Теория уровней эквивалентности

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 29 Мая 2012 в 01:39, курсовая работа

Краткое описание

Специфика перевода, отличающая его от всех других видов языкового посредничества, заключается в том, что он предназначен для полноправной замены оригинала и что рецепторы перевода считают его полностью тождественным исходному тексту. Вместе с тем, очевидно, что абсолютная тождественность перевода оригиналу недостижима и что это отнюдь не препятствует осуществлению межъязыковой коммуникации. Дело не только в неизбежных потерях при передаче особенностей поэтической формы, культурно-исторических ассоциаций, специфических реалий и других тонкостей художественного изложения, но и в несовпадении отдельных элементов смысла в переводах самых элементарных высказываний.

Содержание

Глава 1. Теория уровней эквивалентности

1.1. Подходы к определению эквивалентности

1.2. Теория уровней эквивалентности В.Н. Комисарова

1.2.1. Эквивалентность на уровне цели коммуникации

1.2.2. Эквивалентность на уровне описания ситуации

1.2.3. Эквивалентность на уровне структуры сообщения

1.2.4. Эквивалентность на уровне высказывания

1.2.5. Эквивалентность на уровне языковых знаков

Вложенные файлы: 1 файл

курсач.doc

— 100.00 Кб (Скачать файл)

 

      1. Эквивалентность на уровне описания ситуации

     Во  втором типе эквивалентности общая  часть содержания оригинала и  перевода не только передает одинаковую цель коммуникации, но и отражает одну и ту же внеязыковую ситуацию, т.е. совокупность объектов и связей между объектами, описываемая в высказывании. Любой текст содержит информацию о чем-то, соотнесен с какой-то реальной или воображаемой ситуацией. Коммуникативная функция текста не может осуществляться иначе, как через посредство ситуативно-ориентированного сообщения. Нельзя себе представить связного текста, который был бы «ни о чем», как не может существовать мысль без предмета мысли.

     Более полное воспроизведение содержания оригинала далеко не означает передачи всех смысловых элементов оригинала. Сохранение указания на одинаковую ситуацию сопровождается в переводах этого типа значительными структурно-семантическими расхождениями с оригиналом. Одна и та же ситуация может описываться через различные комбинации присущих ей особенностей. Следствием этого является возможность и необходимость отождествления ситуаций, описываемых с разных сторон. В языке появляются наборы высказываний, которые воспринимаются носителями языка как синонимичные, несмотря на полное несовпадение составляющих их языковых средств. Люди способны осознавать идентичность ситуаций, описанных совершенно различными способами.

     В связи с этим возникает необходимость  различать сам факт указания на ситуацию и способ ее описания, т.е. часть содержания высказывания, указывающую на признаки ситуации, через которые она отражается в высказывании. Пользующиеся языком способны осознавать идентичность ситуаций, описанных совершенно различными способами. А это означает, что в содержании любого высказывания присутствует информация, позволяющая судить как о том, какая ситуация в нем описывается, так и о том, какие признаки использованы для ее описания.

     Идентификация ситуации - это отражение в содержании высказывания какой-то реальной ситуации путем одного из возможных способов ее описания. В свою очередь, способ описания ситуации - это отражение в содержании высказывания тех признаков ситуации, которые использованы для ее идентификации и обобщены в виде содержательных категорий.

     Для второго типа эквивалентности характерна идентификация в оригинале и переводе одной и той же ситуации при изменении способа ее описания. Основой смыслового отождествления разноязычных текстов служит здесь универсальный характер отношений между языком и экстралингвистической реальностью.

     Второй  тип эквивалентности представлен переводами, смысловая близость которых к оригиналу также не основывается на общности значений использованных языковых средств. В подобных высказываниях большинство слов и синтаксических структур оригинала не находит непосредственного соответствия в тексте перевода.

     Таким образом, для отношений между  оригиналами и переводами этого  типа характерно:

     1) несопоставимость лексического  состава и синтаксической организации";

     2) невозможность связать лексику  и структуру оригинала и перевода  отношениями семантического перефразирования или синтаксической трансформации;

     3) сохранение в переводе цели  коммуникации;

     4) сохранение в переводе указания  на ту же самую ситуацию.

     Необходимость устанавливать при переводе эквивалентность на уровне ситуации может быть связана и с тем, что во многих случаях члены языкового коллектива постоянно применяют лишь один способ описания определенной ситуации. Особенно часто это имеет место в стандартных речевых формулах, предупредительных надписях и т.д.

 

      1. Эквивалентность на уровне структуры сообщения

     Третий  тип эквивалентности может быть охарактеризован следующими примерами:

     Scrubbing makes me bad-tempered.

     От  мытья полов у меня настроение портится.

     London saw a cold winter last year.

     В прошлом году зима в Лондоне была холодной.

     That will not be good for you.

     Это может для вас плохо кончиться.

     Сопоставление оригиналов и переводов этого  типа обнаруживает следующие особенности:

     1) отсутствие параллелизма лексического  состава и синтаксической структуры; 

     2) невозможность связать структуры оригинала и перевода отношениями синтаксической трансформации;

     3) сохранение в переводе цели  коммуникации и идентификации  той же ситуации, что и в  оригинале; 

     4) сохранение в переводе общих  понятий, с помощью которых  осуществляется описание ситуации  в оригинале.

     Последнее положение доказывается возможностью семантического перефразирования сообщения  оригинала в сообщение перевода, выявляющего общность основных сем. Сохранение способа описания ситуации подразумевает указание на ту же ситуацию, а приравнивание описываемых ситуаций предполагает, что этим достигается и воспроизведение цели коммуникации оригинала.

     Отношения между содержанием оригинала  и перевода в подобных случаях  могут классифицироваться аналогично формально-логическим отношениям между  понятиями: равнозначности, подчинения, перекрещивания. Наличие подобных связей может служить дополнительным показателем большей смысловой общности с оригиналом у переводов этого типа, по сравнению с разобранными выше случаями.

     Общность  основных понятий означает сохранение структуры сообщения, когда для описания ситуации в оригинале и переводе выбираются одни и те же ее признаки. Если в предыдущих типах эквивалентности в переводе сохранялись сведения относительно того, «для чего сообщается содержание оригинала» и «о чем в нем сообщается», то здесь уже передается и «что сообщается в оригинале», т.е. какая сторона описываемой ситуации составляет объект коммуникации.

     В переводах третьего типа наблюдается как полное совпадение структуры сообщения, так и использование в переводе синонимичной структуры, связанной с исходной отношениями семантического перефразирования.

     Сопоставительный  анализ переводов показывает, что  наиболее часто отмечаются следующие  виды семантического варьирования:

     1) степень детализации описания;

     2) способ объединения описываемых признаков в сообщении;

     3) направление отношений между признаками;

     4) распределение отдельных признаков в сообщении. 
 
 
 

 

      1. Эквивалентность на уровне высказывания

     В четвертом типе эквивалентности, наряду с тремя компонентами содержания, которые сохраняются в третьем типе, в переводе воспроизводится и значительная часть значений синтаксических структур оригинала. Структурная организация оригинала даёт определенную информацию, входящую в общее содержание переводимого текста. Синтаксическая структура высказывания обусловливает возможность использования в нем слов определенного типа в определенной последовательности и с определенными связями между отдельными словами, а также во многом определяет ту часть содержания, которая выступает на первый план в акте коммуникации. Поэтому максимально возможное сохранение синтаксической организации оригинала при переводе способствует более полному воспроизведению содержания оригинала. Кроме того, синтаксический параллелизм оригинала и перевода дает основу для соотнесения отдельных элементов этих текстов.

     Использование в переводе аналогичных синтаксических структур обеспечивает инвариантность синтаксических значений оригинала  и перевода. Особенно важным оказывается обеспечение подобного параллелизма при переводе текстов государственных или международных актов, где перевод часто получает правовой статус оригинала, т.е. оба текста имеют одинаковую силу, являются аутентичными. Стремление к сохранению синтаксической организации текста без труда обнаруживается и при сопоставлении с оригиналом переводов произведений иного типа, в том числе и художественных.

     Таким образом, отношения между оригиналами  и переводами четвертого типа эквивалентности  характеризуются следующими особенностями:

     1) значительным, хотя и неполным параллелизмом лексического состава – для большинства слов оригинала можно отыскать соответствующие слова в переводе с близким содержанием;

     2) использованием в переводе синтаксических  структур, аналогичных структурам  оригинала или связанных с ними отношениями синтаксического варьирования, что обеспечивает максимально возможную передачу в переводе значения синтаксических структур оригинала;

     3) сохранением в переводе цели  коммуникации, указания на ситуацию  и способа ее описания.

     При невозможности полностью сохранить синтаксический параллелизм несколько меньшая степень инвариантности синтаксических значений достигается путем использования в переводе структур, связанных с аналогичной структурой отношениями синтаксического варьирования. В четвертом типе эквивалентности отмечаются три основных вида такого варьирования:

     1) использование синонимичных структур, связанных отношениями прямой  или обратной трансформации; 

     2) использование аналогичных структур  с изменением порядка слов;

     3) использование аналогичных структур с изменением типа связи между ними. 

 

      1. Эквивалентность на уровне языковых знаков

     В последнем, пятом типе эквивалентности  достигается максимальная степень  близости содержания оригинала и  перевода, которая может существовать между текстами на разных языках. Этот тип эквивалентности обнаруживается в следующих примерах:

     I saw him at the theatre.

     Я видел его в театре.

     The house was sold for 10 thousand dollars.

     Дом был продан за 10 тысяч долларов.

     Не was sure we should both fall ill.

     Он  был уверен, что мы оба заболеем.

     Для отношений между оригиналами  и переводами этого типа характерно:

     1) высокая степень параллелизма  в структурной организации текста;

     2) максимальная соотнесённость лексического  состава: в переводе можно указать соответствия всем знаменательным словам оригинала;

     3) сохранение в переводе всех  основных частей содержания оригинала. 

К четырем частям содержания оригинала, сохраняемым в предыдущем типе эквивалентности, добавляется максимально возможная общность отдельных сем, входящих в значения соотнесенных слов в оригинале и переводе. Степень такой общности определяется возможностью воспроизведения в переводе отдельных компонентов значения слов оригинала, что, в свою очередь, зависит от того, как выражается тот или иной компонент в словах исходного языка и языка перевода и как в каждом случае на выбор слова в переводе влияет необходимость передать другие части содержания оригинала.

Эквивалентность пятого типа предполагает сохранение в переводе и стилистической характеристики оригинала. Воспринимая слово, пользующиеся языком оценивают его как носителя дополнительной информации об уместности использования слова в определенном типе речи: разговорной, книжной или поэтической.

Особое  место в отношениях между единицами оригинала и перевода в пятом типе эквивалентности занимает внутрилингвистическое значение слова, обусловленное его положением в языковой системе. Любое слово находится в сложных и многообразных семантических отношениях с другими словами данного языка, и эти связи отражаются в его семантике. Так, русское слово «стол» семантически связано с другими общими и конкретными наименованиями предметов мебели: «мебель, обстановка, стул, кресло и пр.». Другой тип связи обнаруживается между этим словом и другими словами, которые могут сочетаться с этим словом в речи: «деревянный, круглый, стоять, накрывать и пр.». Третий тип семантической связи выявляет общие элементы смысла у слова «стол» с такими словами, как «столовая, столоваться, застольный и пр.», которые объединяет общность корневой морфемы. Лингвистически обусловлена и связь между отдельными значениями многозначного слова. По-русски между значениями слов «совет» и «доска» вряд ли можно обнаружить какую-либо общность, а в английском языке они соотносятся как значения одного и того же слова board.

Информация о работе Теория уровней эквивалентности