Актуальность употребления фразеологизмов учащимися школ

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 16 Мая 2013 в 22:19, творческая работа

Краткое описание

Таким образом, целью данной работы является изучение употребления фразеологических оборотов в речи современных школьников, понимания ими их значения и происхождения, уместности их использования.
Исходя из этого, были определены следующие задачи, на которые мы опирались при написании научно-исследовательской работы:
1. изучить понятие «фразеология» и «фразеологизмы» в современном русском языке.
2. проследить изучение фразеологии в научной литературе;
3.исследовать фразеологизм как языковую единицу;

Содержание

Введение ………………………………………………………………..

Основная часть………………………………………………………..






Заключение……………………………………………………………..
Литература………………………………………………………………

Приложение……………………………………………………………..

Вложенные файлы: 1 файл

Актуальность изучения употребления фразеологизмов учащимися.docx

— 143.06 Кб (Скачать файл)

Дальнейшее  изучение русской фразеологии, помимо намеченных Виноградовым трёх типов  фразеологических оборотов (фразеологических сращений, единств и сочетаний), выявило  лингвистом Н.И. Шанским наличие ещё одной группы – фразеологических выражений. В отличие от фразеологического сочетания во фразеологическом выражении нет слов с фразеологически связанным значением. В отличие от свободного сочетания слов выражение не образуется говорящем в процессе общения, а воспроизводится в готовом виде (всерьёз и надолго).  
            С точки зрения исторического формирования все фразеологизмы могут быть разделены на четыре группы:  
1. исконно русские  
2. заимствованные  
3. фразеологические кальки  
4. фразеологические полукальки

Заимствованные  фразеологизмы – это иноязычные по происхождению устойчивые сочетания слов, употребляющиеся в русском языке без перевода.

По характеру заимствованные фразеологизмы делятся: на заимствованные из старославянского языка (ради бога, козёл отпущения) и заимствованные из западноевропейских языков без перевода (postscriptum (P.S.) – постскриптум – после написанного). Устойчивые сочетания, образованные путём дословного перевода иноязычного оборота на русский язык называются фразеологическими кальками (синий чулок – bluestocking англ.). Фразеологическая полукалька – это когда часть компонентов фразеологизма переводится, а часть заимствуется без перевода (слова battreen были переведены глаголами пробить, а слово breach – брешь заимствованно). Широкой известностью пользуются в русском языке фразеологизмы из античной литературы и зарубежной классики (танталовы муки, «Много шума из ничего» Шекспир). Основную массу употребляющихся в настоящее время фразеологических оборотов составляют устойчивые сочетания слов исконно – русского происхождения (ищи ветра в поле, водой не разольёшь). Они возникли в русском языке или унаследованы из более древнего языка. В зависимости от времени появления исконно – русские фразеологизмы разделяются на три группы: общеславянские, восточнославянские и собственно русские. 
Общеславянские фразеологизмы унаследованы русским языком из праславянского языка. Его распад произошёл в 5 – 7 веках. В подавляющем большинстве такие фразеологизмы известны во всех славянских языках и сейчас:

русский – водить занос

украинский  – водитиза нёс

болгарский – водя за носа

Восточнославянские  фразеологизмы возникли в эпоху  существования древнерусского (18 – 19 вв.) как свидетельство языковой общности предков русских, украинцев  и белорусов. Эти фразеологизмы  встречаются во всех восточнославянских языках:

русский – под горячую руку  

украинский – пiд горячу руку

белорусский – падгарачую руку

 

Таким образом, фразеология как микросистема, входящая в общую систему языка, по праву считается ценнейшим лингвистическим наследием, в котором отражаются видение мира и национальная культура социума.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

§4 ИЗУЧЕНИЕ ФРАЗЕОЛОГИИ В ШКОЛЕ  В СООТВЕТСТВИИ С ТРЕБОВАНИЯМИ ПРОГРАММЫ  МИНИСТЕРСТВА ОБРАЗОВАНИЯ РЕСПУБЛИКИ БЕЛАРУСЬ

 

 

 

В соответствии с требованиями программы Министерства образования Республики Беларусь по русскому языку за 2009/2010 год «Фразеология», как раздел языка, изучается в 5 и 10 классе.  В 5 классе в разделе «Лексика» отводится 1 час на тему «Фразеологические обороты» и предполагается ознакомление с устойчивыми образными выражениями как средством выразительности. В 10 классе при изучении раздела «Смысловая сторона слова» предусмотрен 1 час на изучение темы «фразеологические обороты», предусматривающий ознакомление с основными свойствами фразеологизмов, разграничение однозначных и многозначных фразеологизмов, а также исправлению ошибок в их употреблении. Фрагментарно на уроках русского языка встречается обращение к фразеологии, например, в 7 классе при изучении деепричастного оборота упоминается, что в составе фразеологизмов деепричастия на письме запятыми не выделяются.  

Конечно же, для глубокого изучения фразеологизмов данного количества часов явно недостаточно. Как показало проведённое анкетирование (см. приложение), учащиеся даже старших классов довольно часто не могут определить фразеологизмы в тексте, затрудняются в их толковании, редко уместно используют фразеологические выражения в своей устной и письменной речи. А между тем, задания по использованию фразеологизмов довольно часто встречаются при проведении предметных олимпиад. Таким образом, в задачи педагога входит оптимальное поурочное распределение материала, чтобы в короткие сроки дать учащимся комплексное представление о фразеологизмах. На уроках русского языка можно использовать различные виды заданий и упражнений, направленных на обогащение фразеологического запаса учащихся:

- объяснение  лексического значения фразеологизма;

- подбор  фразеологизмов, в которых употреблено  одно и то же слово;

- подбор  фразеологизмов-антонимов;

-конструирование  речевого высказывания с указанными  фразеологическими оборотами;

- этимологический  анализ фразеологизмов;

- «рисование  фразеологизмов»;

   -исправление ошибок, связанных с неумелым употреблением фразеологических оборотов.

 Не следует забывать также об уроках русской литературы, где при изучении художественных текстов особое внимание необходимо уделить образным языковым средствам, использованных автором, в том числе и фразеологизмам. Интересна работа с пословицами – эпиграфами к литературным произведениям А.С.Пушкина, Н.В.Гоголя. Изучая творчество А.С.Грибоедова, М.Е.Салтыкова-Щедрина, И.А.Крылова, учащиеся самостоятельно отыскивают «крылатые слова» в произведении, даюттолкование им.Анализируя произведения художественной литературы или публицистики, школьники приходят к выводу: фразеологические обороты выступают в авторской речи как одно из средств, делающих речь более разнообразной, живописной, выразительной, а в речи персонажей – как одно из средств их языковойи стилистической характеристики.

При анализе  литературных текстов уместно проводить  работу над основными речевыми ошибками, связанными с изучением фразеологизмов:

1)употребление слова в несвойственном ему значении в составе  фразеологизма    (неточный выбор слова);  

2)неуместный выбор фразеологизма;

3)нарушение традиционной лексической сочетаемости (разрушение фразеологизма).   

Обычно такие  ошибки вызваны не непониманием значения фразеологизма и не связаны с  нарушением правил употребления слов в составе фразеологического  оборота, а являются яркими средствами образной характеристики персонажей, намеренно используемыми авторами.

В ходе работы учащиеся делали вывод: надо не только уметь употребить фразеологизм, но и быть внимательным к его значению и структуре, стремиться к точности при выборе, учитывать правила  сочетаемости.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

§5 АНАЛИЗ УПОТРЕБЛЕНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В РЕЧИ СОВРЕМЕННЫХ ШКОЛЬНИКОВ

 

    Для  изучения использования фразеологизмов  в речи современных школьников  нами был проведён ряд исследований: анкетирование самих учащихся, их  родителей и самого старшего  поколения – бабушек и дедушек,  а также были предложены ряд  заданий по толкованию фразеологизмов, подбору синонимического ряда  к отдельным устойчивым сочетаниям  слов.

     Была предложена следующая   анкета для опроса 3-х поколений:

1.Что изучает раздел науки  о языке фразеология? Как вы  понимаете слово фразеологизм?

2.Как  вы понимаете фразеологизмы:  «Бить баклуши», «Заткнуть за пояс», «Взять быка за рога», «Голова кипит».

3.Используете ли Вы фразеологизмы  в устной речи?

Как видно из приведённой диаграммы (см. приложение), 70% учащихся и 20% родителей  знают определение «фразеологизм» и только 10% бабушек и дедушек  в курсе этого вопроса; лучше всех понимают смысл фразеологизмов дедушки и бабушки (90%),  родители - 80%, и только 60%  учащихся; чаще всех используют фразеологизмы в своей речи (90%) старшее поколение, в среднем 60% родителей и только 40% учащихся.

Учащимся  старших классов было также предложено выполнить ряд заданий по толкованию фразеологических оборотов (см. приложение). С заданием «Четвёртый лишний», в котором необходимо было определить лишний фразеологизм, справились 48, 57% учащихся. Во втором задании учащимся необходимо было заменить устойчивые выражения одним словом. Больше всего трудностей возникло с фразеологизмами развесить уши (25,71% справились), коптить небо (34,28%). Наиболее узнаваемыми стали фразеологизмы пальчики оближешь (94,2 %), бить баклуши (91,42%), прикусить язык (80%). Третье задание, где необходимо было подобрать к глаголам фразеологизмы, выполнили полностью лишь 14, 28% учеников. Наибольшее затруднение вызвали следующие глаголы: голодать (25,71%), победить (25,71%), превзойти (34, 28%).  14,28 % учащихся полностью справились с четвёртым заданием, в котором необходимо было растолковать значение предложенных фразеологизмов. Не вызвало особых затруднений толкование устойчивых сочетаний язык без костей (65,71%), правая рука (60%), желторотый птенец (48,57%). Самыми трудными для учащихся стали: звёзд с неба не хватает (14,28%), тёртый калач (34,28%), стреляный воробей (37,14%). Менее затруднительным оказалось пятое задание, где необходимо было вставить пропущенное слово во фразеологическом обороте: 28,57% учащихся полностью восстановили предложенные сочетания, из которых писать как кура лапой (85,71%), брать быка за рога (65,71%), купить кота в мешке (57,14%).

 

 

 

 

 

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

 

 

Нами была изучена литература о фразеологизмах и фразеологии как разделе  науки о языке, о свойствах  и происхождении фразеологизмов в современном русском языке.

 В своей  работе мы попытались доказать  важность изучения фразеологии  как раздела науки о языке  для развития словарного запаса  школьников, умения ими точно  и стилистически грамотно выражать  свои мысли, строить точные  и, что не менее важно, образные, экспрессивно оформленные  высказывания. Мы проанализировали фразеологический  запас трёх поколений и пришли  к неутешительному выводу, что,  к сожалению, у современных школьников он более скуден и менее разнообразен, чем у предыдущего поколения опрошенных. Внедрение мультимедийных технологий как в жизнь, так и в образовательный процесс, уменьшение количества читаемой литературы приводит к тому, что большинству учащихся  трудно использовать накопленный ими опыт в речи.

Таким образом, изучение фразеологизмов способствует развитию словарного запаса учащихся, совершенствованию знаний, умений и  навыков, прививает интерес и  любовь к слову.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ЛИТЕРАТУРА

 

 

 

1.Баранов М.Т.Методика лексики  и фразеологии на уроках русского  языка. М., Просвещение, 1989

2. Введенская В.А., Баранов М.Т., Гвоздарев  Ю.А. Методические указания к  факультативному курсу «Лексика  и фразеология русского языка». М., Просвещение, 1991

3. Водолазская С.В. Предметная неделя русского языка в школе. Ростов-на-Дону, Феникс, 2005

4. Воробьева О.И., Головенкина Л.Х. Олимпиада по русскому языку: задания, результаты, выводы.// РЯШ.-1996.-№2.-с.46-48

5. Кохтев Н.Н., Розенталь Д.Э. Русская  фразеология. М., Русский язык, 1986

6. Пирогова Л.И. Сборник словесных  игр по русскому языку и  литературе. М., Школьная пресса, 2004

7. Розенталь Д.Э., Голуб И.Б. Стилистика и культура речи. М., Махаон, 2005

     8.Программы Министерства образования Республики Беларусь по русскому               языку и литературе

9.Малитиков П.Н. Русский словарь  крылатых фраз. М., ЮНВЕС,2001

10.Шанский Н.М., Боброва Т.А. Школьный  этимологический словарь русского  языка. М., Дрофа,2001

11.Тихонов А.Н., Ковалева Н.А. Учебный  фразеологический словарь русского  языка. М., Астрель, 2001

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ПРИЛОЖЕНИЕ 1

 

 

Задания по фразеологии

 

  1. «Четвертый лишний»

В каждом из столбцов найдите четвертый  лишний фразеологизм; объясните, почему он «лишний», и составьте с ним  по предложению.

а) хоть пруд пруди                             в) слово в слово

    кот наплакал                                       тютелька в тютельку

    тьма-тьмущая                                      вилами на воде писано

    яблоку негде упасть                           комар носа не подточит

б) во все лопатки                                г) попасть впросак

    сломя голову                                       попасть на седьмое небо

    черепашьим шагом                             попасть в переделку

    в мгновенье ока                                   попасть в переплет

 

  1. «Одним словом»

Зарубить на носу – запомнить               намылить шею –

Информация о работе Актуальность употребления фразеологизмов учащимися школ