Основные приёмы и трудности передачи фразеологических единиц в языке прессы

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 13 Марта 2013 в 17:30, курсовая работа

Краткое описание

Целью данной работы является изучение способов перевода фразеологических единиц и выявление доминирующего способа в переводе англоязычной прессы. Правильный и адекватный перевод фразеологических единиц способствует достижению главной цели переводчика – донести до читателя истинный смысл данного высказывания и текста в целом, сохранив его национально-культурный колорит.

Содержание

ВВЕДЕНИЕ
ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ
ГЛАВА 1. Прагматический аспект перевода
ГЛАВА 2. Устойчивые словосочетания
2.1 Понятие и признаки устойчивых словосочетаний
2.2 Классификация устойчивых словосочетаний
ГЛАВА 3. Основные приёмы и трудности передачи фразеологических единиц в языке прессы
3.1 Фразеологические единицы, как объект перевода
3.2 Фразеологический перевод
3.3 Нефразеологический перевод
ПРАКТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

Вложенные файлы: 1 файл

КУРСОВАЯ.docx

— 107.18 Кб (Скачать файл)

Я закурил, оделся, потом  сложил оба свои чемодана.

Вы, матушка, в Печёры, к Асафу-схимнику сходите…, (М. Горький, Детство, V)

You'd better go to Asaf-the-Recluse at the abbey, my good woman.

Наряду с генерализацией, учет прагматического фактора в  переводе иногда выражается в применении прямо противоположного приема, а  именноконкретизации, то есть замены слова с общим значением словом или словами с более узким, конкретным значением, раскрывающими суть данного явления. Рассмотрим следующий пример:

The British people are still profoundly divided on the issue of joining Europe. (из газет)

Русскому читателю может  быть неясным, в каком смысле здесь  употреблено слово Europe; жителю Великобритании, однако, знакомому с политической обстановкой в своей стране в канун 1973 г., смысл выражения joining Europe понятен без разъяснений. Учитывая это, данное предложение следует переводить на русский язык:

В английском народе до сих  пор существуют глубокие разногласия  по вопросу о вступлении Англии в европейский «Общий рынок».

Наконец, в ряде случаев  для разъяснения тех или иных явлений, реалий и пр., понятных читателю на ИЯ, но малоизвестных или неизвестных читателю на ПЯ, переводчик вынужден прибегать к помощи комментария. Так, в пьесе Чехова «Вишневый сад» Епиходов спрашивает своего собеседника: «Вы читали Бокля?». В английском переводе к данному месту текста сделана сноска, в которой сказано: "Buckle's 'History of Civilization' is better known in Russia than here. To have read it is a sort of cachet of popular erudition…". 

Как можно судить по приведенным  нами примерам, учет прагматического  фактора при переводе требует  от переводчика хорошего знания самих  предметов и ситуаций, описываемых  в исходном тексте, то есть глубоких экстралингвистических знаний. Это  лишний раз свидетельствует в  пользу того, что осуществление перевода в принципе немыслимо без участия  экстралингвистических факторов.[Бархударов 1975, 240]

С другой стороны, применение указанных выше переводческих приемов  требует от переводчика «чувства меры», так как злоупотребление  разного рода заменами в процессе перевода может привести к смысловому или стилистическому искажению  подлинника. Переводчик должен разъяснить читателю непонятные или незнакомые ему явления и понятия, но он ни в коем случае не должен подменять их знакомыми, привычными читателю на ПЯ явлениями и понятиями. В противном случае перевод может вылиться в сознательное или бессознательное искажение подлинника, выражающееся в «перенесении» описываемых в нем ситуаций в привычную для носителей ПЯ обстановку –то, что в истории русского перевода XVIII-XIX вв. называлось «склонением на русский лад».

    

 

 

 

 

 

 

 

Глава 2. Устойчивое словосочетание.

2.1 Понятие и признаки устойчивых словосочетаний.

     Известно, что в языке существует немало словосочетаний, которые не возникают в речи, а используются в ней как готовые словесные блоки. Это так называемые устойчивые словосочетания или, как их чаще именуют, фразеологические обороты или просто фразеологизмы. Большинство фразеологизмов стилистически значимы, обладают эмоционально-экспрессивными оттенками. В русской лингвистике фразеологические единицы изучены весьма глубоко и тщательно на материале различных языков мира.

Учёные дают разные определения понятию «фразеологическая единица». Например, А.В. Кунин определяет ФЕ как «устойчивое сочетание лексем с полностью или частично переосмысленным значением». В.В. Виноградов дал более детальное определение. Он считал, что ФЕ являются «устойчивые словесные комплексы, противопоставленные свободным синтаксическим сочетаниям как готовые языковые образования, не создаваемые, а лишь воспроизводимые в речи».

Взяв во внимание довольно противоречивые теории этих известных специалистов в области фразеологии можно выделить некоторые общие признаки, присущие ФЕ:

1. Известность выражения  в данном языке или в одном  из его диалектов или социолектов.

2. Воспроизводимость в речи в готовом виде на правах языковой единицы .

3. Элементами ФЕ являются  минимум два слова; почти все  исследователи согласны с этим  признаком, но одни настаивают  на том, что оба слова должны  быть полнознаменательным, а другие полагают, что одно слово может быть полнознаменательным, а второе — служебным; третьи допускают наличие и таких ФЕ, которые представляют собою объединение двух служебных слов.

4. Раздельнооформленность элементов ФЕ, каждый из которых отождествляется со словом .

5. Неизменный порядок  слов (определенная последовательность  лексических элементов ФЕ как  существенный признак ее структуры,  различно проявляющийся во ФЕ  разных семантических и грамматических  типов).

6. Устойчивость лексико-грамматического  состава, константность и обязательность  ее лексико-грамматических элементов  ФЕ в данной комбинации .

7. Некоторые особенности  ударения, свойственные ФЕ; данный  признак не является всеобщим, если признавать, что под понятие  ФЕ подводятся и сочетания  слов, состоящие из служебного  и полнознаменательного слова.

8. Синонимическая заменимость  словом или всей ФЕ, или некоторых  ее элементов в зависимости  от семантического типа ФЕ .

9. Семантическая идиоматичность ФЕ некоторых разрядов и, как следствие, невозможность буквального перевода на другие языки.

10. Глобальность значения  ФЕ некоторых разрядов, немотивированность, мотивированность или аналитичность значения ФЕ в зависимости от принадлежности к определенной фразеологической категории ; с этим связано учение о семантической структуре ФЕ.

11. Цельность номинации,  направленность значения всей  ФЕ (но не ее отдельного элемента) на означаемое.

12. Предельность фразеологической  единицы.[Кунин А.В. 2005, 213]

      В ходе данной работы мы рассматривали особенности перевода фразеологических единиц в рамках газетного текста. Следовательно, уместно будет указать характерные особенности такого текста. По мнению Алексеевой, ведущим признаком газетно- 
журнального текста является клишированность средств языкового выражения. Имеется в виду 
именно промежуточный статус оборотов речи - между 
свободной сочетаемостью и фразеологической связан- 
ностью: «демографический взрыв», «мрачные прогнозы», 
«нельзя переоценить», «кризис доверия». Та- 
кие клише организованы, как правило, по принципу 
метафоры, но их образность уже отчасти стерлась. Объективная когнитивная информация выражена в газетном тексте независимыми от контекста языковыми средствами: это цифровые данные, имена собственные, 
названия фирм, организаций и учреждений. Однако их 
выбор (упоминание одних данных и неупоминание дру- 
гих), их место в тексте, порядок их следования (напри- 
мер, порядок следования имен политических деятелей) 
уже обнаруживают определенную позицию. Ни на вы- 
бор данных, ни на их место в тексте переводчик повли- 
ять не может, да ему и в голову не придет вмешиваться 
в построение текста. А вот достоверность передачи 
остальных средств оформления позиции автора - 
целиком в руках переводчика. В газетном тексте встречаются и сло- 
ва с оценочной семантикой («чудовищное преступле- 
ние»), и синтаксические структуры, актуализирующие 
оценку, - в таких случаях переводчик не ошибется, 
подбирая нужные вариантные соответствия. Но часто 
прямая оценка отсутствует. В газетно-журнальном тек- 
сте довольно отчетливо выступает основной стилисти- 
ческий фон - фон письменной литературной нормы 
языка с некоторыми чертами ее устного варианта. Тра- 
диционно доля разговорной лексики и устных синтак- 
сических структур в массовой периодике в разных стра- 
нах (а значит, и на разных языках) различна. Более 
академичны и близки к письменной литературной норме 
немецкий и русский газетно-журнальные стили, зна- 
чительно более свободны английский и особенно аме- 
риканский.

Специфику газетно-журнального варианта письмен- 
ной литературной нормы, помимо некоторых отступ- 
лений в сторону устного варианта, составляют прежде 
всего уже упомянутые клише и фразеологизмы. Их 
перевод - особая проблема, ведь передача их пословно, 
как правило, невозможна, поскольку они представляют собой единый образ, а значит, их следует рассматри- 
вать как единое семантическое целое; а замена их сло- 
вами в прямом значении также нежелательна - исчез- 
нет атмосфера привычных читателю образов и заранее 
заданных оценок. Техника передачи «настоящих» фразеоло- 
гизмов - идиом, пословиц и поговорок - давно разрабо- 
тана. Переводчик рассматривает их как семантическое 
единство и пытается отыскать в языке перевода анало- 
гичный фразеологизм, желательно - с той же степе- 
нью семантической связанности. Это означает, что, 
предположим, идиоме, где образность затемнена («бить 
баклуши»), он пытается подобрать в переводе эквива- 
лент тоже с затемненной формой. Если такого эквива- 
лента в языке перевода не существует, он идет на то, 
чтобы понизить степень семантической спаянности, 
и заменяет идиому на фразеологическое единство, где 
образность сохраняется (если представить себе, что 
идиома «бить баклуши» в языке перевода отсутствует, 
то ее семантику мы сможем передать фразеологиче- 
ским единством «маяться дурью»). При переводе фра- 
зеологизмов в современном газетно-журнальном тексте 
от переводчика требуется предельное внимание, пото- 
му что существует такой феномен, как деформация 
и контаминация фразеологии. Самый простой вариант 
деформации - неполнота состава. «С кем поведешь- 
ся...» - так называется одна из статей на политиче- 
скую тему; подразумевается пословица «С кем поведешь- 
ся, от того и наберешься». В таком случае при переводе, 
после того, как эквивалент найден, переводчику необ- 
ходимо воспроизвести принцип неполноты, то есть, 
проще говоря, оборвать пословицу в тексте перевода, 
но так, чтобы сохранилась семантика подлинника. Контаминация, то есть переплетение двух фразеологиз- 
мов, вроде: «Не плюй в колодец, вылетит - не пойма- 
ешь» (контаминация двух пословиц: «Не плюй в коло- 
дец - пригодится воды напиться» и «Слово не воробей, 
вылетит - не поймаешь») требует от переводчика 
опять-таки воспроизведения приема. Когда эквиваленты 
найдены, их придется переплести. [Алексеева 2001, 194]

В целом, фразеологические единицы в рамках публицистического текста следует рассматривать и переводить, как единое семантическое целое.

    2.2 Классификация устойчивых словосочетаний.

 В ходе исследования мы выявили, что существуют множество классификаций устойчивых словосочетаний, основанных на семантических, грамматических, стилистических и других признаках.  Учеными не выработано единого принципа классификации ФЕ.

Согласно А.В. Кунину, в состав фразеологии входят три раздела: идиоматика, идиофразеоматика, и фразеоматика. На основании структурно-семантических и грамматических характеристик ФЕ Кунин выделяет следующие классы :

а) номинативные ФЕ (субстантивные  ФЕ, адъективные ФЕ, адвербиальные  и предложные ФЕ);

Например, a fishy eye– тусклый, безжизненный взгляд; a rainy day– чёрные дни, безденежье; fire water – «огненная вода», спиртные напитки.

б) номинативные и номинативно-коммуникативные  ФЕ (глагольные ФЕ);

Например, to get into hot water – попасть в беду, "влипнуть"; to be all smiles – иметь очень довольный вид, сиять; to have a head for smth. – хорошо разбираться в чём-л.; быть способным к чему-либо.

в) междометные ФЕ и модальные ФЕ немеждометного характера;

Например, peace to his ashes! – мир праху его!

г) коммуникативные ФЕ (пословицы, поговорки).

Например, you can take a horse to the water, but you cannot make him drink – можно пригнать коня на водопой, но пить его не заставишь, т.е. не всего можно добиться силой.

С переводческой точки  зрения А.В.Кунин предлагает английские ФЕ делить на две группы:

1) фразеологические единицы,  имеющие эквиваленты в русском  языке;

2) безэквивалентные фразеологические единицы.

Н.Н.Амосова на основе контекстологического метода анализа выделяет «уникальные» образования английского языка («идиомы» и «фраземы»), а также различные виды серийных и моделированных устойчивых фраз («узуально ограниченные сочетания», «грамматическо-стилистические конструкции», «фразеолоиды», «паремии»), которые выводятся автором за пределы фразеологии.

Классификация фразеологизмов с точки зрения семантической  слитности их компонентов принадлежит  академику В.В. Виноградову . Как известно, фразеологизмы возникают из свободного сочетания слов, которое употребляется в переносном значении. Постепенно переносность забывается, стирается, и сочетание становится устойчивым. В зависимости от того, насколько стираются номинативные значения компонентов фразеологизма, насколько сильно в них переносное значение, В.В. Виноградов и делит их на четыре типа: фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания, фразеологические выражения.

Информация о работе Основные приёмы и трудности передачи фразеологических единиц в языке прессы