Английские заимствования в современном молодёжном компьютерном сленге

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 03 Января 2014 в 13:59, курсовая работа

Краткое описание

Язык — важнейшее средство, с помощью которого люди общаются друг с другом, выражают свои мысли и чувства. Русский язык — язык русского народа, русской нации. С социальной точки зрения русский язык — это язык с большим количеством функций. Он является:
средством бытового общения;
средством создания литературных произведений;
средством выражения научных достижений;
средством, обслуживающим разные формы государственной жизни;
средством межнационального общения народов, населяющих территорию бывшего СССР;

Содержание

1.Введение 3
2. Английские заимствования в современном молодёжном компьютерном сленге 4
2.1. Причины образования компьютерного сленга 5
2.2. Место компьютерного сленга в русском языке 7 . 2.3. Способы образования компьютерного сленга 10 . 2.4. Уровень владения компьютерным сленгом учащихся и педагогов школы 13
3.Заключение 16
4.Список литературы 17

Вложенные файлы: 1 файл

работа Трибунской.doc

— 647.50 Кб (Скачать файл)

1) за появлением этих  терминов и за их переходом в русский язык;

2) за процессом образования из этих терминов компьютерного сленга.

Для этого мною было проведено  анкетирование среди учащихся 8-11 классов с целью выявления  наиболее употребительных слов.

 

 

 

 

 

 

 

 


2 Иванов Л.Ю. Воздействие новых информационных технологий на русский язык: системно-языковая и культурно-речевая проблематика // Словарь и культурарусской речи. К 100-летию со дня рождения С.И. Ожегова. М. 2001. С.72.

 

2.3. Способы образования компьютерного сленга

По результатам данного анкетирования мною был составлен словарь компьютерного сленга,  используемого учащимися нашей школы (см. Приложение № 1). Я определила по англо-русскому словарю исходные английские слова и их значения, проанализировала способы образования сленговых слов и выяснила, что английские заимствования можно разделить на 5 групп:

  1. Полная транслитерация согласно исходному произношению (user — юзер). Т. е. люди используют эти слова, зная их английское звучание (и умея его воспроизвести), но пишут их, используя русскую транскрипцию.
  2. Полная транслитерация согласно исходному произношению с прибавлением  словообразующих частиц русского языка: приставки, суффикса, окончания, например, зазипованный (файл в формате zip)
  3. Полная транслитерация согласно исходному написанию (сетуп). Имеется в виду, что люди используют эти слова, не зная их первоначального звучания, а читают их просто по буквам (Setup — сетуп).
  4. Транслитерация и фразеологическое переосмысление по сходству с русским словом (button — батон). Т. е. исходное слово переосмысляется согласно его первоначальному написанию. Например: слово «button» имеет значение «кнопка». Но по произношению близко к русскому слову «батон».
  5. Аббревиатура, т.е сокращение двух или нескольких английских слов.  (OMG. LOL)

Рассмотрим более подробно каждую из этих групп.

 

 

Полная  транслитерация согласно исходному произношению.

 

      Такие слова встречаются реже, чем слова других групп т. к. чтобы произнести слово согласно его исходному произношению, нужно знать это самое произношение. Но большинство людей не знает языка должным образом и поэтому читает по буквам, т. е. так, как пишется, а не произносится. Например:

 

Бот - (от англ. bot, сокр. от англ. robot)  Программа, имитирующая действия человека, иногда с зачатками искусственного интеллекта.

Геймер –(от англ gamer – игрок) игрок

Лузер – (от англ. loser – проигравший, неудачник). Пользователь-недотепа. Употребляется с негативным оттенком по отношению к юзеру. Также применяется по отношению к компьютерным играм и в более широком смысле слова "неудачник"

Нуб – (от англ. noob – новичок). Неопытный участник игр, начинающий юзер.

Полная  транслитерация согласно исходному  произношению с прибавлением  словообразующих  частиц русского языка.

Это означает, что грамматическое освоение данных заимствований сопровождается их словообразовательной русификацией. Например:

Апгрейдить – (от англ to upgrade – усовершенствовать) Улучшение чего-то путём замены частей или всего устройства в целом.

Блинковать – (от англ blink – мигать)

Зазипованный – Заархивированный файл в формате zip.

Коннектиться (от англ сonnect - соединять, связывать, объединять) Подсоединяться, часто используется в смысле интернет-соединения.

 

Полная транслитерация согласно исходному написанию.

Большинство непрофессиональных пользователей не владеют достаточным уровнем английского языка. Но, так или иначе, им все равно приходится пользоваться новой английской терминологией, и зачастую происходит неправильное прочтение английского слова и возникающие таким образом слова порой прочно оседают в их словарных запасах. Например:

Бан - (от англ. ban — запрещать) Cпособ контроля за действиями пользователей. Как правило, бан заключается в лишении или ограничении каких-либо прав пользователя

Ламер (от англ. lame – слабак или lamer – хромой) Неумелый пользователь ПК с завышенной самооценкой

Сетуп – (от англ Setup – установка) Установка компьютерных программ

Спам- (от англ. Spam ) Непрошенное рекламное сообщение, сетевой мусор, мусорная почта, рассылаемые по электронной почте в личные почтовые ящики или телеконференции.

Транслитерация  и фразеологическое переосмысление по сходству с русским словом.

Например:

Аська (от ICQ)- программа для обмена мгновенными сообщениями     Батоны – (от англ button – кнопка) Используется в основном компьютерными специалистами                                                                    Дрова –  Сокращение от Драйвер (от англ driver)- Компьютерная программа, с помощью которой операционная система получает доступ к аппаратному обеспечению устройства.                                                                                  Мыло, мылить (от англ e-mail – почта)

 

Аббревиатура

Слова этой группы интересны  тем, что в образовании сокращений участвуют буквы как русского, так и английского алфавита, а  так же цифры, заменяющие сходные  по звучанию слова или части слова. Например:

AFK (АФК)  (от англ away from keyboard - Не у клавиатуры) Отошел на минутку

ДБшить – (от англ drive by – проехать) Убийство с водительского/пассажирского места, и/или путем наезда на человека (используется в играх).

ЗЫ - (post scriptum ) В русскоязычных интернет-сообществах часто используют как неформальный эквивалент, который представляет собой буквы «PS», набранные на русской раскладке клавиатуры.

ИМХО (от англ in my humble opinion – по моему скромному мнению)

     Проанализировав составленный  словарь, я пришла к выводу, что из пяти выделенных мною групп компьютерного сленга более многочисленной является вторая, т.е. группа, образованная путём полной транслитерации согласно исходному произношению с прибавлением  словообразующих частиц русского языка.

     В составлении словаря участвовали в основном юноши. Из 85 человек, пожелавших внести свой вклад в эту работу, лишь 30% (25ч.) составляли девушки. Кроме того, количество слов, предлагаемых юношами, было намного больше, а диапазон их использования гораздо шире, чем у девушек.

2.4. Уровень владения компьютерным сленгом учащихся и педагогов школы

      На следующем этапе исследования было проведено анкетирование по определению степени владения компьютерным сленгом учащихся и учителей. В анкете было предложено 2 вопроса:

  1. Объяснить значение некоторых слов компьютерного сленга
  2. Ответить на вопрос «Часто ли вы используете эти или подобные этим слова в своей речи при общении с друзьями и при работе с компьютером?

     В опросе приняли участие 160 человек, в т.ч.24 учителя и 136 учащихся, среди которых 72 девушки и 60 юношей.

При анализе ответов были получены следующие данные:

  1. 58% слов, предложенных в анкете, могут объяснить юноши; 25% - девушки и лишь 14% - учителя.
  2. Часто используют компьютерный сленг в своей речи 60% юношей, 8% девушек и 0% учителей; иногда – 27% юношей, 58% девушек и 13% учителей; и никогда не пользуются компьютерным сленгом 13% юношей, 34% девушек и 83% учителей.

 

 Уровень владения компьютерным сленгом учащихся и педагогов школы 


 

 

 

 

Из данных диаграмм видно, что у юношей уровень владения компьютерным сленгом намного выше, и употребляют они его в  своей речи гораздо чаще, чем девушки. Учителя же, напротив, менее осведомлены  в этом вопросе и практически никогда не употребляют подобные слова в повседневной жизни.

 

 

 

 

3.Заключение

     Проделанная мною работа и полученные в ходе исследования результаты позволяют мне сделать следующие выводы:

  • путём анкетирования я выявила наиболее часто используемые слова компьютерного сленга,
  • проанализировала способы образования данных слов,
  • определила исходные английские слова и их значения и
  • составила словарь на основе полученных данных.

     Данный словарь показал многообразие способов образования компьютерного сленга из английских заимствований. И несмотря на то, что многие англицизмы адаптируются в русском языке с помощью средств русской грамматики, основы данных слов всё же английского происхождения.

     В ходе исследования я пришла к выводу, что выдвинутая мною гипотеза о том, что компьютерный сленг широко распространён среди учащихся и учителей нашей школы, частично подтверждена результатами исследования: из 160 опрошенных мной учащихся и учителей школы, 106 человек пользуются компьютерным сленгом часто или иногда. Это составляет 66%. И лишь 34% никогда не используют компьютерный сленг в своей речи. В то же время следует отметить, что уровень владения компьютерным сленгом гораздо выше среди учащихся, чем среди учителей. Это объясняется в первую очередь тем, что приверженцами компьютерного сленга являются в основном молодые люди. Язык молодёжи всегда отличался непринуждённостью, дерзостью, стремлением изменить мир, вызовом всему, что существует в мире взрослых. Существование компьютерного сленга также даёт возможность подросткам не только почувствовать себя членами определённого общества, но и позволяет им понимать друг друга с полуслова.

Список литературы

  1. Весь компьютерный мир. -1996. - №2.
  2. Виноградова Н. В. Компьютерный сленг и литературный язык: проблемы конкуренции //Исследования по славянским языкам. Корейская ассоциация славистов. М., 2006
  3. Иванов Л.Ю. Воздействие новых информационных технологий на русский язык: системно-языковая и культурно-речевая проблематика // Словарь и культура русской речи. К 100-летию со дня рождения С.И. Ожегова. М. 2001.
  4. Лихолитов П.В. Компьютерный жаргон // Русская речь. - 1997. - №3.
  5. Маслов Ю.С. Введение в языкознание. М. 1997.
  6. Таубе А.М. Русско-английский словарь. М. 1992.
  7. Аракин В.Д. Англо-русский словарь. М. 1990.

 

 

 

Электронные ресурсы:

 

Словарь компьютерного  сленга Дениса Садошенко - http//: www.sleng_dict.txt

 

http://amerikanki.com/70-sovremennyx-terminov-na-kompyuternom-slenge/

http://www.vorcuta.ru/computers-articles_abbreviations.htm

http://slanger.ru/

 

 

 

 

 

 

Приложение.

Словарь компьютерного  сленга.

 

1.Полная транслитерация согласно исходному произношению.

 

Бот - (от англ. bot, сокр. от англ. robot)  Программа, имитирующая действия человека, иногда с зачатками искусственного интеллекта.

Геймер –(от англ gamer – игрок) игрок

Гоу - (от англ go – идти)

Лузер – (от англ. loser – проигравший, неудачник). Пользователь-недотепа. Употребляется с негативным оттенком по отношению к юзеру. Также применяется по отношению к компьютерным играм и в более широком смысле слова "неудачник"

Нуб – (от англ. noob – новичок). Неопытный участник игр, начинающий юзер.

Скил - (от англ skill – умение, навык) Чаще всего употребляется по отношению к персонажам ролевых компьютерных игр. Так же часто употребляется в более широком смысле, например "скилы программистов" - умения программистов.

Скин - (от англ. skin — кожа, оболочка). Оболочка для программы, полностью меняющая внешний вид.

Сори (от англ sorry- извини, прости)

Фейк (от англ. fake — подделка)  кража ника у другого игрока

Хэдшот – (от англ. head shot – выстрел в голову). Смерть игрока от попадания пули в голову или убийство противника этим путем.

Юзер  (от англ. user — пользователь)  Термин в жаргоне хакеров да и вообще компьютерщиков, обозначающий пользователя какой-либо компьютерной системы

 

2.Полная транслитерация согласно исходному произношению с прибавлением  словообразующих частиц русского языка.

Апгрейдить – (от англ to upgrade – усовершенствовать) Улучшение чего-то путём замены частей или всего устройства в целом.                        Блинковать – (от англ blink – мигать)                                                      Винт – Жесткий диск. Сокращение от Винчестер (от англ – Winchester)  Устройство хранения информации, основанное на принципе магнитной записи.                                                                                                              Гамать – ( от англ game – игра). Играть. Чаще всего применяется в отношении компьютерных игр.

Ганы - (от англ. gun — огнестрельное оружие)

Голды (от англ gold – золото) Золотые монеты, внутриигровая валюта (используется в играх WOW, PW)

Зазипованный – Заархивированный файл в формате zip.

Килять – (от англ kill – убивать) Убивать процессы в компьютере, так же используется в играх Doom и Lineage как убийство персонажа

Кликать – (от англ сlick – щелчок) Люди перед компьютером «кликают» мышкой, наводя курсор на нужный объект и нажимая кнопку.

Контра - сокрашение от компьютерной игры Контр-Страйк (Counter-Strike)

Информация о работе Английские заимствования в современном молодёжном компьютерном сленге