Трудности перевода неличных форм английского глагола

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 04 Ноября 2014 в 18:07, курсовая работа

Краткое описание

Перевод – это очень сложный механизм, это творческий процесс, требующий титанических усилий, отличного знания языка, истории и литературы. Сложность перевода, заключается в том, что переводчику необходимо донести до читателя, то необходимое, что было заложено в тексте изначально. К примеру, если это художественное, детективное, сатирическое произведение, то переводчику необходимо передать дух произведения, не потеряв при этом смысл, красоту и стиль языка.
Актуальность исследования обусловлена тем, что каждый новый текст в целом, требует для себя нового подхода, новой тематики, новых оборотов в речи, лексики, да и вообще полной перестройки на новый, абсолютно другой этап работы.

Содержание

Введение. . . . . . . . . . . . 3
Глава 1. НЕЛИЧНЫЕ ФОРМЫ АНГЛИЙСКОГО ГЛАГОЛА В ПЕРЕВОДЧЕСКОМ АСПЕКТЕ

1.1. Сущность перевода с лингвистической точки зрения. . . . .5
1.2. Грамматические основы перевода. . . . . . . .7
1.3. Место неличных форм глагола в системе английского языка. . .9
1.4. Перевод неличных форм глагола с учетом их синтаксических функций. 12

Глава 2. Перевод неличных форм английского глагола

2.1. Особенности перевода инфинитива и инфинитивных конструкций с английского языка на русский. . . . . . . . .17
2.2. Передача герундия на русский язык. . . . . . . .19
2.3. Особенности перевода причастий. . . . . . . .21

Заключение. . . . . . . . . . .23
Список литературы. . . . . . . . . .24