Вобразна-выяўленчыя сродкі ў арыгінале і перакладзе паэмы А. Пушкіна “Руслан і Людміла” на беларускую мову

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 23 Декабря 2013 в 16:03, курсовая работа

Краткое описание

Асэнсаванне творчасці геніяльнага класіка рускай літартуры А.С.Пушкіна у самым глыбокім разуменні гэтых слоў пачалося праз узаемасувязі нашых дзвюх літаратур, мастацкі пераклад і ўзаемапераклад. Яго творчасць захапляла і прываблівала беларускіх літаратараў і чытачоў сваёй магутнай мастацкай праўдай, народнасцю, уменнем стврыць нацыянальныя характары, эстэтычна і псіхалагічна выпісаныя на ўзроўні самых дасканалых шэдэўраў сусветнай класікі.
Думаецца, што кожны з беларускіх паэтаў-перакладчыкаў, які імкнуўся да А.С.Пушкіна, бачыў у яго творчасці і нешта сваё, асабістае. Не заўсёды можна гаварыць аб прамым уплыве Аляксандра Сяргеевіча на таго ці іншага беларускага літаратара. І тым не менш прысутнасць вопыту рускага класіка можна адчуць у многіх творах беларускіх пісьменнікаў. Аб гэтым сведчылі рамантычныя паэмы Я.Купалы, эпічныя творы Я.Коласа “Новая зямля”, “Сымон-музыка”, “Рыбакова хата”, лірыка М.Багдановіча “Летапісец”, “Перапісчык”, “Кніга” і інш.

Содержание

Глава 1. Перакладазнаўства як адгалінаванне ў літаратуразнаўчай навуцы

1.1. Згісторыі даследавання перакладазнаўчых матэраялаў………………….6-15

1.2. Асноўныя дэфініцыі і прычыны неадпаведнасці пры перакладзе….16-19

Глава 2. Параўнальныя канструкцыі ў паэме А. Пушкіна “Руслан і Людміла”

2.1. Пытанне класіфікацыі лексічных сродкаў мастацкага вобраза………20-22

2.2. Параўнальныя канструкцыі ў арыгінале і перакладзе паэмы А. Пушкіна “Руслан і Людміла”………………………………………………………………………………………………23-26

Заключэнне…………………………………………………………………………………………………….27-28

Спіс выкарыстанай літаратуры…………