Типичные языковые ошибки в делопроизводстве
Реферат, 12 Марта 2014, автор: пользователь скрыл имя
Краткое описание
Языком делового общения является официально-деловой стиль –функциональная разновидность языка, предназначенная для общения в сфере управления Официально-деловой стиль закреплен за сферой социально-правовых отношений, реализующихся в законотворчестве, в экономике, в управленческой и дипломатической деятельности. Организационно-распорядительная документация (ОРД) - вид деловой письменности, наиболее полно представляющий ее специфику. Вместе с различными видами законодательной речи (лицензия, правила, устав, указ и т.п.) Организационно-распорядительная документация представляет собой ядро официально-делового стиля.
Содержание
Выводы…………………………………………………………………………………………………………………………14
Глава 2. Типичные языковые ошибки в текстах документов……………………………………..15
2.1. Лексические ошибки………………………………………………………………………………………..……15
2.2. Неправильное употребление падежей………………………………………………………………..17
2.3. Ошибки при склонении фамилии………………………………………………………………….……..18
2.4. Ошибки при употреблении полной и краткой форм прилагательных…………….…18
2.5. Ошибки при употреблении количественных имен числительных…………………….18
2.6. Нарушение правил употребления деепричастных оборотов………….…………………18
2.7. Неправильное использование предлогов……………………………………………………..……19
2.8. Ошибки, связанные с неправильным порядком слов в предложении.………..…..19
Выводы…………………………………………………………………………………………………………………….…..20
Заключение……………………………………………………………………………………………….………………...21
Список литературы……………………………………………………………………………………………………….22
Вложенные файлы: 1 файл
реферат Типичные языковые ошибки.docx
— 68.12 Кб (Скачать файл)и тем, что именно нужно подчеркнуть в сообщении. [8]
2.8. Ошибки, связанные с неправильным порядком слов в предложении.
Например: Для определения фонда оплаты в конце года уточняются расценки на продукцию.
В письменной речи информационная роль порядка слов возрастает к концу предложения, потому в заданной фразе непонятно – расценки уточняются в конце года или расценки уточняются для определения фонда оплаты. По-видимому, это предложение должно быть составлено так: Для определения фонда оплаты расценки на продукцию уточняются в конце года.
Употребление фразеологизмов в деловой речи подчиняется исторически сложившимся правилам, закрепленным традицией и обязательным для всех. В тех случаях, когда нормы нарушаются, возникает ошибка. Ошибки могут быть в лексическом составе фразеологизма, в его грамматическом оформлении, а также в стилистическом плане.
Искажение состава фразеологизмов в результате лексических подмен.
Например: Предложения финансового отдела оказались ниже любой критики (всякой критики).
Изменение грамматической формы слов, входящих в оборот.
Например: Главный инженер явно покривил в душе (покривил душой).
Смещение двух различных фразеологизмов.
Например: Зачем сыр-бор городить (огород городить или сыр-бор разгорелся).
Вставка лишнего компонента.
Например: Отдать должную дань (отдать дань).
Стилистическая несовместимость фразеологизма с деловым стилем речи.
Если в художественной литературе и публицистике на первый план выдвигается образность, эмоциональность и оценочность фразеологических оборотов, то в официально-деловом стиле используются устойчивые выражения книжного характера или стилистически нейтральные фразеологизмы, лишенные экспрессивности (оставлять желать лучшего, находиться на уровне, называть вещи своими именами и т.п.).
3.Ошибки, связанные с незнанием значений слов
К такого рода ошибкам относятся:
- неразличение слов-паронимов (паронимы – близкие по звучанию
родственные, однокоренные слова, различающиеся значением), например:
представить и предоставить
гарантийный и гарантированный
командировочный и командированный
поместить и разместить
проводить и производить
оплатить и заплатить и др.
- невнимание
к оттенкам значений слов-синонимов
(синонимы – слова,
имеющие одинаковое или очень близкое значение); синонимы редко бывают
абсолютно тождественны, как правило, они различаются оттенками значений.
Невнимание к ним, незнание норм лексической сочетаемости слов приводит к
смысловым нарушениям, например:
ПРАВИЛЬНО: |
НЕПРАВИЛЬНО: |
построить ферму |
возвести ферму |
соорудить мост |
соорудить киоск |
дефекты конструкции |
дефекты воспитания |
- наличие в тексте слов-плеоназмов (плеоназмы – слова, близкие по
смыслу); этот недостаток обычно является следствием неумения выражаться
точно и лаконично, часто он бывает вызван незнанием значения заимствованного
слова (при соединении слов русского и иноязычного происхождения,
обозначающих одно и то же), например: [4]
бесполезно пропадает
совместное сотрудничество
напрасно пропадает
передовой авангард
практические мероприятия
интервал перерыва
взаимная помощь друг другу
прейскурант цен
памятный мемориал
хронометраж времени
внутренний интерьер
автобиография жизни и др.
Некоторые плеоназмы, однако, приобрели терминологический характер (например:
«информационное сообщение») или характер устойчивого словосочетания
(например: «целиком и полностью»). Подобные сочетания допустимы также и в том
случае, если слово, входящее в словосочетание, изменило свое значение или
приобрело новый оттенок значения, например:
букинистическая книга (в смысле «старинная»)
период времени (слово «период» означает не «время», а «промежуток времени»)
монументальный памятник («монументальный» – в значении «крупный»,
«величественный»);
наличие в тексте тавтологии (смысловых повторов), возникающей, если
соседствуют однокоренные слова, например:
«Достижения, которых достигло предприятие...»; «следует учитывать следующие
факты...»; «данное явление проявляется в ...».
Повторение однокоренных слов допустимо, если повторяемые слова являются
единственными носителями значений, например:
«Следственными органами расследовано...»;
многословие, или речевая избыточность, т.е. употребление слов и
словосочетаний, несущих излишнюю информацию, например:
Вместо: «Тарифы на проезд пассажиров городским пассажирским транспортом»
Надо: «Тарифы на проезд городским пассажирским транспортом»
Вместо: «Программа мер по поддержке деятельности ветеранских организаций»
Надо: «Программа поддержки деятельности ветеранских организаций»
Вместо: «Было установлено, что существующие расценки завышены»
Надо: «Было установлено, что расценки завышены».
Вместо: «В своем выступлении он указал на отдельные недостатки»
Надо: «В выступлении он указал на отдельные недостатки»;
употребление в одной фразе слов с противоположными значениями, часто
взаимоисключающими, например:
«Идея продуктовых заказов разрабатывалась совместно с ответственными
работниками Мэрии, и товаров вполне хватает, чтобы обеспечить малоимущих
горожан минимумом необходимых продуктов» (если товаров «вполне хватает», то
почему «минимумом»? Следует писать: «товаров достаточно, чтобы обеспечить
минимумом»);
пропуск слов, особенно отглагольных существительных типа: организация,
осуществление, обеспечение, проведение, утверждение и др., например:
Вместо: «Проведение эксперимента по питанию школьников»
Надо. «Проведение эксперимента по организации питания школьников»
Вместо: «О Программе социальной защиты малообеспеченных категорий граждан»
Надо: «Об утверждении Программы социальной защиты малообеспеченных
граждан». [12]
Синтаксические ошибки
Синтаксические ошибки связаны с нарушением структуры предложения.
Место придаточного предложения в составе главного зависит от того, какой член
главного предложения оно поясняет:
если придаточное предложение поясняет какое-либо слово главного, оно, как
правило, следует непосредственно за этим словом;
если придаточное относится ко всему главному предложению или к группе
сказуемого, то оно ставится перед главным, если акцентируются обстоятельства
совершения действия, или после главного, если оно поясняет основную мысль
предложения.
Придаточные предложения рекомендуется по возможности заменять синонимичными
причастными и деепричастными оборотами, например:
Вместо: «Здания, сооружения, оборудование и прилегающую территорию
растворного узла, которые находятся в пользовании УС-2, просим передать ОКС»
Рекомендуется: «Здания, сооружения, оборудование и прилегающую
территорию растворного узла, находящиеся в пользовании УС-2, просим передать
ОКС».
Не допускается соединять как однородные члены предложения причастные и
деепричастные обороты с придаточными предложениями, например:
Неправильно: «Учитывая, что проект на Пушкинской площади является одним
из первых крупных проектов, которые финансируются Европейским банком
реконструкции и развития, просим рас-
смотреть вопрос о предоставлении некоторых льгот турецким и российским
партнерам, осуществляющим этот проект»
Правильно: «Учитывая, что проект на Пушкинской площади является одним из
первых крупных проектов, финансируемым Европейским банком реконструкции и
развития, просим рассмотреть вопрос о предоставлении некоторых льгот турецким и
российским партнерам, осуществляющим этот проект».
Неправильно: «Направленный на опытные испытания образец изделия КУ-200,
который разработан нашим институтом, получил высокую оценку»
Правильно: «Направленный на опытные испытания образец изделия КУ-200,
разработанный нашим институтом, получил высокую оценку».
При употреблении деепричастных оборотов следует помнить, что деепричастие
всегда должно быть связано с существительным, обозначающим действующее лицо –
субъект действия, и ни в коем случае – с объектом.
Неправильно: «Говоря о городе, он развивается нормально»
Правильно: «Говоря о городе, я считаю, что он развивается нормально».
Неправильно: «Оценивая результаты работы отдела, у него отмечается
высокий процент внедренных разработок»
Правильно: «Оценивая результаты работы отдела, мы отмечаем высокий
процент внедренных разработок». [9]
Язык делового общения – это сложный многоплановый процесс развития контактов
между людьми в служебной сфере. Его участники выступают в официальных
статусах и ориентированы на достижение цели, конкретных задач. Специфической
особенностью названного процесса является регламентированность, т. е.
подчинение установленным ограничениям, которые определяются национальными и
культурными традициями, профессиональными этическими принципами.
Известны "писаные" и "неписаные" нормы поведения в той или иной ситуации
официального контакта. Принятый порядок и форма обхождения на службе
называется деловым этикетом. Его основная функция - формирование правил,
способствующих взаимопониманию людей. Второй по значению является функция
удобства, т. е. целесообразность и практичность. Современный отечественный
служебный этикет имеет интернациональные признаки, потому что его основы
фактически были заложены в 1720 году "Генеральным регламентом" Петра I, в
котором были заимствованы зарубежные идеи.
Деловой этикет включает в себя две группы правил:
- нормы, действующие в сфере общения между равными по статусу, членами
одного коллектива (горизонтальные);
- наставления,
определяющие характер
подчиненного (вертикальные).
Общим требованием считается приветливое и предупредительное отношение ко всем
коллегам по работе, партнерам, независимо от личных симпатий и антипатий.
Регламентированность делового взаимодействия выражается также во внимании к