Содержание договора бытового подряда

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 04 Ноября 2014 в 10:08, курсовая работа

Краткое описание

Цель моей работы состоит в том, чтобы более подробно изучить все нюансы договора бытового подряда и с помощью анализа исследованной литературы более четко определить границы данного договора, тем более, что схожесть его со многими договорами Гражданского права РФ явно прослеживается.
Проблема в том, что, если, не обращать внимания на отличительные черты договоров подряда от смежных, то можно допустить грубейшую ошибку и на практике использовать договор совсем не соответствующий теме сделки.

Содержание

Введение………………………………………………………………….3-5
1.Определение договора бытового подряда,
характерные черты…………………………………………………. 6-8
2. Содержание договора бытового подряда…………………9
Права и обязанности сторон………………………………….9-17
Порядок выполнения работ………………………………….17-22
Сроки выполнения работ…………………………………….22-23
Цена работы по договору бытового подряда………………23-24
Прием результата работы……………………………………24-25
Гарантийный срок……………………………………………25-26

ЗАЩИТА ПРАВ ПОТРЕБИТЕЛЕЙ В СФЕРЕ БЫТОВОГО ОБСЛУЖИВАНИЯ……………………………………………………27-35
Судебная практика……………………………………………..36-41
Заключение……………………………………………………………42-46
Список использованнЫХ ИСТОЧНИКОВ………………….….47-48

Вложенные файлы: 1 файл

договор бытового подряда.docx

— 90.80 Кб (Скачать файл)

     Расчеты с потребителем  в случае утраты, повреждения  материала или вещи потребителя, производятся на основании стоимости  испорченного материла (вещи). При  заключении договора между потребителем  и исполнителем указывается точное  наименование, описание, метраж и  цена материла. В аналогичном  порядке оцениваются передаваемые  потребителем вещи для выполнения  работ с ними. При возмещении  потребителю цены утраченного  материала (вещи) она должна соответствовать  стоимости, которая сложилась на  день добровольной выплаты исполнителем  или на день вынесения судебного  решения.

     Исполнитель освобождается  от ответственности за полную  или частичную утрату (повреждение) материала (вещи), если предупредил  потребителя об особых свойствах  материала (вещи), которые могут повлечь  за собой его полную или  частичную утрату (повреждение). Это  все оговаривается в договоре  или документе, его заменяющем (квитанция, заказ). Незнание исполнителем особых  свойств материала (вещи) не освобождает  его от ответственности.

Исполнитель имеет право отказаться от заключения договора и потребовать полного возмещения убытков, если потребитель, несмотря на предупреждение исполнителя, не заменит в разумный срок непригодный или недоброкачественный материал или не устранит иных обстоятельств, влияющих на качество выполняемой работы (оказываемой услуги).

     В соответствии со  ст. 37 Закона установлен общий  порядок расчетов за выполненную  работу (оказанную услугу): он определяется  договором между потребителем  и исполнителем.

     При заключении договора  следует обращать внимание на  правильность его заполнения (дата, номер, название организации, ее  юридический адрес, фамилия, имя, отчество  потребителя, его адрес и т. д.), оговаривать все условия заключаемого договора, с обязательствами сторон (как потребителя, так и исполнителя). Если положения договора не понятны, то следует их уточнить, расшифровать. Необходимо ознакомиться со всем текстом договора и только после этого его подписывать. Договор заключается в двух экземплярах. Один экземпляр договора должен остаться у исполнителя, другой передается потребителю.

     Потребитель вправе  по своему желанию оплатить  полностью стоимость работы (услуги) при заключении договора.

     Потребитель обязан  оплатить выполненную исполнителем  в полном объеме работу (оказанную  услугу) по окончании ее, если  иное не установлено законом  или иными правовыми актами  РФ или договором между потребителем  и исполнителем.

     Однако в порядке  исключения законодательством РФ  и субъектов РФ не все виды  работ (услуг) оплачиваются потребителем  после их выполнения. Правилами  бытового обслуживания населения  предусмотрен ряд исключений. Так, при заключении договора полностью  оплачиваются работы (услуги):

- выполняемые в присутствии  потребителя, а также методом  самообслуживания (все виды работ  и услуг);

- кино- и фотолабораторий и фотографий, предприятий по обслуживанию  торжественных мероприятий и  ритуальных услуг;

- по покупке, доставке или пересылке  подарков, сувениров и других  изделий;

- по обучению вязке, кройке и  шитью одежды, фотографированию;

- по апробированию и клеймению  ювелирных изделий;

- бань и душевых;

- по доставке грузов и посреднических  услуг.

     Некоторые правила  выполнения работ (оказания услуг) устанавливают сроки, в течение  которых потребитель должен их  оплатить.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

4. Судебная   практика

 

Судебная защита прав потребителей (заказчиков) осуществляется судом.

Иски предъявляются в суд по месту жительства истца, или по месту нахождения ответчика, либо по месту причинения вреда.

Потребители по искам, связанным с нарушением их прав, освобождаются от уплаты государственной пошлины (п. 3 ст. 17 Закона «О защите прав потребителей»).

Помимо восстановления нарушенных прав, возмещения убытков, потребители вправе требовать компенсации морального вреда, причиненного им вследствие нарушения исполнителем (изготовителем) предусмотренных договором бытового подряда прав. Размер компенсации морального вреда определяется судом (ст. 15 Закона РФ «О защите прав потребителей»).

Обратимся к примерам судебной практики.

Н. обратилась в суд с иском к ООО «Д» о снижении стоимости солярия, взыскании неустойки, убытков и компенсации морального вреда, ссылаясь на то, что заключила с ответчиком договор на поставку, сборку и установку солярия, заплатила по договору 250000 руб. Ответчик нарушил срок поставки, доставил солярий другого цвета и некомплектный, инструкция по технической эксплуатации составлена на немецком языке.

Отказывая в принятии искового заявления, районный суд указал, что заявленные требования не связаны с удовлетворением личных, бытовых нужд истицы, поскольку солярий приобретен истицей в целях осуществления предпринимательской деятельности по оказанию косметологических услуг. Истица зарегистрирована в качестве индивидуального предпринимателя, потому спорные отношения между сторонами, как вытекающие из экономической деятельности, подведомственны арбитражному суду. Определением судебной коллегии по гражданским делам Красноярского краевого суда от 10.12.2012 г. определение районного суда оставлено без изменения21.

В. обратилась в суд с иском к ООО «Сигма» о защите прав потребителей, мотивируя тем, что заключила с ответчиком предварительный договор купли-продажи доли в строящемся жилом доме, по условиям которого ответчик должен был передать ей в собственность однокомнатную квартиру общей площадью 50,8 кв. м не позднее определенной даты. Во исполнение договора истицей была оплачена стоимость указанной доли в полном объеме. Однако ответчик условия договора не выполнил. Стройка ведется неудовлетворительно, медленно, не финансируется должным образом. До настоящего времени, обязательство по предоставлению квартиры не выполнено, поэтому В. просила взыскать с ответчика неустойку за просрочку выполнения обязательств по договору за период с 10.04.2012 по 19.04.2012 в сумме 450000 руб. (расчет неустойки произведен в соответствии с Законом РФ «О защите прав потребителей» - 3% от цены договора за каждый день просрочки), а также компенсацию морального вреда в сумме 50000 руб.

Решением Железнодорожного районного суда г. Ростова-на-Дону от 30.07.2012, оставленным без изменения судом апелляционной инстанции, исковые требования В. удовлетворены, с ответчика в ее пользу взыскана неустойка в размере 197750 руб. и компенсация морального вреда в сумме 3000 руб., с ответчика в доход местного бюджета взысканы штраф и государственная пошлина.

Удовлетворяя исковые требования В., суды первой и апелляционной инстанций исходили из того, что между истцом и ответчиком возникли правоотношения, вытекающие из договора строительного (бытового) подряда, на которые распространяет свое действие законодательство о защите прав потребителей, поскольку истица заключила договор с целью приобретения квартиры в строящемся многоквартирном доме для удовлетворения личных, бытовых нужд. Указанный вывод позволил судам рассмотреть исковые требования П.В. по правилам главы 3 Закона РФ «О защите прав потребителей», предусматривающей особенности защиты прав потребителей при выполнении работ и оказании услуг22.

         Информация об исполнителе и  выполняемых им работах и услугах  в наглядной и доступной форме доводится до сведения потребителей при заключении договоров о выполнении работ (оказании услуг) способами, принятыми в отдельных сферах обслуживания потребителей, на русском языке.

Требование о предоставлении потребителю информации о товаре (работах, услугах) на русском языке является универсальным. Использование иностранных слов и сокращений в договорах и иных документах, посредством которых оформляются отношения с потребителем, допускается лишь при условии, если потребителю одновременно предоставляется их перевод на русский язык либо если указанные символы и сокращения являются общеизвестными. Дискуссионным на практике является вопрос о том, допустимо ли при оформлении авиабилетов на внутренние и международные линии использовать англоязычные слова, а также производные от них сокращения23.

Так, в первом случае А. обратился в суд с иском к Транспортному сервисному агентству о защите прав потребителей, мотивируя требования тем, что 03.06.2009 г. купил у ответчика авиабилет до Иркутска и обратно. Возвращаясь из Иркутска, не смог улететь этим рейсом, так как неправильно понял информацию в билете, которая была написана на неизвестном ему языке, в связи с чем ему пришлось купить билет на другой рейс, чтобы вернуться домой в Москву. Истец считал, что было нарушено его право на надлежащую информацию о предоставляемых услугах, которая должна доводиться до потребителя на русском языке. С учетом указанных обстоятельств истец просил взыскать с ответчика денежные средства, уплаченные за новый билет, и компенсацию морального вреда.

Решением мирового судьи с/у N 276 района «Новокосино» г. Москвы от 18.06.2010 г. в удовлетворении иска отказано. Определением Перовского районного суда г. Москвы от 23.09.2010 г. вышеуказанное решение оставлено без изменения.

В надзорной жалобе заявитель просил отменить вышеуказанные судебные акты, считая их незаконными и необоснованными. Определением судьи Московского городского суда от 12.08.2011 N 4г/4-6626 надзорная жалоба А. отклонена по следующим мотивам.

Из пояснений ответчика и третьих лиц по делу (ОАО «АК «Трансаэро», ЗАО «Транспортная клиринговая компания»), а также представленных в материалы дела документов следует, что ответчик является субагентом и осуществляет продажу авиабилетов, выписанных транспортным агентством МАВИНС, аккредитованным при ЗАО «Транспортная клиринговая компания» (далее - ЗАО «ТКП»). Билет был выписан агентством МАВИНС, аккредитованным ЗАО «ТКП» на бланках ТКП. В соответствии со стандартным договором, заключенным между ОАО «АК «Трансаэро» и ЗАО «ТКП», аккредитованные агентства производят продажу внутренних и международных воздушных перевозок на рейсах «Трансаэро» на бланках СПД (бланки стандартных перевозочных документов НСАВ-ТКП). Текст условия договора воздушной перевозки между «Трансаэро» и пассажиром, который подтверждается выдачей авиабилета, правил и другой информации, содержащейся в авиабилете, наименования граф, блоков, прочих типографических надписей на бланке авиабилета выполнены на русском и английском языках, что соответствует требованиям действующего законодательства РФ, в частности п. 2 ст. 8 Закона РФ «О защите прав потребителей», п. 3.1.4 приложения N 1 «Требования к перевозочным документам строгой отчетности на воздушном транспорте» (утв. Приказом ДВТ МТ РФ от 05.10.1995 N ДВ-104), п. 4.2 Стандарта отрасли воздушных перевозок «Перевозочные документы строгой отчетности на воздушном транспорте. Требования и порядок их регистрации. ОСТ 54-8-233.78-2001».

Графы на купонах авиабилета заполняются латинскими буквами, что также не противоречит перечисленным выше нормативным правовым актам. Согласно разъяснению Минтранса России от 11.05.2010 г. N 01-01-02/1429, информация вносится в билет на латинице путем транслитерации букв кириллицы на соответствующие буквы или сочетания букв латиницы и в виде единых международных кодов, не относится к иностранному языку и в этой связи может не содержать перевода на русский язык. К такой информации относятся фамилия, имя, отчество пассажира, вносимые в билет способом, используемым при оформлении паспорта РФ и предусмотренным Приказом МВД РФ от 26.05.1997 г. N 310 «Об утверждении Инструкции о порядке оформления и выдачи паспортов гражданам РФ для выезда из РФ и въезда в РФ» путем транслитерации букв кириллицы на соответствующие буквы или сочетания букв латиницы, информация о наименовании перевозчика, аэропортов, дате (месте) отправления, коде тарифа, коде валюты, форме оплаты и др., вносимые в билет на латинице в виде единых международных кодов, значение которых устанавливается на основании единых международных кодификаторов и Приказа Минтранса от 11.02.2005 г. N 10 «О внесении изменений и дополнений в Положение о порядке регистрации и опубликовании тарифной информации на регулярные пассажирские перевозки, выполняемые российскими авиационными предприятиями».

Время, дата вылета и прилета в билете напечатаны цифрами, что также исключает возможность неправильного восприятия пассажиром информации об условиях перевозки. Доводы истца о том, что, приобретая билет в Москве, он посчитал, что обратный вылет (из г. Иркутска) также должен быть по московскому времени, опровергаются текстом условий воздушной перевозки, напечатанных на обороте билета: «Время отправления рейса в билете указано местное».

Принимая во внимание, что авиабилет был оформлен в соответствии с требованиями нормативных правовых актов, суды обоснованно пришли к выводу об отсутствии оснований для удовлетворения исковых требований А24.

В 2010г. в суд обратилась Ильясова Н.А. с иском к ООО «Альтаир» о расторжении договора поставки металлопластиковых конструкций профиля «КВЕ»  о взыскании суммы, уплаченной по договору, взыскании неустойки.

     В судебном  заседаний истица на заявленных  требованиях настаивала, требования  мотивировала тем, что заключила  с ответчиком, в лице директора  ООО «Альтаир» П., указанный договор поставки, по которому ответчик обязался осуществить поставку комплектации заказа металлопласниковых конструкций профиля «КВЕ», установить указанные конструкции лично, с надлежащим качеством в течение 30 рабочих дней с момента предоплаты заказчика. В установленный срок ответчиком обязательства по договору надлежащим образом исполнены не были: не установлен нижний отлив, не проведено уплотнение, боковые стеклопакеты установлены не по размеру. Акт приема-передачи для подписания предоставлен не был. В 2009г. истец своими силами установил нижний отлив. В 2010г. из конструкций стали выпадать стеклопакеты 2010г. истец связался с ответчиком по телефону с просьбой встретиться и разобраться в данной ситуации. В 2010г. представителем ответчика был произведен осмотр балкона, была назначена дата устранения недостатков, однако в установленные сроки работы не были проведены. 3 окна-стеклопакета выпали. С 2010г. П. на телефонные звонки отвечать перестал. В 2010г. истец вручил ответчику претензию с требованием о расторжении договора и уплаты неустойки ввиду нарушения сроков исполнения обязательств. До настоящего времени договор в добровольном порядке не расторгнут, денежные средства не возвращены, неустойка не уплачена.

Информация о работе Содержание договора бытового подряда