Кулинаронимы в лексической системе языка

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 25 Октября 2013 в 08:36, курсовая работа

Краткое описание

Актуальность данного исследования в важности изучения номинативных единиц избранной тематической группы -кулинарных наименований - актуально в связи с назревшей необходимостью определения специфики наименований национальных блюд.
Целью нашего исследования является системное языковое и культурологическое описание наименований национальных блюд, определение степени их интегрирования в языковую систему и в культуру. Описания языковых единиц данной тематической группы. А так же построения национальных и межнациональной лингвокультурологических моделей кулинаронимов.

Содержание

Введение.
Глава 1. Кулинаронимы как часть лексической языковой системы.
Понятие специальной лексики или термина.
Проблема интегрированности кулинаронимов в систему языка.
Классификация кулинаронимов.

Глава 2. Кулинарная лексика как лингвокультурный код.
2.1. Структура национальной лингвокультурологической модели кулинарной терминологии.
2.2. Использование кулинарных образов в национальной метафорической картине мира.
Заключение.

Вложенные файлы: 1 файл

Курсовая.doc

— 180.50 Кб (Скачать файл)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Глава 2. Кулинарная лексика  как лингвокультурный код.

В лингвокультурологии  в равной степени представлено лингвистическое  начало, что позволяет изучать  языковые единицы, формы, паремиологизмы, культурный фон, т.е. номинативные единицы (слова и фразеологизмы). Культурологическое начало дает возможность познавать посредством языковых реалий культурные традиции, обычаи, различные стороны жизни общества, значимые культурные ценности, закрепленные в памяти народа. Образные средства языка реализуют в своей семантике уподобление различных объектов окружающего мира по принципу аналогии. В качестве основания образной характеризации, как правило, закрепляются явления, относящиеся к материальной сфере, доступной чувственному восприятию. Пища является одним из самых важных и древних компонентов материальной культуры, выступая необходимым условием существования человека. Кулинарные традиции, формирующиеся на протяжении длительного времени, дают богатый материал для анализа мифологических, религиозных представлений нации, социально-исторического, духовно-нравственного и бытового жизненного опыта народа. По мнению многих исследователей, пищевой код культуры является одним из базовых, а концептуальная сфера «ЕДА» служит богатым источником метафорической интерпретации различных сфер действительности, средством метафорической характеристики человека и его свойств. Система исходных кулинарных образов служит культурным кодом, посредством которого характеризуется, осмысляется и оценивается национально-культурной общностью человек.

 

 

 

2.1. Структура национальной  лингвокультурологической модели  кулинарной терминологии.

Кулинарная  лексика и фразеология как  в прямом исходном, так и в

переносно-образном употреблении обладает ярким национальным колори-

том, всегда оказывается  национально окрашенной и согласно «лингвостра-

новедческой теории слова» (В.М. Верещагин, В.Г. Костомаров) содержит

так называемый «культурный» или «страноведческий» компонент.

Многие наименования блюд национальной кухни, послужившие ис-

точником образного именования и характеризации, являются безэквивалент-

ными. Они не имеют семантических  аналогов в других языках (блины, ка-

лач, щи, уха) и заимствуются в случае распространения этого блюда или

продукта, как  произошло с заимствованиями в русский из итальянского ма-

кароны, вермишель, спагетти, пицца, лазанья. В системе обыденных

представлений человека о мире образ определенного  этнического сообщест-

ва (народа или  государства) неразрывно связан со сложившимися в родной

культуре устойчивыми  социокультурными стереотипами, в число  которых

входят традиционные продукты питания и блюда национальной кухни. Они

выступают своеобразными  «маркёрами» национальной идентичности и са-

моидентичности, входя в систему образных средств языка и паремиологиче-

ский фонд (в  состав устойчивых фольклорных формул, пословиц, погово-

рок): щи да каша – пища наша; и я там был, мёд, пиво пил.

Кроме своего бытового функционирования, традиционные национальные блюда оказываются связаны с  ритуальными действиями в различных обрядах, где выполняют магическую функцию, а кулинарная лексика наполняется в соответствующих контекстах сакральным смыслом и

несет обрядовое  значение: хлеб и вино в христианских церковных обрядах, блины, пирог, каша, кисель в русских свадебном и похоронном обрядах.                                                                                                                             Рецепты и названия блюд позволяют судить о людях, их культуре и национальной кухне. Каждый народ ассоциирует себя с определенными блюдами. Так, за русской национальной принадлежностью закрепился образ потребителя борща, икры и водки. За немцами закрепилась репутация потребителей кислой капусты с сосисками и пивом. Американцы любители фаст-фуда и газировки, а  французы, – гурманы. Национальная самоидентификация связана также с религиозными стереотипами, их компонентами является воздержание от определенных видов пищи в определенный период по религиозным причинам. Важность поста в христианской религии для русского человека получила отражение не только в существовании специальных поваренных книг, но и в произведениях художественной литературы. Особую группу образуют знаки, связанные с номинацией сферы власти и соответствующей идеологии – знаки- идеологемы.  Во всей истории человечества за тем или иным режимом

закреплен «пищевой, кулинарный» образ. Власть наделяет блюда

определенным  символизмом («пища капиталистов и  империалистов»). В роли

особых знаков, номинирующих культурные ценности, выступают  знаки

культурных  доминант. Кулинария представляет собой  важную сторону

культуры потребления, в формировании культурных ценностей – манеры

поведения за столом, моды на определенные продукты, знания того, какое вино

следует употреблять  в сочетании с определенным блюдом. Эти знаки

позволяют говорить о культурном потенциале нации или  социальной группы, о

специфике самой  культуры или социальной группы. Культурные доминанты

отвечают ряду параметров, которые определяют их функционирование. К

таким параметрам относятся: отношение к процессу приготовления пищи

(ритуальное  – прагматическое – эстетическое); приоритеты потребления тех

или иных блюд в русской или любой другой культуре.

 

2.2 Использование  кулинарных образов в национальной  метафорической картине мира.                                                                                                         Лексико-фразеологическое поле, эксплицирующее систему образных и символических смыслов, связанных с блюдами традиционной кухни, а также их функционирование на бытовом и сакральном уровнях, воплощает «кулинарный код» национальной культуры, который можно рассматривать как средство национальной идентификации и самоидентификации.                                               В мире немало образных слов, называющих продукты питания, а также образных обозначений, характеризующих различные явления окружающего мира посредствам кулинарной метафоры.                                              

1. Кулинарная  лексика часто является производной  и образно моти-

вированной, сохраняет  живую внутреннюю форму слова: баранка ‘бу-

лочное изделие  в форме кольца, напоминающее рог  барана’; трубочка

‘сорт пирожного в виде трубочки с кремом внутри’; хворост ‘сорт хру-

стящего, жаренного  в масле печенья’; vermicelli ‘мелкие тонкие макароны

(вермишель)’  от vermicello ‘червячок’; множество наименований сортов

макарон, выражающих сходство по форме: spaghetti от spaghettо ‘тонкая

веревка, шпагат’; sigarette – сигареты; stellette – звездочки; capelli – воло-

сы; creste – гребешки; рожки, ракушки и др.

2. Кулинарная лексика часто служит источником образных наиме-

нований и образных характеристик различных фактов и явлений действи-

тельности: квашня ‘толстый человек с расплывшейся, рыхлой фигурой’;

кисель а) ‘вялый, слабовольный человек’, б) ‘вязкая полужидкая масса’;

пышка ‘о пухлом ребёнке или женщине’; gnocco ‘увалень, неуклюжий

человек’ от первичного значения ‘галушка, клецка’; pezzo di pane ‘доб-

рый, хороший  человек’ от первичного «кусок хлеба»; minestrone ‘слож-

ное, запутанное дело’ от первичного названия супа.

3. Кулинарная лексика входит в состав фразеологизмов и устойчи-

вых сравнений: не лаптем щи хлебать ‘быть не хуже других’; заварить

кашу ‘затеять хлопотливое дело’; уха их петуха ‘ерунда, что-то нелепое’;

как сыр в масле кататься ‘жить благополучно, в достатке, изобилии’;

hai fatto un minestrone / e’ un minestrone («сделано, как суп «минестро-

не») ‘о нелогичном, непонятном тексте, произведении’; ciliegina sulla

torta («вишенка на торте») ‘прекрасное завершение чего-л., яркая заклю-

чительная деталь чего-л.’.

4. Кулинарная лексика в образном функционировании выражает

ценностные  установки говорящих, дает ценностную характеристику назы-

ваемых объектов и выражает эмоциональное отношение  к называемым

явлениям действительности. Например, в русском языке образная пара-

дигма слов, мотивированных лексемой каша ‘сваренное на воде или мо-

локе кушанье  из крупы’, связано с отрицательной коннотацией ‘что-то

запутанное, сложное, как будто всё перемешалось, как  крупа в каше <и

это плохо>’: каша ‘неразбериха, путаница’; каша в голове ‘отсутствие

понимания, порядка  в мыслях’; заварить кашу – ‘затеять сложное, хло-

потливое дело’; заваруха ‘сложное, запутанное дело, сумятица’ в средне-

обском диалекте заваруха ‘мучная каша, завариваемая на молоке или во-

де’; расхлёбывать кашу ‘распутывать неприятное, сложное дело’.

Факт метафорической номинации свидетельствует об особом отношении субъекта языка к называемому объекту, получающему в результате образной интерпретации, закрепленной в наименовании, чувственно-наглядную и/или экспрессивно-оценочную характеристику.                                                Наименования продуктов питания могут включать в качестве образных оснований представления о различных явлениях действительности, или, наоборот, кулинарные образы становятся источником метафорической номинации для явлений других концептуальных сфер.                                        Например, с образами сухого хлеба – сухарь, черствый – ассоциируется представление о человеке, лишенном эмоций и сопереживания, способности радоваться жизни, а значит, с ним трудно общаться, подобно тому как сухой хлеб трудно раскусить и проглотить.                                                               Национальная психология, этические и моральные установки народа в оценке качеств характера и поведения человека отражены в образных единицах, зафиксировавших представление о человеке жестоком: кровопийца, людоед, жадном: мироед, подлом выкормыш; подхалиме лизун, лизоблюд, подлиза, прихлебатель. Образные слова, моделируя межличностные отношения, фиксируют и такие особенности поведения человека в обществе, как вранье: вешать лапшу на уши; необязательность: кормить завтраками. Посредством кулинарных образов выражается представление об иждивенчестве, желании жить за чужой счет: дармоедничать, дармоед, нахлебник, пенкосниматель, поживиться от общего пирога. Положительно оценивается радушие и щедрость, что отразилось в употреблении образа хлеба и соли, как символов гостеприимства: хлебосол, хлебосольный.                                                                      В языковой картине мира форма предмета часто связывается с определенным «эталонным» маркёром этой формы. Форма кулинарного продукта, как правило, и является его отличительным признаком, который маркируется образной номинацией.                                                                               Положительная эмоциональная оценка внешности женщины запечатлена в значении образных единиц конфетка 'привлекательная, притягивающая взгляд', аппетитная 'вызывающая желание получить внешне привлекательный объект.'                                                                                                                               Как отмечает В.М. Богуславский, признак умеренной здоровой полноты входит в число эталонных представлений о внешности женщин и детей [14. С. 78], что нашло отражение в образном именовании пышка, пампушка,  пончик. Излишняя полнота фигуры ассоциируется с образом туши 'о большом и тучном человеке', сосиски 'о чем-либо, чаще пальцах, формой напоминающем продолговатую пухлую форму сосиски.'                   

Заключение.                                                                                                                    В ходе данного исследования была предпринята попытка собрать, проанализировать и классифицировать кулинаронимы, а так же проследить степень и характер интегрированности вхождения в систему языка. Были построены национальные и межнациональные лингвокультурологические модели кулинаронимов. Так же мы изучили влияние национальных и религиозных традиций на вкусовые пристрастия народов. Подробно рассмотрели использование кулинарных образов в национальной метафорической картине мира.                                                                                                       Выполняя поставленные задачи, классифицировали кулинаронимы  на тематические подгруппы кухонных названий.                                                          Таким образом, можно сделать вывод о том, что описанные лексические единицы, обозначающие наименования кулинарной лексики, имеющие в своем составе компонент – кулинароним, образуют отдельный пласт лексики, в котором существует много неизученных аспектов, а так же который отражает менталитет, культуру и жизненный уклад и привычки народа, говорящего на определенном языке.

 

 

 

 

 

 

 

 

Сравнение с  качеством и ценностью продукта

Выражение

   Дословный перевод

          Значение 

Effet boeuf

Говяжий эффект

Необыкновенный  эффект

Ne vivre que de carrotes

Жить на морковке

Жить скупо

Se retirer dans un fromage

Перейти в сыр

Найти доходное место

Ce sont de noix

Это орехи

Пустые обещания

Manger son pain dans sa poche

Есть свой хлеб из кармана

Быть жадным

Pour des pommes

За яблоки

Зря

Gagner l’eau de la soupe

Заработать  воду из супа

Остаться не с чем

В основе модели лежит сравнение с качеством  и ценностью продукта, перенесенное на другой вид деятельности. Например, французское выражение “se retier dans un fromage” означает «найти доходное место». Здесь просматривается ценность сыра для франкоговорящего народа, т.к. данный продукт ассоциируется с чем-то денежным, доходным.

Сравнение по способу  действия

Travailler du chou

Обрабатывать  капусту

Быть на грани  безумия 

Chercher son pain

Искать свой хлеб

Побираться 

Glisser une peau de banane à qn

Подложить кому-либо банановую кожуру

Подложить кому-либо свинью

Repasser la sause

Гладить соус

Переживать одно и тоже

Часто способ принятия или приготовления пищи вызывает новый ассоциативный образ, позволяющий  формировать необычные метафорические сравнения.

Образное сравнение

Chou de ses parents

Капуста своих  родителей

Любимец родителей

Jaune comme un citron

Желтый как  лимон

Желтый как  лимон

Se mettre dans le citron

Положить себе в лимон

Вбить в голову

Poivre et sel

Перец и соль

С проседью

Montrer sa viande

Показать свое мясо

Раздеваться

Образное сравнение  основано на представлениях о форме, цвете, консистенции того или иного продукта, что позволяет переносить красочный образ на обозначения внешних данных человека, на ряд природных явлений, предметы быта, искусства и др.

Национально –  специфический ассоциативный образ

Fromage et dessert

Сыр и десерт

Что душе угодно

La fin des haricots

Закончилась фасоль

Полный крах

Aller manger des haricots

Пойти есть фасоль

Попасть в тюрьму

Среди объектов окружающего мира каждый этнос выбирает те, которые становятся национальным символом. Это явление может быть связанно с особенностями географического положения, флоры, фауны, т.е. данной страны. Эти символы переносятся в язык и закрепляются в нем в виде этнокультурных доминант.

Сравнение по свойству продукта.

S’en aller en bouillie

Превращаться  в жидкую кашу

Расползаться

Pousser comme un champignon

Развиваться как  грибы

Расти как грибы

Marcher sur des oeuf

Идти по яйцу

Идти осторожно, неуверенно

Avoir du lait sur le feu

Иметь молоко на яйце

Торопиться 

Зачастую во фразеологизмах предоставлено сравнение по свойству продукта, когда какое-либо значительное качество продукта переноситься на свойства человека, предмета.

Сравнение по способу  приготовления

Faire des brioches

Делать булочки

Делать глупости

Mettre en ragout

Положить в  рагу

Заварить кашу

Salade russe

Русский салат

Винегрет,солянка- всякая всячина,неразбериха

Ссора,перебранка

Les carottes sont cuites

Морковка сварилась

Дела плохи

Определённый  алгоритм приготовления блюда или  продукта переноситься на любую другую деятельность человека. Например, выражение «Faire des brioches» означает «делать глупости». Ассоциативный образ возник на основе представления о том, что процесс выпечки булочек – довольно не простой, требующий определенных навыков в приготовлении теста. Отсюда – человек, взявшийся за выпечку булочек, но имеющий соответственного опыта совершает неосторожные, неосмысленные действия. То есть, конкретный кулинарный процесс переноситься на поведение человека в общем, в любой жизненной ситуации.

Информация о работе Кулинаронимы в лексической системе языка