Основные приёмы и трудности передачи фразеологических единиц в языке прессы

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 13 Марта 2013 в 17:30, курсовая работа

Краткое описание

Целью данной работы является изучение способов перевода фразеологических единиц и выявление доминирующего способа в переводе англоязычной прессы. Правильный и адекватный перевод фразеологических единиц способствует достижению главной цели переводчика – донести до читателя истинный смысл данного высказывания и текста в целом, сохранив его национально-культурный колорит.

Содержание

ВВЕДЕНИЕ
ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ
ГЛАВА 1. Прагматический аспект перевода
ГЛАВА 2. Устойчивые словосочетания
2.1 Понятие и признаки устойчивых словосочетаний
2.2 Классификация устойчивых словосочетаний
ГЛАВА 3. Основные приёмы и трудности передачи фразеологических единиц в языке прессы
3.1 Фразеологические единицы, как объект перевода
3.2 Фразеологический перевод
3.3 Нефразеологический перевод
ПРАКТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

Вложенные файлы: 1 файл

КУРСОВАЯ.docx

— 107.18 Кб (Скачать файл)

1. Фразеологические сращения – устойчивые сочетания, обобщенно-целостное значение которых не выводится из значения составляющих их компонентов, то есть не мотивировано ими с точки зрения современного состояния лексики.

Это абсолютно неделимые, неразложимые устойчивые сочетания, общее  значение которых не зависит от значения составляющих их слов, например: to beat a dead horse– заниматься бесполезным делом, попусту стараться; to take a bear by the tooth – бесцельно рисковать, неразумно подвергать себя опасности; King Charles's head – навязчивая идея; bell the cat – рискнуть, взять на себя инициативу в опасном деле.

Фразеологические сращения обладают рядом характерных признаков:

1) в их состав могут  входить так называемые некротизмы – слова, которые нигде, кроме данного сращения, не употребляются, непонятны вследствие этого с точки зрения современного языка;

2) в состав сращений  могут входить архаизмы;

3) они синтаксически неразложимы;

4) в них невозможна  в большинстве случаев перестановка  компонентов;

5) они характеризуются  непроницаемостью, т.е. не допускают  в свой состав дополнительных  слов.

2. Фразеологические единства – устойчивые сочетания, обобщенно-целостное значение которых отчасти связано с семантикой составляющих их компонентов, употребленных в образном значении.

Характерные признаки фразеологических единств:

    • яркая образность и эмоционально-экспрессивная окрашенность (to sleep like a log – спать крепким сном, спать как убитый, спать без задних);
    • сохранение семантики отдельных компонентов (to lose one's head –растеряться, потерять голову);
    • невозможность замены одних компонентов другими (to mark a day with a white stone – считать (этот) день счастливым, знаменательным);
    • наличие «внешних омонимов», то есть совпадающих по составу словосочетаний, употребленных в прямом (неметафорическом) значении. Например, выражение to hold one's head above water в переносном значении означает "удержаться на поверхности, бороться с трудностями." Однако, данное выражение может быть употреблено и в прямом значении, например, The dog, when swimming, held its head above water;
    • способность вступать в синонимические отношения с отдельными словами или другими фразеологизмами (to cast a lively colour on smth.= to paint smth. in bright colours – рисовать что-то яркими красками, ярко описывать что-то).

В отличие от фразеологических сращений, утративших в языке свое образное значение, фразеологические единства всегда воспринимаются как  метафоры или другие тропы.

Так, среди них можно  выделить устойчивые сравнения:

open as the day – искренний, откровенный;

метафорические эпитеты:

a blank look – бессмысленный, пустой взгляд;

гиперболы:

scared to death– испуганный до смерти;

литоты:

catch at a straw – хвататься за соломинку;

Есть и фразеологические единства, которые представляют собой  перифразы, то есть описательные образные выражения, заменяющие одно слово.

Например:

a better world– мир иной, тот свет;

Некоторые фразеологические единства обязаны своей экспрессивностью каламбуру, шутке, положенным в их основу:

bad luck – неудача, невезенье;

Выразительность иных строится на игре антонимов:

no great loss without some small gain– нет худа без добра;

на столкновении синонимов:

out of the frying pan into the fire – из огня да в полымя.

Фразеологические единства придают речи особенную выразительность  и народно-разговорную окраску.

         3. Фразеологические сочетания – устойчивые обороты, значение которых мотивировано семантикой составляющих их компонентов, один из которых имеет фразеологически связанное значение.

Фразеологически связанное значение компонентов таких фразеологизмов реализуется только в условиях строго определенного лексического окружения.

Например, в выражении to collect eyes в значении «просить тишины, просить внимания», невозможно заменить eyes на ears или hands, иначе выражение потеряет смысл.

Фразеологические сочетания  нередко варьируются.

Например:

to row against the flood = to row against the wind = to row against the tide– идти (плыть) против течения.

             4. К фразеологическим выражениям относятся такие устойчивые в своем составе и употреблении фразеологические обороты, которые целиком состоят из слов со «свободным номинативным значением и семантически членимы». Их единственная особенность – воспроизводимость: они используются как готовые речевые единицы с постоянным лексическим составом и определенной семантикой.

Фразеологические выражения  – это только обороты с буквальным значением компонентов. В состав фразеологических выражений включают многочисленные английские крылатые выражения, пословицы и поговорки, которые  употребляются в прямом значении. Такие пословицы не имеют образного  аллегорического смысла: to make a noise– поднимать шум из-за чего-то; look before you leap– не зная броду, не суйся в воду; better be born lucky than rich – не родись богатым, а родись счастливым.

Многие фразеологические выражения имеют принципиально  важную синтаксическую особенность: представляют собой не словосочетания, а целые  предложения, например: the heart that once truly loves never forgets – старая любовь не ржавеет.

          В выделении четвертой, последней из рассмотренных, группы фразеологизмов ученые не достигли единства и определенности. Различия объясняются многообразием и неоднородностью самих языковых единиц, которые по традиции зачисляют в состав фразеологии.

         Задача нашего исследования состояла в изучении прагматического аспекта перевода фразеологических единиц на материале газетных текстов. В связи с этим, мы считаем уместным привести ещё одну классификацию устойчивых словосочетаний В.В.Виноградова, основанную на прагматическом критерии:

1. Лексические фразеологизмы.  Они семантически соотносимы со словами, понятийно аналогичны им. Например: стреляный воробей, синий чулок, козел отпущения, сматывать удочки, раздувать кадило, строить куры, сыграть в ящик, держать язык за зубами, нечист на руку, без царя в голове, наобум Лазаря, очертя голову и т. д. и т. п.

Подобные фразеологизмы  воспроизводятся в речи в качестве готовых лексических единиц, эквивалентных  различным частям речи, существительным, глаголам, прилагательным, наречиям и  т. п. Их семантическая неделимость  проявляется в том, что за каждой такой единицей закрепляется обобщенно-целостное  значение. Именно оно реализуется  в речи, а не смысл составляющих фразеологизмов слов.

2. Предикативные фразеологизмы.  Это, как правило, законченные  предложения, закрепившиеся в  языке в виде устойчивых формул. Например: шила в мешке не утаишь; лучше синица в руках, чем  журавль в небе; на чужой стороне  и орел — ворона: лучше поздно, чем никогда; выбирай жену нее  хороводе, а в огороде; седина  в бороду, а бес в ребро; лиха  беда начало и т. п.Как видим, речь идет о пословицах, поговорках, приговорках, афоризмах и других устойчивых суждениях, в которых отразились трудовой, нравственный и житейский опыт народа, практическая философия и человеческая мудрость.

3. Компаративные фразеологизмы,  которые закрепились в языке  как устойчивые сравнения: хитрый  как лиса, красный как рак, твердый  как камень, свежий как огурчик,  ходит как слон, поет как соловей,  гнется как тростник, работает как вол и т. п.Это особый тип устойчивых оборотов. Во многих европейских языках большинство таких словосочетаний образовано по единым моделям. Две из них считаются наиболее распространенными: «прилагательное + союз + существительное» и «глагол + союз + существительное».

          Характерными для таких конструкций союзами являются эквиваленты русского как, comme (фр.), соmо (исп.), come (итал.), as (анг.), wie (нем.) и т. п. [Виноградов 1977, 155]

       У фразеологизмов каждой из названных групп есть объединяющие их особенности перевода.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Глава 3. Основные приёмы и трудности передачи фразеологических единиц в языке прессы

 

3.1 Фразеологические единицы, как объект перевода.

 

Передача английских ФЕ на русский язык – сложная задача, в силу своего семантического богатства, образности, лаконичности и яркости. Фразеология придаёт речи выразительность, оригинальность, поэтому она широко используется в общественно-политической литературе, а ФЕ являются неотъемлемым компонентом газетного стиля.

Газетный стиль можно  определить как систему взаимосвязанных  языковых элементов, направленных на выполнение определённой коммуникативной функции, прежде всего, функции информативной  и функции воздействия на читателя (функции убеждения).

При переводе фразеологизма  переводчику необходимо передать его  смысл и отразить его образность, найдя аналогичное выражение  в русском языке и не упустив  при этом из виду стилистическую функцию фразеологизма.

В «шкале непереводимости» или «труднопереводимости» ФЕ занимают едва ли не первое место.

Для адекватного перевода ФЕ переводчику необходимо:

1) знания в области  фразеологии;

2) распознание ФЕ в  тексте;

3) правильное восприятие  распознанной ФЕ;

4) собственно перевод,  предполагающий передачу семантики  и экспрессивно-стилистических функций ФЕ.

В.Н. Комиссаров отмечает, что  для адекватного перевода необходимо учитывать все компоненты ФЕ, присущие данной единице, а именно:

1) переносный или образный  компонент значения фразеологизма;

2) прямой или предметный  компонент значения фразеологизма,  составляющий основу образа, «образный  стержень»;

3) эмоциональный компонент  значения фразеологизма;

4) стилистический компонент  значения фразеологизма;

5) национально-этнический  компонент значения фразеологизма.

Однако, в целом, возможности  достижения полноценного словарного перевода ФЕ зависят в основном от соотношений  между единицами исходного языка (ИЯ) и языка перевода (ПЯ). Можно  выделить три варианта подобных соотношений :

1. ФЕ имеет в ПЯ точное, не зависящее от контекста  полноценное соответствие, т.е. ФЕ  ИЯ переводится эквивалентом  ПЯ. В данном случае имеет место  полное совпадение лексического  состава ФЕ, его грамматической  структуры и стилистической окраски.

Например, a dark horse– «тёмная лошадка»; a Trojan horse– троянский конь; the smiles of fortune– улыбка фортуны, милость судьбы; better late than never– лучше поздно, чем никогда; to close one’s eyes on smth – закрыть глаза на что-то.

2. ФЕ можно передать  на ПЯ тем или иным соответствием,  обычно с некоторыми отступлениями  от полноценного перевода, т.е.  ФЕ ИЯ переводится вариантом  (аналогом). В данном случае ФЕ  совпадают по значению и стилистической  окраске, но их лексический  состав и грамматическая структура  может отличаться.

Например, if you dance you must pay the fiddler– любишь кататься, люби и саночки возить; have one's heart in one's boots – душа в пятки ушла; what the heart thinks the tongue speaks– что на уме, то и на языке; у кого что болит, тот о том и говорит.

3. ФЕ не имеет в ПЯ  ни эквивалентов, ни вариантов,  непереводима в словарном порядке,  т.е. ФЕ ИЯ передаётся иными,  нефразеологическими средствами. При  переводе начальный образ ФЕ  ИЯ меняется полностью и, как  правило, ФЕ ИЯ теряет свою  метафоричность при переходе  в ПЯ.

Например, to do somebody in the eye– обманывать кого-то; to break Priscian's head – нарушать правила грамматики; let loose the dogs of war – развязать войну; a yellow dog – подлый, трусливый человек; a hard row to hoe – трудная задача, трудное дело. [Комиссаров В.Н. 2001, 115]

В ходе исследования мы обнаружили, что в «шкале непереводимости» ФЕ занимают едва ли не первое место, а также нам стало понятно, что для адекватного перевода необходимо учитывать все компоненты ФЕ, присущие данной единице. Возможности достижения полноценного словарного перевода ФЕ зависят в основном от соотношений между единицами исходного языка (ИЯ) и языка перевода (ПЯ). Варианты таких соотношений приведены нами выше.

 

 

 

3.2 Фразеологический  перевод

 

Влахов С. и Флорин С. в  своей книге «Непереводимое в  переводе»  подразделяют все способы  перевода ФЕ на два больших блока: фразеологический перевод (перевод  ФЕ эквивалентом или вариантом ПЯ) и нефразеологический перевод (при  помощи нефразеологический средств, отсутствии фразеологических эквивалентов и вариантов).

Фразеологический  перевод предполагает использование в тексте перевода устойчивых единиц различной степени близости между единицей ИЯ и соответствующей единицей ПЯ – от полного и абсолютного эквивалента до приблизительного фразеологического соответствия.

1. Абсолютный (полный) фразеологический  эквивалент – это фразеологизм  на ПЯ, по всем показателям  равноценный переводимой единице.  Должен обладать теми же денотативными и коннотативными значениями вне зависимости от контекста, т.е. между двумя единицами не должно быть различий в отношении смыслового содержания, стилистической отнесённости, метафоричности и эмоционально-экспрессивной окраски, они должны иметь приблизительно одинаковый компонентный состав, обладать рядом одинаковых лексико-грамматических показателей: сочетаемостью, принадлежностью к одной грамматической категории, употребительностью, связью с контекстными словами-спутниками, отсутсвтвием национального колорита и т.д.

Информация о работе Основные приёмы и трудности передачи фразеологических единиц в языке прессы