Методика обучения английской идиоматичной речи

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 28 Февраля 2013 в 13:44, курсовая работа

Краткое описание

Обучение иностранному языку включает не только обучение речевым умениям (аудированию, говорению, чтению и письму), грамматической, лексической, произносительной стороне изучаемого языка. Обучение иностранному языку включает также изучение истории, культуры, традиций страны изучаемого языка. Поэтому важным аспектом в овладении иноязычной речью является активное усвоение наиболее употребительных фразеологических единиц.

Содержание

Введение 2
Глава 1. Проблемы обучения идиоматичной речи 4
1.1. Понятие идиомы. Классификация фразеологических единиц 4
1.2. Условия обучения идиоматичной речи 7
1.3. Принципы и критерии отбора устойчивых словосочетаний для обучения идиоматичной речи 9
Глава 2. Приемы обучения английской идиоматичной речи 12
2.1. Некоторые системы упражнений, облегчающие усвоение фразеологического фонда английского языка школьниками и студентами неязыковых факультетов 12
Заключение 22
Библиография 24

Вложенные файлы: 1 файл

Методика обучения иностранной идиоматичной речи.rtf

— 150.38 Кб (Скачать файл)

 


Содержание

                                                                                                                     стр. 

Введение                                                                                                          2

Глава 1. Проблемы обучения идиоматичной речи                                        4 

1.1.  Понятие идиомы. Классификация фразеологических единиц              4

1.2.  Условия обучения идиоматичной речи                                                  7

1.3. Принципы и критерии отбора устойчивых словосочетаний для обучения идиоматичной речи                                                                         9

Глава 2. Приемы обучения английской идиоматичной речи                      12

2.1. Некоторые системы упражнений, облегчающие усвоение фразеологического  фонда английского языка школьниками и студентами неязыковых факультетов                                                                              12

Заключение                                                                                                    22

Библиография                                                                                                24

 

Введение

Обучение иностранному языку включает не только обучение речевым умениям (аудированию, говорению, чтению и письму), грамматической, лексической, произносительной стороне изучаемого языка. Обучение иностранному языку включает также изучение истории, культуры, традиций страны изучаемого языка. Поэтому важным аспектом в овладении иноязычной речью является активное усвоение наиболее употребительных фразеологических  единиц. Фразеология любого языка - это ценнейшее лингвистическое наследие, в котором отражается видение мира, национальная культура, обычаи и верования, фантазия и история говорящего на нем народа.

Обучение фразеологии имеет важное значение в  обучении культуре речевого общения, так как отсутствие должного внимания к культуре общения в практике преподавания приводит, с одной стороны, к многочисленным ошибкам в речи студентов и учащихся, а с другой стороны, к  значительному снижению воздейственности речи говорящего/пишущего на иностранном языке (Амосова, Шавкунова, 1980:3). Отсутствие в речи наиболее распространенных устойчивых словосочетаний фразеологического и нефразеологического характера изучаемого языка обедняет ее, а иногда затрудняет коммуникацию.  О важности употребления фразеологии свидетельствуют и те функции, которые данные языковые единицы, наряду с лексическими, чаще всего выполняют в устном общении: 1) выражают определенную оценку явлений и объектов объективной действительности; 2) стимулируют разговор, начинают, поддерживают и заключают его; 3) выступают как формулы бытового  этикета и т.д (Озолиня, 1984:87-88).

Для усвоения фразеологических речевых образцов и их использования в активной речи необходима определенная система устных и письменных упражнений. В данной работе мы рассмотрим некоторые системы упражнений, облегчающих усвоение фразеологического фонда английского языка школьниками и студентами неязыковых факультетов.

 

 

Глава 1. Проблемы обучения английской идиоматичной речи

1.1. Понятие идиомы. Классификация фразеологических единиц

Обучение идиоматичной речи всегда представляет особую трудность, поскольку “идиома” (фр. idiome, англ. idiom) употребляется для обозначения своеобразных черт и особенностей  иной культуры средствами того или иного языка. Н.Н. Амосова предлагает называть идиомами “единицы постоянного контекста, в которых указательный и семантически реализуемый элементы нормально составляют тождество и оба представлены общим лексическим составом словосочетания и которые характеризуются целостным значением” (Амосова, 1963:72). По замечанию Н.Н. Амосовой, идиомы не однородны  с точки зрения степени изоляции своих компонентов. Так, в некоторых идиомах имеются некротические элементы, то есть компоненты, выпавшие из словарного состава языка и законсервированные в той или иной идиоме. В иных идиомах можно встретить неупотребительные в переменных построениях формы слов. Бывают идиомы, в которых одно из составляющих их слов сохраняет в застывшем состоянии лексическое значение, вообще давно им утраченное. Большая же часть идиом состоит из слов, не отмеченных никаким формальным или семантическим своеобразием (Амосова, 1963:72-73). В данной работе термин “идиома” употребляется в своем узком смысле, то есть для обозначения таких особенностей языка, прежде всего фразеологических единиц, которые являются речевыми аномалиями, нарушающими либо правила грамматики, либо законы логики (Пилипенко, 1999:175).  

Исследователи неоднократно предпринимали попытки систематизации идиом (В.В. Виноградов, Н.Н. Амосова, А.Н. Кунин и др.). Как  правило, эти классификации фразеологических единиц вытекают из их сущности как единиц постоянного контекста. Так, В.В. Виноградов выделяет три основных типа фразеологических единиц: 1) фразеологические сращения (к ним относятся такие устойчивые словосочетания, значение которых никак не обусловлено значением входящих в них отдельных слов; значение целого немотивированно и произвольно с точки зрения современного языка); 2) фразеологические единства (они также не делимы по смыслу, но это значение мотивированно и связано с пониманием образного стержня, на основе которого он создается); 3) фразеологические сочетания (в состав этих сочетаний входят слова, связи которых с другими словами ограничены, которые вступают в соединения только с определенным замкнутым кругом слов) (Виноградов, 1983:100).

Необходимо отметить своеобразие в употреблении предлогов во фразеологических сочетаниях. Отношения, которые нужно выразить с помощью предлогов, бывают настолько туманны и неопределенны, что во многих  случаях один предлог кажется столь же логически оправданным, сколько и другой, и лишь идиома устанавливает, что в одном случае следует определить этот предлог, а в другом - тот: find fault in a person - найти слабость у кого-то, find fault with - придираться; to be insensible to - быть невосприимчивым, to be unconscious of - быть неосведомленным.

Еще более многочисленны в английском языке фразеологические единицы, содержащие логические аномалии. Значение таких идиом далеко не совпадает со значением составляющих их элементов; при дословном переводе на другой язык они либо теряют всякий смысл, либо получают  совершенно другое значение. К таким идиомам можно отнести фразеологические сращения, происхождение которых трудно объяснить, например: to pull one's leg - дурачить, by hook or by crook - всеми правдами и неправдами и т.п.  В фонде языка прежнее неметафорическое значение, которое становится основой для выявления нового значения идиом, более или менее ясно. То есть первичное и переносное значения находятся в точном взаимодействии. Так, не трудно догадаться, что to sail close to the wind - на грани закона и порядочности; to be broke - нет денег.

Отсюда следует, что идиомы составляют существенную часть нормативного английского языка, поэтому обучение идиоматичной речи является неотъемлемой частью процесса обучения английскому языку. 

 

1.2. Условия обучения идиоматичной речи

Особая лингвистическая природа идиом вызывает специфические психологические и методические трудности овладения ими. Поэтому, как отмечает Г.М. Нуриахметов, для правильного осознания смысловой и образной стороны идиом, а также для прочного запоминания и формирования навыков свободного употребления их в речи необходимо создавать в учебном процессе такие условия, которые нужны для замыкания в сознании обучаемых новых временных речевых связей, лежащих в основе их образования и употребления (Нуриахметов, 1981:89).

Данные психологии об особенностях процессов памяти,  а также данные современной методики о том, что в обучении иностранным языкам трудно полагаться на одно лишь запоминание языкового материала и его стихийный переход из актива в пассив, что новый языковой материал может быть усвоен активно только при условии многократного использования его в речевых действиях, предъявляют к системе работы по обучению идиоматичной речи особые требования.

В соответствии с положениями современной психологии о поэтапном формировании навыков и умений и методики обучения подготовленной и неподготовленной иноязычной речи успешное употребление идиом в речи может быть достигнуто в процессе  целенаправленного, педагогически управляемого обучения им посредством определенных типов упражнений. Этого требуют специфические особенности идиом.

Наиболее сложным этапом работы по обогащению речи обучаемых фразеологическими единицами является употребление нужных фразеологических единиц в неподготовленной речи. Известно, что применение языкового материала, подлежащего усвоению на данном этапе обучения, в свободных речевых высказываниях учащихся с психологической точки зрения затруднена тем, что речевое поведение разных людей в одной и той  же  ситуации,    при  одних  и тех же внешних стимулах может проявляться по-разному, так как “внешние воздействия на человека преломляются через внутренние психологические условия” (Рубинштейн, цит.по.: Нуриахметов, 1984:91). Это предъявляет строгие требования к педагогическому управлению речевыми действиями обучаемых, выражающимися в необходимости создания преподавателем соответствующих внешних обстоятельств для высказывания учащихся, в четком определении им мотивов и целей высказывания обучаемых, в создании у них установки, стимулирующей выбор соответствующего языкового материала для адекватного выражения своих мыслей. Другими словами, преподавателю приходится внимательно следить за речью учащегося и управлять ею с помощью гибко варьируемых вопросов, чтобы натолкнуть его на необходимость употребить изучаемую фразеологическую единицу. Известно, что методически правильно сформулированные стимулирующие вопросы облегчают обучаемому упреждение и отбор необходимых языковых средств. Существенную роль в стимулировании речевой деятельности играет и создание соответствующих для этого обстоятельств - ситуации общения, обеспечение учащимся аудитории; наиболее эффективным способом обучения учащихся устной речи служит управляемое общение их; для активно-творческого овладения иноязычным речевым материалом необходимо “пропустить” его “через достаточное количество новых ситуаций” (Берман, цит.по:Нуриахметов, 1981:92).

 

 

 

1.3. Принципы и критерии отбора устойчивых словосочетаний для обучения идиоматичной речи

Отбор фразеологических единиц для усвоения является важной задачей в процессе обучения иностранному языку. В разработке вопроса отбора важное место занимает установление единицы отбора. С.А. Озолиня в качестве единицы отбора предлагает выдвинуть фразеологическую единицу и устойчивое словосочетание нефразеологического характера в одном значении (Озолиня,1984:84). Традиционными принципами отбора лексики для репродуктивного владения являются: частотность, стилистический принцип, тематический принцип, сочетаемость, многозначность и др. С.Л. Озолиня для отбора устойчивых словосочетаний фразеологического и нефразеологического характера ( с целью использования их в материале “общих” разговорных тем и ситуаций, указанных в программе) предлагает следующий комплекс взаимосвязанных принципов и критериев.

Лингвистические принципы:

Принцип соответствия источников отбора современному состоянию языка. Данный принцип подразумевает учет при отборе диалектики языка. Под влиянием социальных факторов в языке появляются одни языковые единицы для обозначения новых явлений объективной действительности и исчезают другие. Для обучения представляется тот языковой материал, который используется носителями английского языка в данный период его развития, поэтому необходимо в качестве выборок использовать современные источники отбора.

Данный принцип реализуется с помощью критерия выбора источников (современной американской и английской художественной литературы и киносценариев).

Функциональный подход к выбору источников.  Его сущность заключается в том, что  во фразеологический минимум должен войти не любой, а лишь функционально значимый материал, который является ценным для видов речевой деятельности, обслуживающих устное общение.

В качестве осуществления функционального подхода к отбору служит критерий выбора прямой речи (диалогической и монологической) персонажей из художественной литературы.

Дидактико-методические принципы:

Стилистический принцип.  Согласно данному принципу необходимо отбирать такие устойчивые словосочетания фразеологического и  нефразеологического характера,  которые используются как в письменной, так и в устной речи и которые служат простыми наименованиями явлений объективной действительности, без особых стилистических оттенков и эмоционально-экспрессивной окраски, например: to pay attention, by all means, on the one hand ... one the other hand и др.

Стилистический принцип реализуется с помощью отбора монологов и диалогов, протекающих в официальных и неофициальных ситуациях общения.

Необходимо отметить, что мы не согласны с подобным пониманием данного принципа и отбором единиц без особых стилистических оттенков и эмоционально-экспрессивной окраски, так как отсутствие эмоционально-экспрессивной лексики значительно снижает воздейственность речи говорящего/пишущего на иностранном языке.

Тематический принцип. Этот принцип предполагает включение в список-минимум прежде всего тех устойчивых словосочетаний в широком смысле этого слова, которые связаны с определенными темами, предусмотренными учебной программой (Озолиня,1984:89-93).

 

Глава 2. Приемы обучения английской идиоматичной речи

2.1. Некоторые системы упражнений, облегчающих усвоение фразеологического фонда английского языка школьниками и студентами неязыковых факультетов

Информация о работе Методика обучения английской идиоматичной речи