju] ÷àñòî ñòàíîâèòñÿ [u:] â àìåðèêàíñêîì àíãëèéñêîì: new [nu:], knew [nu:], due [du:], duty [‘du: ti], student [stu:dnt], tune [tu:n].

 àìåðèêàíñêîì àíãëèéñêîì t è d ïåðåä [ju] è [ju:] ìîãóò ïðîèçíîñèòñÿ êàê [tÇ] è [dÇ]

 

 

áðèòàíñêèé

àìåðèêàíñêèé

tune

[tju:n]

[tÇu:n]

education

[edju ‘keiòn]

[edÇu ‘keiÇn]


 

Áóêâà s â òàêîì æå ïîëîæåíèè ìîæåò ïðîèçíîñèòñÿ êàê [ò] èëè [Ç]:

OSU [ouòju] Oregon State Universityis [iò] your name? [http://denistutor.narod.ru/razdel8.htm]

Âàæíîå ôîíåòè÷åñêîå îòëè÷èå ñîñòîèò â ïðîèçíîøåíèè çâóêà [r] äàæå â òåõ ñëîâàõ, ãäå îí îòñóòñòâóåò [Metcalf, 2000: 8].

Íàïðèìåð, Denmark [‘den ma:rk], horse [hכ:rs], harm [ha:rm]

[h] ÷àñòî âûïàäàåò â òåõ ñëó÷àÿõ, êîãäà íàõîäèòñÿ â áåçóäàðíîì ñëîãå, íî ïðîèçíîñèòñÿ â óäàðíûõ ñëîãàõ.

Íàïðèìåð,historical novel [ən is’torical nçuvl],saw him [ai ‘sכ: im], íî history [‘histri], him [him].

Ñî÷åòàíèå ile íàïðèìåð, fragile - àíãëèéñêèé âàðèàíò: [frædçail], àìåðèêàíñêèé âàðèàíò: [-dçil]

Ñëåäóþùèå ñëîâà ïðîèçíîñÿòñÿ ðàçëè÷íûìè ñïîñîáàìè â àíãëèéñêîì è àìåðèêàíñêîì âàðèàíòàõ:

 

 

áðèòàíñêèé

àìåðèêàíñêèé

advertisement

[æd'vç:tismənt]

[ædvç:'taismənt]

clerk

[kla:k]

[kl :k]

either

['aiðə]

['iðə]

neither

['naiðə]

['niðə]

forehead

['forid]

['forhed]

erase

[i'reiz]

[i'reis]

herb

[hç:b]

[ç:b]

hurry

[hri]

[hri]

leisure

['leÇə]

['liÇə]

medicine

[medsin]

[medisin]

missile

[misail]

[misl]

nephew

[nevju:]

[nefju:]

schedule

[òedju:l]

[òkedÇul]

vase

[va:z]

[veiz]

z (a letter)

[zed]

[zi:]


 

Íåêîòîðûå ñëîâà èìåþò ðàçëè÷íîå óäàðåíèå:

áðèòàíñêèé

àìåðèêàíñêèé

address

address

ballet

ballet

cafe

cafe

cigarette

cigarette

laboratory

laboratory

magazine

magazine

princess

princess

translate

translate

dictate

dictate

weekend

weekend


 

[http://denistutor.narod.ru/razdel8.htm]

 

 àìåðèêàíñêîì âàðèàíòå àíãëèéñêîãî ÿçûêà ñóùåñòâóåò òåíäåíöèÿ ê ÷åòêîìó ïðîèçíåñåíèþ îòäåëüíûõ ñëîâ â òàêèõ ñëîâàõ, êàê voluntarily, â òî âðåìÿ êàê áðèòàíöû “ïðîãëàòûâàþò” ñëîãè â òàêèõ ñëîâàõ [Ãîëóáöîâà, 2007: 52].

Àìåðèêàíñêàÿ èíòîíàöèÿ äèêòóåò ñâÿçûâàíèå ñëîâ è ïðîèçíîøåíèå, â òî æå âðåìÿ, ïîêàçûâàåò íàñòðîåíèå è êðàòêî îáîçíà÷àåò çíà÷åíèå.

Äëÿ àìåðèêàíñêîé ðå÷è õàðàêòåðíû ðîâíîå íàïðàâëåíèå äâèæåíèÿ òîíà, áîëåå ðèòìèçîâàííàÿ ìåëîäèêà, ïðèâîäÿùàÿ ê óáûñòðåíèþ òåìïà ïðîèçíîøåíèÿ (÷òî â ðóññêîé ðå÷åâîé òðàäèöèè âîñïðèíèìàåòñÿ êàê íåáðåæíîñòü ñî ñòîðîíû ãîâîðÿùåãî). Íàáëþäàåòñÿ áîëåå ÷åòêàÿ âûäåëåííîñòü óäàðíûõ ñëîãîâ çà ñ÷åò íèñõîäÿùåãî òîíà.

Îäíà èç ãëàâíûõ îñîáåííîñòåé àìåðèêàíñêîé èíòîíàöèè - åå ñòóïåí÷àòîñòü. Àìåðèêàíöû óäëèíÿþò ãëàñíûå çâóêè è ñòàâÿò èõ íà äâå ðàçíûå ñòóïåíè âìåñòî îäíîé [Cook, 2000: 3-5]

Íàèáîëåå çàìåòíûå ðàçëè÷èÿ ìåæäó àìåðèêàíñêîé è áðèòàíñêîé èíòîíàöèåé â íåýìôàòè÷åñêèõ óòâåðæäåíèÿõ è âîïðîñàõ îáíàðóæèâàþòñÿ íå â êîíå÷íîì, çàâåðøàþùåì êîíòóðå, íåñóùåì îñíîâíóþ ñìûñëîâóþ íàãðóçêó, à â ïðåäøåñòâóþùåì åìó ìåëîäè÷åñêîì õîäå. Ïðè ýòîì ðàçëè÷èÿ íîñÿò íå ñìûñëîâîé, à ýêñïðåññèâíî-ñòèëèñòè÷åñêèé õàðàêòåð [Øâåéöåð, 1971: 82].

Íà óðîâíå çâóêîâîé ñèñòåìû àíãëèéñêèé ÿçûê â Àìåðèêå îòëè÷àåòñÿ çíà÷èòåëüíî áîëüøåé âàðèàòèâíîñòüþ ëèòåðàòóðíûõ íîðì, ÷åì àíãëèéñêèé ÿçûê â Àíãëèè. Åñëè â Àíãëèè ñóùåñòâóåò åäèíûé ïðîèçíîñèòåëüíûé ñòàíäàðò (RÐ), òî â Àìåðèêå åìó ïðîòèâîñòîèò íå îäèí, à íåñêîëüêî ðåãèîíàëüíûõ ñòàíäàðòîâ.

Ôîíîëîãè÷åñêàÿ ìàêðîñèñòåìà àìåðèêàíñêîãî âàðèàíòà ëèòåðàòóðíîãî àíãëèéñêîãî ÿçûêà ðàñïàäàåòñÿ íà ìèêðîñèñòåìû âîñòî÷íîàíãëèéñêîãî, âîñòî÷íî-öåíòðàëüíîãî, þãî-âîñòî÷íîãî è ñðåäíåçàïàäíîãî àðåàëîâ [ßçûêè ìèðà, 2000: 83].

Ïî ìíåíèþ Àëëàíà Ìåòêýëôà, â àìåðèêàíñêîì àíãëèéñêîì íàñ÷èòûâàåòñÿ 270 ìëí. äèàëåêòîâ [Metcalf, 2000: 7].

Ñàìûå ðàñïðîñòðàíåííûå - ñåâåðíûé è þæíûé. Ìåíåå ðàñïðîñòðàíåí çàïàäíûé äèàëåêò.

Íåñìîòðÿ íà áûòóþùåå ìíåíèå î ïîñòåïåííîì ñòèðàíèè äèàëåêòíûõ ðàçëè÷èé â ñîâðåìåííîì àìåðèêàíñêîì àíãëèéñêîì, þæíûå äèàëåêòû ïðèîáðåòàþò âñå áîëåå ÿðêèå ÷åðòû, îòëè÷àþùèå èõ îò äðóãèõ àìåðèêàíñêèõ äèàëåêòîâ è ÿâëÿþùèåñÿ èõ ñâîåîáðàçíîé âèçèòíîé êàðòî÷êîé. Þæíûå äèàëåêòû - ýòî íå òîëüêî ñàìûå èçâåñòíûå è íàèáîëåå øèðîêî îáñóæäàåìûå ðàçíîâèäíîñòè àìåðèêàíñêîãî àíãëèéñêîãî, íî è îêàçûâàþùèå îãðîìíîå âëèÿíèå íà âñþ êóëüòóðó Àìåðèêè â ñèëó òîãî, ÷òî èìåííî èõ àññîöèèðóþò ñ àíãëèéñêèì, ñâîéñòâåííûì àôðî-àìåðèêàíñêîìó íàñåëåíèþ ÑØÀ. Áîëåå òîãî, àìåðèêàíñêèé àíãëèéñêèé çàðîäèëñÿ èìåííî íà þãå, â øòàòå Âèðæèíèÿ, ãäå îáîñíîâàëèñü ïåðâûå êîëîíèè àíãëî-ãîâîðÿùèõ ïîñåëåíöåâ. Òðàäèöèîííî ñ÷èòàåòñÿ, ÷òî ðå÷ü þæàí çâó÷èò áîëåå ìÿãêî, äîáðîæåëàòåëüíî, íî â òî æå âðåìÿ ìåíåå êóëüòóðíî è óòîí÷åííî [Êàóôîâà, 2006: 1].

Èññëåäîâàòåëè âûäåëÿþò ñëåäóþùèå îñîáåííîñòè þæíîãî äèàëåêòà: â øòàòå Êàëèôîðíèÿ ing-îâûå îêîí÷àíèÿ [iŋ] çàìåíÿþòñÿ íà een [i:n]. Íàïðèìåð, thinking [θiŋki:n], going [gçui:n], camping [kæmpi:n].

 Ôèëàäåëüôèè ìåñòíûå æèòåëè ïðîèçíîñÿò very [vçri] âìåñòî vary [veri], à merry [meri] çâó÷èò êàê myrray [m٨rei] [Metcalf, 2000].

Ðàññìîòðèì äðóãèå ôîíîëîãè÷åñêèå îñîáåííîñòè þæíîãî äèàëåêòà àìåðèêàíñêîãî âàðèàíòà àíãëèéñêîãî ÿçûêà.

Äèôòîíã [ai] ïðîèçíîñèòñÿ êàê äîëãèé [a:].

Íàïðèìåð, I’m fine çâó÷èò êàê [a:m fa:n]

nice white rice - êàê [na:s wa:t ra:s], ñîîòâåòñòâåííî “ try, time, tire, hide, size” - [tra:, ta:m, ta:r, ha:d, sa:z] è ò.ä. Èíòåðåñíî îòìåòèòü, ÷òî ïðîèçíîøåíèå þæíîãî [a:] îòëè÷àåòñÿ îò àìåðèêàíñêîãî çâóêà â ñëîâå “father”,ÿâëÿÿñü çâóêîì áîëåå çàäíåãî ðÿäà.

Ìíîãèå àìåðèêàíöû èìåþò òåíäåíöèþ ïðîèçíîñèòü äîëãèé ãëàñíûé [u:] êàê [i:]. Ýòî ïðîèñõîäèò ïîâñåìåñòíî, íî íà þãå ïðîÿâëÿåòñÿ ÿð÷å âñåãî. Íàïðèìåð, ãëàñíûé â ñëîâå ‘who” çâó÷èò òàê æå, êàê â ñëîâå “tree”.Ñîîòâåòñòâåííî, çâó÷àíèå ”true blue” íàïîìèíàåò “tree blee”. Îäèí èç àìåðèêàíñêèõ èññëåäîâàòåëåé äèàëåêòîâ, Ýðèê Òîìàñ, ñ÷èòàåò, ÷òî â ðåãèîíå, âêëþ÷àþùåì øòàòû Ìèññèñèïè, Àëàáàìó, Äæîðäæèþ, Þæíóþ Êàðîëèíó, Òåííåñè, Êåíòóêêè, Çàïàäíóþ Âèðæèíèþ è çàïàä Âèðæèíèè, ïîäîáíûé çâóê ïðîèçíîñèòñÿ â êîíöå, êàê ãëàñíûé âûñîêîãî ïîäúåìà (“treey bleey” âìåñòî “tree blee”). Îñòàëüíàÿ ÷àñòü ñòðàíû ïðîèçíîñèò åãî êàê “treew bleew”.

 êîíöå ñëîâ “y” çâó÷èò êàê êðàòêèé ãëàñíûé [i] ó þæàí è êàê äîëãèé [i:] ó ñåâåðÿí. Íàïðèìåð, â òàêèõ ñëîâàõ êàê carefully, happy, elementary.

Îäíîé èç ñàìûõ ÿðêèõ îòëè÷èòåëüíûõ ÷åðò àìåðèêàíñêèõ äèàëåêòîâ ÿâëÿåòñÿ ïðèñóòñòâèå èëè îòñóòñòâèå çâóêà “r” ïîñëå ãëàñíûõ. Ïðåäñòàâèòåëè áîëüøåé ÷àñòè þãà, êàê è æèòåëè Íîâîé Àíãëèè è Íüþ-Éîðêà, ýòîò çâóê íå ïðîèçíîñÿò, â îòëè÷èå îò îñòàëüíîãî íàñåëåíèÿ ÑØÀ. Íàïðèìåð, “far” ïðîèçíîñÿòñÿ êàê [fa:], harm êàê [ha:m], bird êàê [bç:d] è ò. ä. [Êàóôîâà, 2006: 2].

Òàêæå îòìå÷àåòñÿ èñïîëüçîâàíèå ïàëàòàëèçîâàííûõ àëëîôîíîâ [k] è [g] â òàêèõ ñëîâàõ êàê car, garden, à òàêæå óïîòðåáëåíèå gwine âìåñòî going [ßçûêè ìèðà, 2000: 83].

Âàðèàòèâíîñòü àìåðèêàíñêîãî àíãëèéñêîãî î÷åíü ÷àñòî ñðàâíèâàþò ñ ðàçíîîáðàçèåì êëèìàòà íà êîíòèíåíòå. Òàê, èíòåðåñíûì ìû ñ÷èòàåì ïðîèçíîøåíèå Íüþ-Éîðêñêîãî äèàëåêòà. Íåìíîãèå çíàþò, ÷òî îí èìååò íå î÷åíü õîðîøóþ ðåïóòàöèþ. Ãîâîðèòü êàê æèòåëü Íüþ-Éîðêà - îçíà÷àåò áûòü íåãðàìîòíûì, íåîáðàçîâàííûì, ãëóïûì ÷åëîâåêîì. Ïî ðàçãîâîðó ÷åëîâåêà ñîáåñåäíèê ìîæåò åãî ñîöèàëüíîå ïîëîæåíèå, íàïðèìåð, äîñòàòî÷íî àêòåðó ïðîèçíåñòè a cup of coffee [ə k٨p כf kכ:fi], è óæå êàæäûé àìåðèêàíåö, êîòîðûé ïîñìîòðèò ýòîò ôèëüì, îòíåñåò åãî ê íèçêîìó ñëîþ îáùåñòâà [Crystal, 2002: 80]

Íüþ-Éîðê - ýòî ãîðîä, ãäå ðàñïîëîæåíû êóëüòóðíûå êîíòðàñòû, íà÷èíàÿ îò èñïàíöåâ ñ Ìàíõýòýíà è çàêàí÷èâàÿ ïîñåëåíèÿìè Èðëàíäöåâ â öåíòðå ãîðîäà.  XX âåêå ñ Íüþ-Éîðêñêîãî ïðîèçíîøåíèÿ áûë ñíÿò ÿðëûê “Brooklynese” [bruklini:z], êîòîðûé ÿâëÿåòñÿ ðå÷üþ ìàëîîáðàçîâàííûõ æèòåëåé Íüþ-Éîðêà, â ÷àñòíîñòè, ðàéîíà Áðóêëèíà. Îíî èìååò ñâîè ôîíåòè÷åñêèå îñîáåííîñòè. Îòëè÷èòåëüíîé ÷åðòîé Íüþ-Éîðêñêîãî ïðîèçíîøåíèÿ ëèíãâèñòû ïðèçíàþò ïðîèçíåñåíèå êàæäîé áóêâû â ñëîâå. Íàçâàíèå ðîäíîãî ãîðîäà â óñòàõ ãîâîðÿùèõ íà äàííîì äèàëåêòå çâó÷èò êàê [nyoo youk] [Metcalf, 2000: 119].

Ñîãëàñíûé çâóê [r] çäåñü íå ïðîèçíîñèòñÿ, êàê è â Âîñòî÷íîé Íîâîé Àíãëèè. Æèòåëè íîâîé Àíãëèè, ðàéîíà ÑØÀ, âêëþ÷àþùèì øòàòû Ìàññà÷óñåòñ, Âåðìîíò, Ðîé Àéëåíä, Êîííåêòèêóò, Íüþ-ãåìïøèð, ïåðåíÿëè ïîòåðþ [r] â ñëîâàõ [Encyclopedia Britannica, 1994: 343].

Àâòîð êíèãè “How we talk” Àëëàí Ìåòêýëô ïðèâîäèò ïðèìåð ñî ñëîâîì card.  Íüþ-Éîðñêîì äèàëåêòå îíî çâó÷èò êàê [ka:hd] [Metcalf, 2000: 82].

 ñëîâàõ, îêàí÷èâàþùèõñÿ íà “r” äàííûé ñîãëàñíûé ïðåâðàùàåòñÿ â “uh” è ïðîèçíîñèòñÿ, ñîîòâåòñòâåííî, four [fowh]. Èñêëþ÷åíèåì âûøåóêàçàííîãî ôîíåòè÷åñêîãî ïðàâèëà ÿâëÿþòñÿ ñëîâà, íà÷èíàþùèåñÿ ñ ãëàñíîãî çâóêà.  ýòîì ñëó÷àå “r” ñîõðàíÿåòñÿ: ear of corn [iər כf kכ:hn].

 öåëîì, â Íüþ-Éîðêå îòìå÷àåòñÿ ñëåäóþùàÿ òåíäåíöèÿ, ÷åì îáðàçîâàííåå è óñïåøíåå ÷åëîâåê, òåì îí áîëüøå ïðèëàãàåò óñèëèÿ, ÷òîáû èçáàâèòüñÿ îò ñâîåãî ðîäíîãî ïðîèçíîøåíèÿ. Êðîìå òîãî, ëþäè ñòàðàþòñÿ ïðèáëèçèòü ñâîþ ðîäíóþ ðå÷ü ê ðå÷è îñòàëüíîé ÷àñòè íàñåëåíèÿ êîíòèíåíòà, â îñîáåííîñòè ê êàëèôîðíèéñêîìó ñòàíäàðòó. Îí ñ÷èòàåòñÿ ýòàëîíîì àìåðèêàíñêîãî ïðîèçíîøåíèÿ íà òåëåâèäåíèè è ðàäèî, â ðàçëè÷íûõ ìóçûêàëüíûõ ïðîãðàììàõ è ðàçâëåêàòåëüíûõ ìåðîïðèÿòèÿõ. Îñòàíîâèìñÿ íà îñíîâíîé ôîíåòè÷åñêîé îñîáåííîñòè íàçâàííîãî äèàëåêòà. Òàê, â ñëîâàõ íå ïðèíÿòî ïðîèçíîñèòü “t”. Ê ïðèìåðó, ïðåäëîã about çâó÷èò â Êàëèôîðíèè êàê [ə'bau].  áîëüøèíñòâå øòàòîâ Àìåðèêè “h” íå îãëóøàåòñÿ ïðè ïðîèçíîøåíèè human [hju:mən].  Íüþ-Éîðêå è íà îñòðîâå Ëîíã-Àéëåíä äàííàÿ ôîíåòè÷åñêàÿ îñîáåííîñòü íå íàáëþäàåòñÿ. Îáû÷íî íàçâàííûé çâóê íå ïðîèçíîñÿò [Ãîëóáöîâà, 2007: 53].

Íà àìåðèêàíñêîì âàðèàíòå àíãëèéñêîãî ÿçûêà ãîâîðèò ïðèìåðíî â 2 ðàçà áîëüøå ÷åëîâåê, ÷åì íà êàêîé-ëèáî ðàçíîâèäíîñòè àíãëèéñêîãî ÿçûêà è â 4 ðàçà áîëüøå ÷åëîâåê, ÷åì íà áðèòàíñêîì àíãëèéñêîì [Îùåïêîâà, 2004]. ×àñòè÷íî ýòî îáúÿñíÿåòñÿ ëèäèðóþùèì ïîëîæåíèåì ÑØÀ â ìèðå.

Àìåðèêàíñêîå ïðîèçíîøåíèå ñòàíîâèòñÿ âñå áîëåå ïîïóëÿðíûì. Ýêîíîìè÷åñêèå ñâÿçè ñòðàíû è ìåæíàöèîíàëüíûå êîíòàêòû ñïîñîáñòâóþò ðàñïðîñòðàíåíèþ àìåðèêàíñêîãî àíãëèéñêîãî. Èçó÷åíèå ïðîèçíîñèòåëüíîé ñòîðîíû äàííîãî ÿçûêà ïîçâîëèò èçáåæàòü íåòî÷íîñòåé â ïðîöåññå ìåæêóëüòóðíîé êîììóíèêàöèè è îáåñïå÷èò ïîëíîå ïîíèìàíèå ñîîáùàåìîãî.

 

.2 Ëåêñè÷åñêèå îñîáåííîñòè àìåðèêàíñêîãî âàðèàíòà àíãëèéñêîãî ÿçûêà

 

Èçíà÷àëüíî àìåðèêàíñêèé è áðèòàíñêèé àíãëèéñêèé íè÷åì íå îòëè÷àëèñü äðóã îò äðóãà, ïîñêîëüêó ïåðâûå àíãëèéñêèå êîëîíèñòû çàâåçëè ñ ñîáîé â Àìåðèêó òîò ÿçûê, íà êîòîðîì ãîâîðèëè â Àíãëèè.

 äàëüíåéøåì ðàçíîîáðàçèå âíîñèëîñü òàêæå áîëåå ïîçäíèìè èììèãðàíòàìè èç Àíãëèè â ÑØÀ, ïîñêîëüêó ÿçûê èõ ðîäíîé ñòðàíû ïðåòåðïåâàë ìíîãî÷èñëåííûå èçìåíåíèÿ íà ïðîòÿæåíèè XVIII, XIX è XX ââ. Èç ýòèõ ðàçíîîáðàçíûõ âàðèàíòîâ àíãëèéñêîãî ÿçûêà ðàçâèëñÿ àìåðèêàíñêèé àíãëèéñêèé, â ðÿäå îòíîøåíèé îòëè÷àþùèéñÿ îò áðèòàíñêîãî. Áîëåå òîãî, Ëåêñè÷åñêèå îòëè÷èÿ àìåðèêàíñêîãî âàðèàíòà âåñüìà îáøèðíû â ñèëó ìíîãî÷èñëåííûõ çàèìñòâîâàíèé èç èñïàíñêîãî è èíäåéñêèõ ÿçûêîâ, ÷åãî íå áûëî â áðèòàíñêîì àíãëèéñêîì.

Информация о работе Особенности американского варианта английского языка (фонетика, лексика)