Основные приёмы и трудности передачи фразеологических единиц в языке прессы

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 13 Марта 2013 в 17:30, курсовая работа

Краткое описание

Целью данной работы является изучение способов перевода фразеологических единиц и выявление доминирующего способа в переводе англоязычной прессы. Правильный и адекватный перевод фразеологических единиц способствует достижению главной цели переводчика – донести до читателя истинный смысл данного высказывания и текста в целом, сохранив его национально-культурный колорит.

Содержание

ВВЕДЕНИЕ
ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ
ГЛАВА 1. Прагматический аспект перевода
ГЛАВА 2. Устойчивые словосочетания
2.1 Понятие и признаки устойчивых словосочетаний
2.2 Классификация устойчивых словосочетаний
ГЛАВА 3. Основные приёмы и трудности передачи фразеологических единиц в языке прессы
3.1 Фразеологические единицы, как объект перевода
3.2 Фразеологический перевод
3.3 Нефразеологический перевод
ПРАКТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

Вложенные файлы: 1 файл

КУРСОВАЯ.docx

— 107.18 Кб (Скачать файл)

Например: The government holds the fate of General Motors and Chrysler in its hands. – Судьба компаний Дженерал Моторс и Крайслер находится в руках правительства.

Данные единицы представляют собой уже существующие в ПЯ сравнительно немногочисленные единицы, зарегистрированные в словарях.

2. Частичный (неполный) фразеологический  эквивалент – это такая единица  языка, которая является эквивалентом, полным и абсолютным, соотносительно  многозначной единицы в ИЯ, но не во всех её значениях.

Например, английское выражение a stalking horse может употребляться в двух различных значениях: 1) предлог, отговорка (заслонная лошадь); 2) подставное лицо, подсадная утка.

Частичных эквивалентов сравнительно немного, т.к. явление многозначности менее характерно для фразеологии.

3. Относительный фразеологический эквивалент отличается от частичного тем, что отличается от исходной ФЕ по какому-либо из показателей: различные составные компоненты ФЕ, небольшие изменения формы, синтаксического построения, иные морфологическая соотнесённость, сочетаемость и т.д.

Например:

This agreement could pave the way for similar agreements with General Motors and Chrysler. – Это соглашение может подготовить почву для аналогичных соглашений с компаниями Дженерал Моторс и Крайслер.

Фразеологический перевод  чаще всего применим к следующим  группам ФЕ:

а) интернациональная фразеология  – ФЕ, которые вошли в язык из исторических, мифологических, литературных источников, заимствовались из языка  в язык, или же возникали у разных народов независимо от других вследствие общности человеческого мышления, близости отдельных моментов социальной жизни, трудовой деятельности, производства, развития науки и искусств. Многие из таких единиц относятся к крылатым выражениям.

Среди ФЕ, возникших на национальной основе, можно выделить 2 группы: ФЕ, построенные на одном и том же образе (например, Achilles' heel – ахиллесова пята, слабое, легко уязвимое место), и ФЕ, построенные на разных образах (например, a carrot and stick policy – политика "кнута и пряника"; to cast sheep's eyes at smb. – смотреть на кого-л. преданно, влюбленно, щенячьими глазами), причём нередки случаи полного несоответствия метафоричности.

б) устойчивые сравнения (kind as an angel– добрый, как ангел)

в) глагольно-именные сочетания. (to introduce law – внести законопроект; to voice one's protest – заявить протест).

 

3.3 Нефразеологический  перевод

 

Нефразеологический  перевод передаёт данную ФЕ при помощи лексических, а не фразеологических средств ПЯ. К нему обычно прибегают при отсутствии фразеологических эквивалентов или вариантов в ПЯ. Такой перевод не является абсолютно полноценным: всегда есть некоторые потери (образность, экспрессивность, коннотации, оттенки значений).

1. Строго лексический  перевод применяется тогда, когда  данное понятие в одном языке  обозначено фразеологизмом, а в  другом – словом.

Например:

Five years into this thing (the war with Iraq), we're taking our eye off the ball. – В течение пяти лет, будучи вовлечёнными в эту войну, мы упускаем из виду основную цель.

2. Калькирование (дословный  перевод) применяют в том случае, когда другими приёмами нельзя  передать ФЕ в целостности  её семантико-стилистического и  экспрессивно-эмоционального значения, а по тем или иным причинам  необходимо передать образную  основу.

Предпосылкой для калькирования  является достаточная мотивированность значения ФЕ значениями её компонентов. Калькирование можно использовать, во-первых, в отношении образных ФЕ, главным образом фразеологических единств, сохранивших достаточно свежей метафоричность. Во-вторых, ряд пословиц, которые не обладают подтекстом. В-третьих, при передаче устойчивых сравнений, но только убедившись, что носитель ПЯ воспримет их правильно.

Например:

Fergie clearly backed the wrong horse here, leaving Ruud van Nistelrooy, Wayne Rooney and Cristiano Ronaldo all on the bench. – Очевидно, что Фержди в данной ситуации поставил не на ту лошадь, оставив на скамейке запасных всех: и Руда ванн Нистельроя, и Уэйна Руни, и Кристиано Рональдо.

В данном примере мы дословно переводим фразеологическую единицу  ИЯ, сохраняя спортивную этимологию ФЕ, создавая, таким образом, иронический  эффект.

3. Описательный перевод  ФЕ сводится к переводу не  самого фразеологизма, а его  толкования (объяснение, сравнение,  описание, толкование).

Например,

Faltering stocks saved by the bell.  – Рынку ценных бумаг помогли удержаться на плаву иностранные инвестиции. [Влахов С., Флорин С. 1980,150]

Таким образом, мы выяснили, что существует два основных способа  перевода фразеологизмов- фразеологический и нефразеологический. Фразеологический перевод, в свою очередь подразделяется на перевод с использованием абсолютного, частичного и относительного фразеологических эквивалентов. Нефразеологический перевод тоже может быть трёх типов: строго лексический перевод, калькирование и описательный перевод.

 

 

ПРАКТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ

         В практической части нашего  исследования мы произвели выборку 66 фразеологических единиц из следующих газетных изданий The New York Times (NYT), The Wall Street Journal (WSJ), The Washington Post Company (WPC) and USA TODAY (USAT). Впоследствии мы распределили данные фразеологизмы по группам в соответствии со способом, использованным при их переводе. Существует 2 основных способа перевода фразеологических единиц – фразеологический и нефразеологический. Фразеологический перевод предполагает использование в тексте перевода устойчивых единиц различной степени близости между единицей ИЯ и соответствующей единицей ПЯ – от полного и абсолютного эквивалента до приблизительного фразеологического соответствия.

       Абсолютный (полный) фразеологический эквивалент – это фразеологизм на ПЯ, по всем показателям равноценный переводимой единице.

       Примеры:

  1. The government holds the fate of General Motors and Chrysler in its hands. (WSJ)– Судьба компаний Дженерал Моторс и Крайслер находится в руках правительства.       
  2. How to lose a head ant yet gain crowns. (NYT) – Как, потеряв голову, не потерять корону.
  3. When you are somebody scared to death of your own life, how can you teach kids to be powerful? (NYT) – Если вы сами до смерти боитесь собственной жизни, как вы можете научить детей быть сильными и влиятельными?
  4. The old saw that "better to be born lucky than born rich" finds a remarkable illustration in the case of a young physician of Illinois, who, unless report belies him, has stumbled accidentally into the possession of a fortune. (NYT) – Старая пословица «не родись богатым, а родись счастливым» нашла своё яркое подтверждение в случае молодого терапевта из штата Иллинойс, на которого, если верить газетам, внезапно свалилось целое состояние.
  5. A powerful dark-horse candidate today entered the race for the presidency. (NYT) – Сегодня в борьбу за пост президента вступил новый могущественный кандидат, который пока остаётся тёмной лошадкой.
  6. But given his track record in Moscow as a critic of high-level corruption and the Kremlin’s economic practices, Mr. Lebedev hardly seems likely to convert The Evening Standard into a Trojan horse for Moscow, where his own newspapers have stirred up trouble with the authorities. (NYT) – Но обнародовав эту аудиозапись в качестве критики коррупции власти и экономической политики, проводимой Кремлём, г-н Лебедев едва ли превратил газету "Ивнинг стандард" в троянского коня для Москвы, где местные газеты и сами постоянно критикуют властей.
  7. Still, it is better late than never, (if not too late,) that a receiver should he appointed. (NYT) – Всё же лучше поздно, чем никогда (если, конечно, ещё не совсем поздно), но получателя стоит указать.
  8. Provisional ballots are really the Achilles’ heel of our electoral process. (NYT) – Предварительное голосование действительно является ахиллесовой пятой нашей избирательной системы.
  9. Five days later in Binghamton, a man wearing body armor burst into a New York state immigration center where he had studied English and opened fire on immigrants taking an exam to become U.S. citizens, authorities said. (WP) – По сообщениям властей, спустя 5 дней в Бингемтоне мужчина, одетый в бронежилет, ворвался в иммиграционный центр штата Нью-Йорк, где он учил английский язык, и открыл огонь по иммигрантам, которые в тот момент сдавали экзамен на получение гражданства США.

 

     Частичный (неполный) фразеологический эквивалент – это                       такая единица языка, которая является эквивалентом, полным и абсолютным, соотносительно многозначной единицы в ИЯ, но не во всех её значениях.

         Примеры:

1. a stalking horse может употребляться в двух различных значениях: 1) предлог, отговорка (заслонная лошадь); 2) подставное лицо, подсадная утка.

  Относительный фразеологический эквивалент отличается от частичного тем, что отличается от исходной ФЕ по какому-либо из показателей: различные составные компоненты ФЕ, небольшие изменения формы, синтаксического построения, иные морфологическая соотнесённость, сочетаемость и т.д.

Примеры:

1.This agreement could pave the way for similar agreements with General Motors and Chrysler. (USAT)– Это соглашение может подготовить почву для аналогичных соглашений с компаниями Дженерал Моторс и Крайслер.

2. I slept like a log and dreamt about Europe winning.(USAT) – Я спала как убитая и во сне видела, как выигрываю чемпионат Европы.

3. At a time when the ''financial supermarket'' model has come under attack because of the problems at Citigroup and Bank of America, you and your team managed to keep your head above water and prove that the model is actually working. (NYT) – В то время, как модель так называемого «финансового супермаркета» подверглась острой критике из-за проблем, возникших в корпорации "Ситигруп" и в компании "Бэнк ов Америка", Вам и Вашей команде удалось удержаться на плаву и доказать, что эта модель действительно работает.

4. Arsenal manager Arsene Wenger blamed two months of bad luck for his team's failures in the Champions League and Premier League. (USAT) – Руководитель Арсенала винит в проигрышах команды в Лиге чемпионов и Премьер-лиге чёрную полосу неудач, которая продолжается уже 2 месяца.

5. "There's no great loss without some small gain." – says Caroline and than adds: "Good things always come from hard times." (WSJ) – «Нет худа без добра, – говорит Кэролайн, а после добавляет: В самый сложный момент всегда происходит что-то хорошее».

6. Out of the frying pan into the fire. From Iraq to Afghanistan – a journey few would want to make. But James Mathai, a 44-year-old chef from India's southern state of Kerala, says the chance to make money would take him anywhere. (WSJ) – Из огня да в полымя. Из Ирака в Афганистан – поездка, которая едва ли придётся кому-то по душе. Но Джеймс Матхай, 44-летний повар из южного штата Индии Керала, говорит, что за заработком он и на край света отправится.

7. If she (Pelosi) was trying to destroy the Bush Administration she had ENOUGH power to make ENOUGH noise to do ENOUGH damage. (NYT) – Если бы она (Пелози) захотела уничтожить администрацию Буша, она бы это сделала, т.к. у неё было ДОСТАТОЧНО власти для того, чтобы раздуть ДОСТАТОЧНО большой скандал, который бы ДОСТАТОЧНО негативно повлиял на репутацию президента.

8. The Republicans’ deaf ear is a preexisting condition. (WP) – Непременное условие – чтобы республиканцы пропускали всё мимо ушей.

9. Tourism is a goose that not only lays a golden egg, but also fouls its own nest. (USAT) – Туризм – это не просто курочка ряба, несущая золотые яйца, а курочка, которая сама же загрязняет собственное гнездо.

10. We come up against an emotional blank wall, a dead end. (WSJ) – Мы натолкнулись на глухую стену эмоционального равнодушия, зашли в тупик.

11. Is there really as good fish in the sea? (USAT) – Свет клином не сошёлся?

12. They welcomed the law. With open arms. (WSJ) – Они приняли закон. С распростёртыми объятьями.

13. Baseball might be as American as apple pie, but the gold medal hopes of the US team proved to be pies in the sky on Friday night. (USAT) – Бейсбол можно считать таким же типично американским атрибутом, как яблочный пирог, но золотые медали в этом пятничном матче оказались журавлём в небе для американской команды.

14. But he grew insolent under the smile of fortune, and his sacrifices to Bacchus completed the ruin. (NYT) – Но, так как фортуна постоянно ему улыбалась, он стал высокомерным, а поклонение Вакху окончательно погубило его.

15. A person must risk the dangers. But the old saying holds good, "Those that dance must pay the fiddler. (NYT) – Человек, конечно, должен рисковать. Но, как верно замечено в старой пословице, «любишь кататься, люби и саночки возить».

16. He said Jeffrey Archer's heart "would be in his boots" as he arrived at Belmarsh high security jail in South London. (WSJ) – Он сказал, что у Джефри Арчера «душа в пятки уйдёт», когда тот приедет в тюрьму строго режима в Белмарше в южном округе Лондона.

17. A quarrel is so imminent that it requires only a spark to let loose the dogs of war. (NYT) – Конфликт кажется настолько неотвратимым, что будет достаточно маленького столкновения, чтобы развязать войну.

18. President Obama's Afghan policy is a welcome improvement over his predecessor's thinking. However, it suffers from a fatal drawback. The policy is all carrot and no stick. (WSJ) – Политика президента Обамы по отношению к Афганистану изменилась в лучшую сторону по сравнению с политикой предыдущей администрации. Тем не менее существует серьёзный недостаток. В его политике кнута и пряника совсем нет кнута.

           Нефразеологический перевод передаёт данную ФЕ при помощи лексических, а не фразеологических средств ПЯ.

Строго лексический  перевод применяется тогда, когда данное понятие в одном языке обозначено фразеологизмом, а в другом – словом.

Примеры:

1.Five years into this thing (the war with Iraq), we're taking our eye off the ball. (NYT)– В течение пяти лет, будучи вовлечёнными в эту войну, мы упускаем из виду основную цель.

2. But when he stepped out of the dugout to speak to reporters, he was all smiles (NYT) – Но когда он вышел к репортёрам со скамейки запасных, он весь сиял.

3. Since the very beginning it was clear that a boy had a head for engineering. (WSJ) – С самого начала было очевидно, что мальчик хорошо разбирается в технике.

4. I am aware of the fact that I take a bear by the tooth right now, but I can't help myself. (WSJ) – Я понимаю, что подвергаю себя опасности сейчас, но не могу ничего с собой поделать.

5. He (Mr. Wilson) is their King Charles's head. They can’t keep him out of whatever subject they discuss. (NYT) – Он (г-н Уилсон) стал их навязчивой идеей. О чём бы они ни говорили, они неизменно возвращаются к нему.

Информация о работе Основные приёмы и трудности передачи фразеологических единиц в языке прессы