Проблемы перевода юридических текстов

Курсовая работа, 22 Мая 2012

Each person wants to reach some goals in his life, to prove someone to himself at first that he is able to do something. Thus, the writing and defense of course work is the start point of each student to prove his parents, classmates that his teachers’ labour and his own and partly his parent’s had its sense i.e. it was worth it. I mean all spent time and strength for study during the exams and study in general. And I can use such Russian saying as “No cross no crown”, so the course work writing is the result of educational establishment graduation, in our case of college.

Синонимы в английском языке. Проблемы при переводе

Реферат, 24 Ноября 2013

In the course of its long history the English language has adopted a great many words from foreign languages all over a world. One of the consequences of extensive borrowings was the appearance of numerous derivational affixes in the English language. Under certain circumstances some of them came to overlap semantically to a certain extent both with one another and with the native affixes.
Synonyms (Gr. Synonymous - «of like meaning,» syn. - with onyma - name).

Фразеологические проблемы перевода с английского на русский

Курсовая работа, 12 Ноября 2013

Мир фразеологии современного английского языка велик и многообразен, и каждый аспект его исследования, безусловно, заслуживает должного внимания.
Целью данной работы является исследование фразеологических единиц современного английского языка, заимствованных из художественно-литературных источников. Этот аспект изучения фразеологии имеет особое значение, т.к. большая часть фразеологизмов заимствована из художественной литературы как английского, так и других языков, и некоторые ФЕ сохранили свою первоначальную иноязычную форму. Заимствования являются одним из основных источников пополнения английской фразеологии.

Проблемы перевода инвективной и жаргонной лексики в кинодиалоге

Дипломная работа, 23 Сентября 2012

Данная работа посвящена анализу особенностей процесса перевода художественных фильмов, представляющего собой особый вид переводческой деятельности, и исследованию его результата — особой разновидности аудиомедиальных текстов.

Проблемы перевода художественных текстов на примере книги "Гарри Поттер и Тайная комната"

Курсовая работа, 09 Января 2014

Главным средством общения людей, обмена информацией и достижения взаимопонимания является, как известно, язык. Если участники беседы разговаривают на одном языке, то проблем в их общении не возникнет, но как быть, если они носители разных языков и не понимают друг друга? В таком случае на помощь приходит переводчик. Его главной задачей является передача информации с одного языка на другой средствами переводящего языка. Отсюда можно сделать вывод, что перевод является важным средством передачи информации, мысли, средством обмена культурным наследием.

Проблема адекватности перевода имен собственных в русскоязычной версии романа Ф. С. Фицджеральда «Великий Гетсби»

Статья, 26 Мая 2014

Перевод – это преобразование сообщения на исходном языке в сообщение на языке перевода. Перевести – значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка [1]
Однако точный перевод, по определению, невозможен уже потому, что языки отличаются не просто количеством слов, но и грамматическим строем, не говоря уже о различии культур. Перевод является точкой пересечения множества проблем, как лингвистических, так и философских, культурологических и литературоведческих.
Под каким бы углом зрения ни рассматривался художественный перевод (лингвистическим или социо- и психолингвистическим, историко-литературным, культурологическим) неизбежен вывод о его диалектичности как явления и как процесса.