Толкование международных договоров

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 20 Декабря 2012 в 16:25, курсовая работа

Краткое описание

Международные договоры являются собой основную ось, вокруг которого происходит движение и развитие всех международных отношений в различных областях. Толкование международных договоров представляется одним из наиболее важных вопросов, с которыми сталкивается процесс функционирования, реализации и претворения в жизнь обязательств, вытекающих из самих международных договоров. Проблема толкования международных договоров занимает умы ученых-правоведов, специалистов в области международного права.

Содержание

Введение …………………………………………………………………………………………3
Глава 1. Общая характеристика международных договоров ………………………………...6
§ 1. Понятие международного договора………………………………………………………..6
§ 2. Содержание международного договора и необходимость его толкования……………..8
Глава 2. Толкование международного договора …………………………………………….10
§ 1. Понятие толкования международного договора ………………………………………..10
§ 2. Принципы и правила толкования международного договора ………………………….11
§ 3. Субъекты толкования международного договора ………………………………………15
§ 4. Объекты толкования международного договора ………………………………………..18
Глава 3. Процедура толкования международного договора ………………………………..20
§ 1. Процедура толкования…………………………………………………………………….20
§ 2. Способы толкования международного договора ……………………………………….21
§ 3. Толкование международного договора в законодательстве Р.Ф ………………………25
Заключение ……………………………………………………………………………………..28
Список использованной литературы …………………………………………………………30

Вложенные файлы: 1 файл

КУРСОВАЯ НОВАЯ.docx

— 77.45 Кб (Скачать файл)

Двусторонние договоры составляются на языках обеих договаривающихся сторон, причем тексты на обоих языках имеют одинаковую юридическую силу. Иногда двусторонние договоры могут заключаться на трех языках (например, когда в одном из языков недостаточно развита соответствующая терминологическая база). В случае разногласия при толковании такого договора используется текст на языке, которому придана большая сила.

Многосторонние международные  договоры составляются, как правило, на одном или нескольких языках. На остальные языки делаются официальные переводы, которые заверяются депозитарием договора и затем передаются участникам договора. Например, Устав ООН составлен на пяти языках: русском, английском, французском, испанском, китайском. Только тексты на этих языках являются официальными текстами Устава, остальные тексты представляют собой заверенные переводы.2

Толкование договора необходимо не только для того, чтобы уяснить  содержание его условий.

Необходимость в толковании возникает  из-за того, что нередко договорные положения являются слишком общими, недостаточно определенными. Это затрудняет их реализацию в той или иной конкретной ситуации. К толкованию приходится прибегать и тогда, когда имеет место неопределенность, неясность или двусмысленность (или многозначность) слов, терминов и выражений либо несоответствие одних положений другим, их несогласованность.

 А так же толкование договора  требуется для правильного решения всех правовых вопросов, связанных с заключением и исполнением договора, в частности таких, как действительность договора и срок его действия, определение вида договора, значение последующих его изменений и их влияние на первоначальные обязательства сторон. толкование должно вести к установлению идентичности подписанных текстов или наличия между ними расхождений.

 

 

 

 

 

 

 

Глава 2. Толкование международных договоров

§ 1. Понятие толкования международного договора

Толкование международного договора - это выяснение содержания его объекта и целей, а также  иных постановлений с учетом результатов  их применения в конкретной ситуации.

  Толкование - необходимый и важный этап реализации права. Реализация нормы невозможно без раскрытия ее смысла и содержания. Толкование способствует устранению недостатков, неточностей, допущенных при создании нормы, помогает устранять проблемы. 3

Международные договоры имеют некоторую особенность толкования. Оно осуществляется в соответствии с Венской конвенцией о праве международных договоров от 23 мая 1969 г. (ст. ст. 31 - 33 разд. 3). Согласно п. «b» ч. 3 ст. 31 Венской конвенции при толковании международного договора наряду с его контекстом должна учитываться последующая практика применения договора, которая устанавливает соглашение участников относительно его толкования.

Любой международный договор  должен толковаться добросовестно. Это означает, в соответствии с  Венской конвенцией 1969 г., что терминам, используемым в договоре, следует  придавать обычное значение в  их контексте и в свете объекта  и целей договора. Толковаться  текст договора должен в сочетании  с преамбулой и приложениями, а  также с любым соглашением, относящимся  к договору. При этом во внимание принимается любой документ, составленный одним или несколькими участниками  в качестве документа, относящегося к договору.

При толковании учитываются  любое последующее соглашение относительно толкования применения договора, последующая  практика применения договора и любые  нормы международного права, которые  применяются между участниками. Используемому в договоре термину может придаваться специальное значение, если участники имели такое намерение.

В качестве дополнительных средств толкования могут использоваться подготовительные материалы и обстоятельства заключения договора только в том  случае, если толкование приводит к  неясным или двусмысленным выводам, либо к результатам, которые являются явно абсурдными или неразумными.

 Если толкование осуществляется самими участниками договора, то такое толкование называется аутентичным, поскольку этот вид толкования основан на соглашении участников и поэтому обладает наивысшей юридической силой. Аутентичное толкование осуществляется в форме обмена нотами, протокола и т.д.

Наряду с аутентичным  толкованием широко используется так  называемое международное толкование, которое осуществляется международными органами. Эта форма толкования может  быть предусмотрена в самом договоре. В качестве органов, занимающихся международным  толкованием международных договоров, могут выступать Международный  суд ООН, различные комиссии и  т.д.

Толкование также осуществляется при помощи специальных способов (приемов), к которым относятся  грамматическое (словесное), логическое, историческое и систематическое  толкование договоров.

 

§ 2. Принципы и  правила толкования международного договора

Принципы представляют собой  наиболее общие правила толкования. Центральное место среди них  принадлежит принципу добросовестности, тесно связанному с основным принципом  международного права - принципом добросовестного  выполнения обязательств по международному праву. Нормы международного права должны добросовестно выполняться, а следовательно, и добросовестно толковаться.

 Венские конвенции  ставят этот принцип во главу  угла и раскрывают его главное  содержание в общем правиле толкования: «Договор должен толковаться добросовестно в соответствии с обычным значением, которое следует придавать терминам договора в их контексте, а также в свете объекта и целей договора»

  Следующим принципом толкования является принцип эффективности. Принцип вовсе не является новым. Он издавна считается общим принципом права, присущим любой правовой системе. Известна максима «толкование должно быть таким, чтобы соглашение было действенным, а не бездейственным». Сюда же можно отнести и такие максимы, как «закон не требует невозможного» и «закон не предписывает бесполезное». Сюда же можно отнести и максиму – «двусмысленные выражения должны толковаться так, чтобы избежать неудобства и нелепости». Наконец, «необычное и двусмысленное толкование в праве не одобряется». Принцип эффективности нашел отражение в Венских конвенциях, требующих, чтобы толкование осуществлялось «в свете объекта и целей договора». Содействие реализации целей договора - основное требование принципа эффективности.4

  Следующий принцип - принцип правомерности. Толкование должно осуществляться с учетом норм международного права и иных обязательств сторон, не вести к их нарушению. Толкование закона не порождает нарушения права. Принцип имеет серьезное практическое значение. Одностороннее толкование нередко используется для оправдания нарушения норм. Результаты толкования должны соответствовать существующему международному праву.

С принципом правомерности  связан принцип единства толкования. Он означает, что нормы международного права следует толковать единообразно во всех случаях. Нельзя в одном случае толковать нормы одним образом, а в других - иным.

 Следующий принцип  - принцип уважения прав субъектов.  Этот принцип вытекает из принципа  суверенного равенства государств. Результаты толкования не могут  односторонне ограничивать права  лишь одного из субъектов. Соответственно  нормы, устанавливающие ограничения  правомочий одного из субъектов,  должны толковаться ограничительно. Правомочие должно толковаться  ограничительно.5

 Характерной чертой  современного международного права  является упрочение в нем положения  принципа справедливости. Ему принадлежит  важная роль и при толковании. Результаты толкования не должны  односторонне ущемлять законные  интересы одного из субъектов.  Принцип справедливости связан  с другими принципами толкования, добросовестности, правомерности, уважения  прав субъектов. Особое значение  принцип справедливости имеет  для судебного толкования.

 Основные правила толкования  состоят в следующем. Содержащиеся  в норме термины следует понимать  в их обычном значении и  с учетом контекста. Специальное  значение может быть придано  термину лишь в том случае, если установлено, что таковым  было намерение сторон.6

  Правило специальной нормы - общий принцип права. Толкование должно исходить из приоритета применения специальных норм перед общими нормами. Речь идет именно о приоритете применения, а не об общем приоритете, не о более высокой юридической силе, которая позволяла бы специальной норме отменять общую. Специальные нормы уточняют, конкретизируют и дополняют общие нормы, а иногда и делают исключения. Признавая приоритет применения специальных норм, нельзя толковать их расширительно. Такие нормы применяются в строгом соответствии с их назначением и к тем случаям, которые ими прямо предусмотрены.

 Для определения специального  характера нормы порой приходится  не ограничиваться одним актом,  а анализировать и связанные  с ним акты, т.е. прибегать к  систематическому толкованию. Приведем  следующий пример: Венская конвенция  о праве договоров 1969 г. и 1986 г. содержат положение: «Настоящая Конвенция применяется к любому договору, являющемуся учредительным актом международной организации, и к любому договору, принятому в рамках международной организации, без ущерба для соответствующих правил данной организации». Буквальное толкование приведенного положения может дать основания для вывода о том, что правила международной организации обладают приоритетом перед нормами Венской конвенции. 7

Однако анализ остальных  статей Венской конвенции 1969 г., включая  статьи о толковании, не подтверждается  мнение о приоритете устава международной организации перед положением Венской конвенции. В ней говорится: «Международная организация - участник договора не может ссылаться на правила данной организации в качестве оправдания для невыполнения этого договора» (п. 2 ст. 27). Организация не вправе также ссылаться на то, что ее согласие на обязательность договора было выражено в нарушение правил этой организации (п. 3 ст. 46).

  Изложенное толкование дает основания для вывода о том, что рассматриваемое положение Венских конвенций представляет собой специальную норму, которая выражает признанное положение о том, что организация вправе устанавливать свои правила подготовки, принятия и осуществления договоров. За этими правилами признается приоритет применения. В остальном же указанные договоры подчинены общим нормам Венских конвенций.

Существенной спецификой обладает толкование многоязычных текстов. Общеизвестны трудности толкования законов на одном языке и в  рамках единой правовой системы. Эти  трудности многократно возрастают при толковании текстов на нескольких языках. У каждого из языков своя семантика, а также, что еще более  важно, они отражают терминологическую  и понятийную специфику различных  правовых систем.

 Согласование значения  разноязычных текстов представляет  особую задачу толкования. Не  случайно этому посвящена отдельная  статья Венских конвенций. Задача  отличается не только сложностью, но и практическим значением.  Связанные с разноязычными текстами  проблемы постоянно возникают  не только в международной,  но и во внутригосударственной практике. Нередко при этом толкование приобретает не столько юридическое, сколько политическое значение.8

 Естественно, что многоязычным  договорам и, в частности, вопросам  их толкования посвящено немало  книг и статей. Излагаемые в  литературе взгляды на толкование  разноязычных текстов весьма  различны и противоречивы. Некоторое  единство установлено Венскими  конвенциями. Но многие вопросы  пока не имеют общепринятого  решения. Начать их выяснение  целесообразно с определения  общих принципов толкования многоязычных  текстов.

Первый принцип толкования многоязычных договоров - принцип единства текста на нескольких языках. Статья 33 Венских конвенций говорит о  едином тексте, аутентичность которого установлена на двух и более языках. Это означает, что договор имеет  единое содержание, находящее выражение  в разноязычных текстах, а не разноязычные варианты этого содержания.

  Второй принцип - равноправие, равная значимость разноязычных текстов. Венские конвенции установили: «Если аутентичность текста договора была установлена на двух или нескольких языках, его текст на каждом языке имеет одинаковую силу...» (п. 1 ст. 33). Установление аутентичности текста осуществляется в результате применения такой процедуры, которая согласована между государствами, участвующими в его составлении. В большинстве случаев такой процедурой являются все виды подписания текста или заключительного акта конференции, содержащего текст. Из этого следует, что даже при отсутствии прямого указания на равную аутентичность текстов они являются равно подлинными, имеют одинаковую силу.

 Пункт 1 ст. 33 Венских  конвенций предусматривает, что  при установлении аутентичности текста договора на двух и более языках может быть предусмотрено, что в случае расхождения между этими текстами преимущественную силу будет иметь какой-либо один определенный текст.9

Существует понятие «официальный текст», иногда в тех же целях используется термин «официальный перевод». Под этим понимается перевод договора, аутентичность которого установлена на других языках. Осуществление таких переводов Венские конвенции рассматривают как одну из функций депозитария, которым могут быть как государство, так и международная организация (ст. 77 Венской конвенции 1969 г.).  Официальным текстом называют также перевод государством-участником аутентичного текста на свой язык. Естественно, возникает вопрос о юридическом статусе официального текста. Таким текстом государство руководствуется в своей внутренней и внешней политике. Исключение составляют случаи, когда обнаруживается расхождение с подлинным текстом договора. Государство ратифицирует официальный текст, и он является обязательным для всех его органов. Однако это не означает игнорирования подлинного текста.

Информация о работе Толкование международных договоров