Теория уровней эквивалентности

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 29 Мая 2012 в 01:39, курсовая работа

Краткое описание

Специфика перевода, отличающая его от всех других видов языкового посредничества, заключается в том, что он предназначен для полноправной замены оригинала и что рецепторы перевода считают его полностью тождественным исходному тексту. Вместе с тем, очевидно, что абсолютная тождественность перевода оригиналу недостижима и что это отнюдь не препятствует осуществлению межъязыковой коммуникации. Дело не только в неизбежных потерях при передаче особенностей поэтической формы, культурно-исторических ассоциаций, специфических реалий и других тонкостей художественного изложения, но и в несовпадении отдельных элементов смысла в переводах самых элементарных высказываний.

Содержание

Глава 1. Теория уровней эквивалентности

1.1. Подходы к определению эквивалентности

1.2. Теория уровней эквивалентности В.Н. Комисарова

1.2.1. Эквивалентность на уровне цели коммуникации

1.2.2. Эквивалентность на уровне описания ситуации

1.2.3. Эквивалентность на уровне структуры сообщения

1.2.4. Эквивалентность на уровне высказывания

1.2.5. Эквивалентность на уровне языковых знаков

Вложенные файлы: 1 файл

курсач.doc

— 100.00 Кб (Скачать файл)

Оглавление 

     Глава 1. Теория уровней  эквивалентности

    1. Подходы к определению эквивалентности

Специфика перевода, отличающая его от всех других видов языкового посредничества, заключается в том, что он предназначен для полноправной замены оригинала  и что рецепторы перевода считают  его полностью тождественным  исходному тексту. Вместе с тем, очевидно, что абсолютная тождественность перевода оригиналу недостижима и что это отнюдь не препятствует осуществлению межъязыковой коммуникации. Дело не только в неизбежных потерях при передаче особенностей поэтической формы, культурно-исторических ассоциаций, специфических реалий и других тонкостей художественного изложения, но и в несовпадении отдельных элементов смысла в переводах самых элементарных высказываний.

Вследствие  отсутствия тождества между содержанием  оригинала и перевода был введен термин «эквивалентность», обозначающий общность содержания, т.е. смысловую близость оригинала и перевода. Поскольку важность максимального совпадения между этими текстами представляется очевидной, эквивалентность обычно рассматривается как основной признак и условие существования перевода. Из такого подхода вытекает три следствия.

Во-первых, условие эквивалентности должно включаться в само определение перевода. Так, английский переводовед Кэтфорд в своей книге “Лингвистическая теория перевода” (Дж. Кэтфорд, 1965) определяет перевод как «замену текстового материала на одном языке эквивалентным текстовым материалом на другом языке». Отсюда автор делает вывод о том, что центральной проблемой перевода является выяснение характера и условий переводческой эквивалентности.

Согласно  определению, данному в книге американских исследователей Ю.Найда и Ч.Табер «Теория и практика перевода» «перевод заключается в воспроизведении на языке-рецепторе наиболее близкого естественного эквивалента исходного сообщения». (Ю.Найда, Ч.Табер, 1969). Отсюда вытекает требование эквивалентности, противопоставляемой формальному тождеству.

Во-вторых, понятие «эквивалентность» приобретает оценочный характер: «хорошим», или «правильным», переводом признается только эквивалентный перевод.

В-третьих, поскольку эквивалентность является условием перевода, задача заключается  в том, чтобы определить это условие, указав, в чем заключается переводческая  эквивалентность, что должно быть обязательно  сохранено при переводе.

В поиске ответа на последний вопрос в современном переводоведении можно обнаружить три основных подхода к определению понятия «эквивалент».

До последнего времени в переводоведении ведущее  место принадлежало лингвистическим  теориям перевода, в которых доминирует традиционное представление о том, что главную роль в переводе играют языки. При таком подходе задачи переводчика могут быть сведены к максимально точной передачи текста оригинала языком перевода в его полном объёме. Некоторые определения перевода фактически подменяют эквивалентность тождественностью, утверждая, что перевод должен полностью сохранять содержание оригинала.

А.В. Федоров, например, используя вместо «эквивалентности»  термин «полноценность», говорит, что  эта полноценность включает «исчерпывающую передачу смыслового содержания подлинника» (Федоров А. В. Основы общей теории перевода, 2002). Само понятие “исчерпывающая передача”, по-видимому, должно означать, что перевод будет иметь то же самое содержание, что и оригинал. Однако этот тезис не находит подтверждения в наблюдаемых фактах, и его сторонники вынуждены прибегать к многочисленным оговоркам, которые фактически противоречат исходному определению.

Так, определив  перевод как «процесс преобразования речевого произведения на одном языке  в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного плана содержания, то есть значения” и указав, что под содержанием следует понимать все виды отношений, в которых находится языковая единица, Л.С. Бархударов тут же оговаривается, что о неизменности «можно говорить лишь в относительном смысле», что «при переводе неизбежны потери, т. е. имеет место неполная передача значений, выражаемых текстом подлинника» (Бархударов Л. С.: Язык и перевод, 1973). Отсюда Л.С. Бархударов делает закономерный вывод, что «текст перевода никогда не может быть полным и абсолютным эквивалентом текста подлинника», однако остается непонятно, как это совместить с тем, что «неизменность плана содержания» была указана в качестве единственного определяющего признака перевода.

Такой подход к переводу дал основания для появления так называемой теории непереводимости, согласно которой перевод вообще невозможен. Безусловно, уникальность словарного состава и грамматического строя каждого языка, не говоря уже о различии культур, позволяет утверждать, что полное тождество текстов оригинала и перевода в принципе невозможно. Однако, утверждение о том, что невозможен и сам перевод, весьма спорно.

Второй  подход к решению проблемы переводческой  эквивалентности заключается в  попытке обнаружить в содержании оригинала какую-то инвариантную часть, сохранение которой необходимо и достаточно для достижения эквивалентности перевода. Наиболее часто на роль такого инварианта предлагается либо функция текста оригинала, либо описываемая в этом тексте ситуация. Иными словами, если перевод может выполнить ту же функцию или описывает ту же самую реальность, то он эквивалентен. Однако, какая бы часть содержания оригинала ни избиралась в качестве основы для достижения эквивалентности, всегда обнаруживается множество реально выполненных и обеспечивающих межъязыковую коммуникацию переводов, в которых данная часть исходной информации не сохранена. И, наоборот, существуют переводы, где она сохранена, однако, они не способны выполнять свою функцию в качестве эквивалентных оригиналу. В таких случаях мы оказываемся перед выбором: либо отказать подобным переводам в праве быть переводами, либо признать, что инвариантность данной части содержания не является обязательным признаком перевода.

Третий  подход к определению переводческой  эквивалентности можно назвать эмпирическим, он представлен в работах В.Н. Комиссарова. Суть его заключается в том, чтобы не пытаться решать, в чем должна состоять общность перевода и оригинала, а сопоставить большое число реально выполненных переводов с их оригиналами и выяснить, на чем основывается их эквивалентность. Проделав такой эксперимент, Комиссаров сделал вывод о том, что степень смысловой близости к оригиналу у разных переводов неодинакова, и их эквивалентность основывается на сохранении разных частей содержания оригинала.

 

    1.  Теория уровней эквивалентности В.Н. Комисарова

     В 1990г. В.Н. Комиссаров в своей книге  «Теория перевода (лингвистические аспекты)» сформулировал теорию уровней эквивалентности, согласно которой в процессе перевода устанавливаются отношения эквивалентности между соответствующими уровнями оригинала и перевода. Комиссаров выделил в плане содержания оригинала и перевода пять содержательных уровней:

     1. уровень цели коммуникации;

     2. уровень описания ситуации;

     3. уровень структуры сообщения;

     4. уровень высказывания;

     5. уровень языковых знаков.

     Согласно  теории В.Н. Комиссарова эквивалентность  перевода заключается в максимальной идентичности всех уровней содержания текстов оригинала и перевода.

     Единицы оригинала и перевода могут быть эквивалентны друг другу на всех пяти уровнях или только на некоторых из них. Полностью или частично эквивалентные единицы и потенциально равноценные высказывания объективно существуют в исходящем языке и в языке перевода, однако их правильная оценка, отбор и использование зависят от знаний, умений и творческих способностей переводчика, от его умения учитывать и сопоставлять всю совокупность языковых и экстралингвистических факторов. В процессе перевода переводчик решает сложную задачу нахождения и правильного использования необходимых элементов системы эквивалентных единиц, на основе которой создаются коммуникативно-равноценные высказывания в двух языках.

     Комиссаров  также различает потенциально достижимую эквивалентность, под которой понимается максимальная общность содержания двух разноязычных текстов, допускаемая различиями языков, на которых созданы эти тексты, и переводческую эквивалентность – реальную смысловую близость текстов оригинала и перевода, достигаемую переводчиком в процессе перевода. Пределом переводческой эквивалентности является максимально возможная (лингвистическая) степень сохранения содержания оригинала при переводе, но в каждом отдельном переводе смысловая близость к оригиналу в разной степени и разными способами приближается к максимальной.

     Различия  в системах исходного языка и  языка перевода и особенностях создания текстов на каждом из этих языков в  разной степени могут ограничивать возможность полного сохранения в переводе содержания оригинала. Поэтому  переводческая эквивалентность  может основываться на сохранении (и соответственно утрате) разных элементов смысла, содержащихся в оригинале. В зависимости от того, какая часть содержания передается в переводе для обеспечения его эквивалентности, различаются разные уровни (типы) эквивалентности. Но главным остаётся то, что на любом уровне эквивалентности перевод может обеспечивать межъязыковую коммуникацию. 

 

      1. Эквивалентность на уровне цели коммуникации

     Любой текст выполняет какую-то коммуникативную  функцию: сообщает какие-то факты, выражает эмоции, устанавливает контакт между собеседниками, требует от слушателя какой-то реакции или действий и т.п. Наличие в процессе коммуникации подобной цели определяет общий характер передаваемых сообщений и их языкового оформления.

     Часть содержания текста (высказывания), указывающая на общую речевую функцию текста в акте коммуникации, составляет его цель коммуникации. Она представляет собой «производный» («подразумеваемый» или «переносный») смысл, присутствующий в нем как бы в скрытом виде, выводимый из всего высказывания как смыслового целого. Отдельные языковые единицы участвуют в создании такого смысла уже не непосредственно через свое собственное значение, а опосредственно, составляя с другими единицами смысловое целое, которое служит основой для выражения с его помощью дополнительного смысла. Воспринимая высказывание, Рецептор должен не только понять значение языковых единиц и их связь друг с другом, но и сделать определенные выводы из всего содержания, извлечь из него дополнительную информацию, которая сообщает не только что говорит Источник, но и для чего он это говорит, «что он хочет этим сказать».

     Эквивалентность переводов первого типа заключается  в сохранении только той части  содержания оригинала, которая указывает  на общую речевую функцию текста в акте коммуникации и является целью коммуникации.

     (1) Maybe there is some chemistry between us that doesn't mix.

     Бывает, что люди не сходятся характерами.

     (2) That's a pretty thing to say. Постыдился бы!

     В примере (1) цель коммуникации заключалась  в передаче переносного значения, которое и составляет главную часть содержания высказывания. Здесь коммуникативный эффект достигается за счет своеобразного художественного изображения человеческих отношений, уподобляемых взаимодействию химических элементов. Подобное косвенное описание данной информации признано переводчиком неприемлемым для ПЯ и заменено в переводе другим, несколько менее образным высказыванием, обеспечивающим, однако, необходимый коммуникативный эффект.

     В примере (2) цель коммуникации заключается в выражении эмоций говорящего, который возмущен предыдущим высказыванием собеседника. Для воспроизведения в переводе этой цели переводчик использовал одну из стереотипных фраз, выражающих возмущение в русском языке, хотя составляющие ее языковые средства не соответствуют единицам оригинала.

     Как видно из указанных примеров, цель коммуникации представляет собой наиболее общую часть содержания высказывания, свойственную высказыванию в целом и определяющую его роль в коммуникативном акте.

     Для отношений между оригиналами и переводами этого типа характерно:

     1) несопоставимость лексического  состава и синтаксической организации;

     2) невозможность связать лексику  и структуру оригинала и перевода  отношениями семантического перефразирования  или синтаксической трансформации;

     3) отсутствие реальных или прямых  логических связей между сообщениями  в оригинале и переводе, которые  позволили бы утверждать, что  в обоих случаях «сообщается  об одном и том же»;

     4) наименьшая общность содержания  оригинала и перевода по сравнению со всеми иными переводами, признаваемыми эквивалентными.

     Таким образом, в данном типе эквивалентности  в переводе как будто говорится  «совсем не то» и «совсем не о том», что в оригинале. Этот вывод  справедлив в отношении всего сообщения в целом, даже если одно или два слова в оригинале имеют прямые или косвенные соответствия в переводе.

     Переводы  на таком уровне эквивалентности  выполняются, когда более детальное  воспроизведение содержания невозможно, а также тогда, когда такое  воспроизведение приведет рецептора перевода к неправильным выводам, вызовет у него совсем другие ассоциации, чем у рецептора оригинала, и тем самым помешает правильной передаче цели коммуникации.

     Английская  пословица A rolling stone gathers no moss описывает ситуацию, легко передаваемую в русском переводе, например: «Катящийся камень мха не собирает». Однако из этой ситуации Рецептор перевода не сможет извлечь ту цель коммуникации, которая содержится в оригинале. Для него сама ситуация не указывает достаточно четко, как следует к ней относиться, «хорошо» это или «плохо», что нет «мха». В то же время для английского Рецептора ясно, что в этой ситуации «мох» олицетворяет богатство, добро и что его отсутствие - явление отрицательное. Таким образом, ситуация, описываемая английской пословицей, подразумевает вывод, что следует не бродить по свету, а сидеть дома и копить добро. Эквивалентным переводом будет русская фраза, имеющая ту же установку и максимально воспроизводящая стилистическую функцию оригинала. Поскольку описание той же ситуации не обеспечивает необходимого результата, приходится использовать сообщение, описывающее иную ситуацию. Попытка удовлетворить указанным требованиям дает примерный перевод: «Кому на месте не сидится, тот добра не наживет». 
 
 

Информация о работе Теория уровней эквивалентности