Теория уровней эквивалентности

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 29 Мая 2012 в 01:39, курсовая работа

Краткое описание

Специфика перевода, отличающая его от всех других видов языкового посредничества, заключается в том, что он предназначен для полноправной замены оригинала и что рецепторы перевода считают его полностью тождественным исходному тексту. Вместе с тем, очевидно, что абсолютная тождественность перевода оригиналу недостижима и что это отнюдь не препятствует осуществлению межъязыковой коммуникации. Дело не только в неизбежных потерях при передаче особенностей поэтической формы, культурно-исторических ассоциаций, специфических реалий и других тонкостей художественного изложения, но и в несовпадении отдельных элементов смысла в переводах самых элементарных высказываний.

Содержание

Глава 1. Теория уровней эквивалентности

1.1. Подходы к определению эквивалентности

1.2. Теория уровней эквивалентности В.Н. Комисарова

1.2.1. Эквивалентность на уровне цели коммуникации

1.2.2. Эквивалентность на уровне описания ситуации

1.2.3. Эквивалентность на уровне структуры сообщения

1.2.4. Эквивалентность на уровне высказывания

1.2.5. Эквивалентность на уровне языковых знаков