Шпаргалка по "Социологии"

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 23 Мая 2013 в 11:30, шпаргалка

Краткое описание

Работа содержит ответы на вопросы для зачета по дисциплине "Социология".

Вложенные файлы: 1 файл

ответы на билеты.docx

— 186.85 Кб (Скачать файл)

 

Кодификация нормы возможна только применительно  к литературному языку, и это  отличает литературный язык от других форм существования языка. Однако и  литературный язык не всегда кодифицирован: на ранних этапах истории конкретного  литературного языка его нормы (т. е. "правильные", "принимаемые" социумом варианты реализации языковых возможностей) заданы только текстами (потому что словаря и грамматики еще нет, они не написаны). В результате кодификации норма литературного  языка получает двоякое представление: во-первых, она воплощена, практически  реализована в определенном корпусе  классических (образцовых) текстов; во-вторых, норма записана в виде перечней правильных слов, форм и конструкций, а также  в виде правил и характеристик  в нормативных грамматиках и  словарях[21].

 

В синхронии  в границах литературного языка  различаются две его разновидности: 1) более строгая, "записанная" в нормативных грамматиках и  словарях, - это кодифицированный литературный язык; 2) некодифицированный литературный язык - разговорная речь (в повседневном обиходно-бытовом общении).

 

4.         Норма литературного языка, в  отличие от норм нелитературных  разновидностей языка, наиболее  устойчива перед воздействием  конкурирующих норм (диалектов, просторечия,  арго). Диалекты чаще смиряются  с "заимствованиями" из литературного  языка, в то время как литературный  язык противится диалектному  влиянию значительно сильнее.  При этом непроницаемость литературной  нормы для диалектизмов с течением  времени возрастает.

 

5.         Норма литературного языка более  определенна, дифференцированна, чем нормы территориальных и социальных диалектов. Для литературного языка характерна тенденция к преодолению нефункционального варьирования: устраняются дублеты (напри мер, из двух равновозможных в XIX в. английских заимствований клуб - клоб сохранился первый вариант); часто идет размежевание в дублетных парах, так что прежние дублеты становятся синонимами (как, например, похолодать 'стать холоднее (о воздухе, погоде)' и похолодеть 'стать холодным'; безличное употребление нормативно только в значении 'цепенеть, леденеть (от страха, ужаса и т. п.)'; см.: Горбачевич 1973, 343 - 344); между синонимами и параллельными конструкциями углубляются семантические и/или стилистические различия (ср. вследствие закрытия мастерской - потому что мастерская закрылась).

 

Таким образом, литературный язык - это не только наиболее престижный, но и максимально удобный  вариант общенародного языка; он предоставляет говорящим самые  надежные - потому что устойчивые и  широко принятые - и самые разнообразные  возможности выражения смыслов.

 

23. Функциональные стили  литературного языка.

Функциональные  стили речи — исторически сложившаяся  система речевых средств, используемых в той или иной сфере человеческого  общения; разновидность литературного  языка, выполняющая определенную функцию  в общении.

Существует 5 функциональных стилей:

научный — значение состоит в том, чтобы  дать точное и ясное представление  о научных понятиях (например, терминологическая  лексика)

официально-деловой  — официальная переписка, правительственные  акты, речи; употребляется лексика, отражающая официально-деловые отношения (пленум, сессия, решение, постановление, резолюция)

публицистический  — характерны отвлеченные слова  с общественно-политическим значением (гуманность, прогресс, народность, гласность, миролюбивый)

разговорный — отличается большой смысловой емкостью и красочностью, придает речи живость и экспрессивность

художественный  — используется в художественной литературеСодержание

1 Научный  стиль

2 Официально-деловой  стиль

3 Публицистический  стиль

4 Разговорный  стиль

5 Художественный  стиль

Научный стиль

Научный стиль — стиль научных сообщений. Сфера использования этого стиля  — наука, адресатами текстовых сообщений  могут выступать учёные, будущие  специалисты, ученики, просто любой  человек, интересующийся той или  иной научной областью; авторами же текстов данного стиля являются учёные, специалисты в своей области. Целью стиля можно назвать  описание законов, выявление закономерностей, описание открытий, обучение и т. п.

Основная  его функция — сообщение информации, а также доказательство ее истинности. Для него характерно наличие малых  терминов, общенаучных слов, абстрактной  лексики, в нем преобладает имя  существительное, немало отвлеченных  и вещественных существительных.

Научный стиль существует преимущественно  в письменной монологической речи. Его жанры — научная статья, учебная литература, монография, школьное сочинение и т. д. Стилевыми чертами этого стиля являются подчёркнутая логичность, доказательность, точность (однозначность), отвлечённость, обобщённость.

Официально-деловой стиль

Деловой стиль используется для сообщения, информирования в официальной обстановке (сфера законодательства, делопроизводства, административно-правовой деятельности). Этот стиль служит для оформления документов: законов, приказов, постановлений, характеристик, протоколов, расписок, справок. Сфера применения официально-делового стиля — право, автор — юрист, правовед, дипломат, просто гражданин. Адресуются работы в данном стиле государству, гражданам государства, учреждениям, служащим и т. д., с целью установления административно-правовых отношений.

Этот  стиль существует исключительно  в письменной форме речи, тип речи — преимущественно рассуждение. Вид речи — чаще всего монолог, вид коммуникации — общественная. Стилевые черты — императивность (долженствующий характер), точность, не допускающая двух толкований, стандартизированность (строгая композиция текста, точный отбор фактов и способов их подачи), отсутствие эмоциональности.

Основная  функция официально-делового стиля  — информационная (передача информации). Для него характерно наличие речевых  клише, общепринятой формы изложения, стандартного изложения материала, широкое использование терминологии и номенклатурных наименований, наличие  сложных несокращенных слов, аббревиатур, отглагольных существительных, преобладание прямого порядка слов.

Публицистический стиль

Публицистический  стиль служит для воздействия  на людей через средства массовой информации. Он встречается в жанрах статьи, очерка, репортажа, фельетона, интервью, ораторской речи и характеризуется наличием общественно-политической лексики, логичностью, эмоциональностью, оценочностью, призывностью.

Этот  стиль употребляется в сферах политико-идеологических, общественных и культурных отношений. Информация предназначена не для узкого круга  специалистов, а для широких слоёв  общества, причём воздействие направлено не только на разум, но и на чувства  адресата.

Разговорный стиль

Разговорный стиль служит для непосредственного  общения, когда автор делится  с окружающими своими мыслями  или чувствами, обменивается информацией  по бытовым вопросам в неофициальной  обстановке. В нём часто используется разговорная и просторечная лексика.

Обычная форма реализации разговорного стиля  — диалог, этот стиль чаще используется в устной речи. В нём отсутствует  предварительный отбор языкового  материала. В этом стиле речи большую  роль играют внеязыковые факторы: мимика, жесты, окружающая обстановка.

Художественный стиль

Основная  статья: Художественный стиль

Художественный  стиль воздействует на воображение  и чувства читателя, передаёт мысли  и чувства автора, использует всё  богатство лексики, возможности  разных стилей, характеризуется образностью, эмоциональностью, конкретностью речи.

Эмоциональность художественного стиля значительно  отличается от эмоциональности разговорно-бытового и публицистического стилей. Эмоциональность  художественной речи выполняет эстетическую функцию. Художественный стиль предполагает предварительный отбор языковых средств; для создания образов используются все языковые средства.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

7.Общечеловеческий и национально-специфический компонент языковой семантики.

Общечеловеческий культурный компонент в языковой семантике

 

Подобно тому как в культуре каждого народа есть общечеловеческое и этнонациональное, так и в семантике каждого языка есть отражение как общего, универсального компонента культур, так и своеобразия культуры конкретного народа. Универсальный семантический компонент обусловлен единством видения мира людьми разных культур. Это принципиальное единство человеческой психики проявляется на разных уровнях семантической организации языков - от широких и устойчивых тенденций до "точечных" универсальных явлений. Так, в любых культурах говорящие нуждаются в различении субъекта действия и его объекта, предмета и признака, тех или иных временных и пространственных отношений. Межкультурное сходство самих процессов языкового общения проявляется в том, что все языки различают говорящего, слушающего и не-участника общения (в этом назначение категории лица); все языки различают вопросы и утверждения; всюду в сообщение вплетаются модальные или эмоциальные оценки говорящими того, о чем идет речь, или самой речи.

Общность  человеческой психологии ярко сказывается  в асимметрии положительных и  отрицательных оценок. В самых разных языках слова со значением 'хорошо' часто употребляются в значении 'нормально' (ср.: - Как спишь? - 'Хорошо', а слова, которые на шкале "плохо-хорошо" занимают срединное, т. е. казалось бы, нейтральное положение, имеют тенденцию сдвигаться к полюсу "плохо" (ср.: средние способности, ни то ни сё; ни рыба ни мясо; человек хороший, а администратор никакой; см.. Вольф 1985). Слова со значением 'большой, много' легко развивают оценочное значение 'хороший', а со значением 'мало' - 'плохой'.

Межкультурная общность человеческого видения  мира обусловила антропоморфную универсальность  той наивной картины мира, которая  запечатлена в естественных языках. В этом мире солнце "всходит" и "заходит" (а не Земля поворачивается вокруг своей оси). Здесь смыслы 'жаркий', 'холодный', 'теплый', 'прохладный' сформированы человеческим восприятием лета и  зимы, костра и ручья, живого и неживого. Здесь "быстрым" может быть волк, поток, ум; "горьким" - лук и упрек; здесь рельеф увиден как человек: устье, рукав и колено реки, горловина вулкана, бровка канавы, хребет и подошва горы, при этом сама гора может быть названа Лысой, а горное озеро - Морским Оком и т. д. В отличие от физики, которая в метрах оценит и гору и дорогу, человек скажет высокая гора, но длинная дорога, зато цветообозначения могут характеризовать звуки даже вообще не воспринимаемое чувствами свойство (светлая одежда, светлое звучание, светлый романтизм). Во всех языках обозначения абстрактного и идеального в своих истоках восходят к обозначениям конкретного и материального (как и само слово абстрактный и его церковнославянское соответствие отвлеченный: лат. abs-traho < traho- тяну, тащу; церк.-слав. ВЛЕКУ - тяну, волоку). В самых разных культурах человек называет новое с помощью прежде созданных имен - метонимически, метафорически, сужая или расширяя их семантику.

Все это - бесчисленные проявления межкультурной  общности языков мира и основа взаимопонимания их носителей.

Безэквивалентная лексика и лакуны

Различия  между языками, обусловленные различием  культур, заметнее всего в лексике и фразеологии, поскольку номинативные средства языка наиболее прямо связаны с внеязыковой действительностью. В любом языке и диалекте есть слова, не имеющие однословного перевода в других языках. Это так называемая безэквивалентная лексика, в основном - обозначения специфических явлений местной культуры. В случае заимствования в чужой язык безэквивалентные слова называют экзотической лексикой (экзотизмами). Экзотизмы и этнографизмы не столько раскрывают или толкуют чужую культуру, сколько символизируют ее. Так, слова эсквайр, спикер, крикет, шиллинг прочно ассоциируются с Англией; джейлау, кишлак, арык, дехканин - это знаки среднеазиатской культуры; сакура, гейша, икэбана, сакэ - знаки традиционной японской культуры; баз, курень, майдан, привада - знаки донского казачьего быта и т. д,

Экзотизмы хронологические - это историзмы. Они  тоже непереводимы, а между тем  это ключи к пониманию прошлого культуры. Вот почему лексикологические  разыскания становятся основным инструментом в исследованиях дописьменной духовной культуры. В современной отечественной  традиции это прежде всего работы этнолингвистической школы Н. И. Толстого.

О доле безэквивалентной лексики в национальном словаре можно судить по таким данным: русские безэквивалентные слова и обороты (сельсовет, воскресник, гармошка, народоволец, бить челом, толстый журнал и т.п.) составляют 6 - 7% от общеупотребительной русской лексики; англо-русский лингвострановедческий словарь "Великобритания", далеко не исчерпывающий справочник, толкует 9500 слов и словосочетаний (правда, включая и некоторые знаменитые топонимы).

Национально-культурное своеобразие лексики мажет проявляться  не только в наличии серий специфических  слов, но и в (отсутствии слов для  значений, выраженных в других языках. Такие "пробелы", "белые пятна на семантической карте языка", называют лакунами. Как и безэквивалентные слова, лакуны заметны только при сопоставлении языков. Причины лакун различны, В одних случаях лакуны обусловлены различием соответствующих культур. Например, в английском языке, кроме слова lawyer-'юрист, адвокат', есть еще несколько обозначений разновидностей адвокатской профессии: attorney 'уполномоченный, поверенный' barrister 'адвокат, имеющий право выступать в высших судах' solicitor 'стряпчий (консультирует клиентов, в том числе организации и фирмы; подготавливает дела для барристера; имеет право выступать в низших судах)', counsel 'юрисконсульт! Counsellor 'советник' advocate 'адвокат высшего ранга'. В русском языке этим обозначениям соответствует одно слово - адвокат. В других случаях лакуна обусловлена не отсутствием в одном из языков соответствующего денотата, а тем, что языку как бы не важно различать то, что другой язык различает. Например, двум русским словам девочка и девушка соответствует одно английское girl; напротив, двум английским bank 'берег реки' и shore 'берег моря' соответствует одно русское берег.

Информация о работе Шпаргалка по "Социологии"