Кулинаронимы в лексической системе языка

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 25 Октября 2013 в 08:36, курсовая работа

Краткое описание

Актуальность данного исследования в важности изучения номинативных единиц избранной тематической группы -кулинарных наименований - актуально в связи с назревшей необходимостью определения специфики наименований национальных блюд.
Целью нашего исследования является системное языковое и культурологическое описание наименований национальных блюд, определение степени их интегрирования в языковую систему и в культуру. Описания языковых единиц данной тематической группы. А так же построения национальных и межнациональной лингвокультурологических моделей кулинаронимов.

Содержание

Введение.
Глава 1. Кулинаронимы как часть лексической языковой системы.
Понятие специальной лексики или термина.
Проблема интегрированности кулинаронимов в систему языка.
Классификация кулинаронимов.

Глава 2. Кулинарная лексика как лингвокультурный код.
2.1. Структура национальной лингвокультурологической модели кулинарной терминологии.
2.2. Использование кулинарных образов в национальной метафорической картине мира.
Заключение.

Вложенные файлы: 1 файл

Курсовая.doc

— 180.50 Кб (Скачать файл)

                               Федерадьное агенство по образованию

     ГОУ ВПО «Нижневартовский государственныйг гуманитарный университет» 

 

 

 

 

 

                                       Курсовая работа

 

               Кулинаронимы в лексической системе языка.

 

 

 

                                                                                                              Студентка:

                                                                                      Тихонова Нана Ильинична

                                                                                          Научный руководитель:

                                                                                             д.филол.н,профессор,

                                                                                     Рянская Эльвира Михайловна      

 

                                            Нижневартовск

                                                               2012 г.

                                              Содержание

Введение.

Глава 1. Кулинаронимы как часть лексической языковой системы.

    1. Понятие специальной лексики или термина.
    2. Проблема  интегрированности  кулинаронимов в систему языка.
    3. Классификация кулинаронимов.

 

Глава 2. Кулинарная лексика как лингвокультурный код.

2.1. Структура  национальной лингвокультурологической  модели кулинарной терминологии.

2.2. Использование  кулинарных образов в национальной  метафорической картине мира.

Заключение.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Введение

Данная  работа посвящена изучению кулинаронимов  во французском языке. Объектом нашего исследования являются кулинаронимы, т.е. наименования блюд в русском  и французском языках. Объект исследования соотносим с реалиями бытовой культуры.

Предметом послужили лексические единицы, фразы и выражения французского языка представляющие наименования кулинарных терминов.

 Принадлежность  к национальной культуре наименований  кулинарных блюд определяется  их использованием в художественных  текстах, которые являются истинными  хранителями культуры и отражают  исторический, материальный и духовный опыт, накопленный обществом за период его развития. Именно в них зафиксированы ценности, которые стали приоритетными для данной культуры.

Актуальность  данного исследования в важности изучения номинативных единиц избранной  тематической группы -кулинарных наименований - актуально в связи с назревшей необходимостью определения специфики наименований национальных блюд.

Целью нашего исследования является системное  языковое и культурологическое описание наименований национальных блюд, определение степени их интегрирования в языковую систему и в культуру. Описания языковых единиц данной тематической группы. А так же построения национальных и межнациональной лингвокультурологических моделей кулинаронимов.

Материалом  для исследования послужили: словари и справочники различных категорий: 1) французско-русские и русско-французские, англо-русские, русско-английские; 2) толковые словари русского языка и одноязычные французские словари; 3) этимологические словари.

Теоретическая значимость работы обусловлена тем, что разностороннее изучение кулинарной лексики позволяет представить национальную картину мира как социально-культурную репрезентацию.

Практическая  значимость работы обусловлена тем, что материалы исследования могут  быть использованы в курсах языкознания и при изучении французского языка.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Глава 1. Кулинаронимы как часть лексической  языковой системы.

Лексикология (гр. lexikуs - относящийся к слову, logos - учение) - это раздел науки о языке, который изучает словарный состав языка, или лексику. В лексикологии изучается слово как индивидуальная единица, а также место слова в лексической системе языка. Лексикология изучает словарный состав языка в его современном состоянии, а также вопросы изменения словарного состава языка, изменения значения слова, основные тенденции развития словарной системы языка, выявляются причины изменения значения слова и словарного состава языка в целом.

Таким образом, предметом лексикологии является словарный  состав языка - внутренне организованная (не просто суммарная) совокупность лексических единиц, связанных между собой определенными, относительно устойчивыми отношениями, функционирующих и развивающихся по определенным, свойственным немецкому языку законам. Словарный состав представляет собой единую лексико-семантическую систему языка.

В лингвокультурологии  в равной степени представлено лингвистическое  начало, что позволяет изучать  языковые единицы, формы, паремиологизмы, культурный фон, т.е. номинативные единицы (слова и фразеологизмы). Культурологическое начало дает возможность познавать посредством языковых реалий культурные традиции, обычаи, различные стороны жизни общества, значимые культурные ценности, закрепленные в памяти народа.       Принадлежность к национальной культуре наименований кулинарных блюд определяется их использованием в художественных текстах, которые являются истинными хранителями культуры и отражают исторический, материальный и духовный опыт, накопленный обществом за период его развития. Именно в них зафиксированы ценности, которые стали приоритетными для данной культуры.

 

 

    1. Понятие специальной лексики или термина.

Терминология  — наука, изучающая специальную  лексику с точки зрения её типологии, происхождения, формы, содержания (значения) функционирования и создания.                                                                                                              Термины составляют сущностно-понятийное ядро лексики, обслуживающей и оформляющей любой профессиональный дискурс, в том числе и язык науки. Это наиболее информативная часть лексики языка науки. Существующее множество научных и технических областей знания и их терминологий, как особых слоев языка, играют важную роль в развитии всей системы словарного состава русского литературного языка. По мнению Г.О Винокура "термины – не особые слова, а только слова в особой функции".                                       Лексические единицы, организующие текст кулинарного рецепта, распадаются на общеупотребительную, общенаучную и узкоспециальную часть. К первой относится общий лексический пласт, в смысловом отношении тесно связанный с лексикой общенационального языка. Ко второй группе относится лексика, употребляющаяся в ряде наук с разной степенью терминологизации, например, вода (термин в химии, биологии, геологии) в тексте кулинарного рецепта таковым не является, используется в обиходном, нетерминологическом значении. К третьей группе относятся термины, образующие одну из главных лексических групп текста кулинарного рецепта, составляющие специфику данной функциональной разновидности текста, т.к. своим значением они строго прикреплены к данной области знания. От термина отсечена вся избыточная для него семантика, его значение - это определение понятия, дефиниция. Термины, использующиеся в текстах кулинарных рецептов, как правило, однозначны или имеют тенденцию к однозначности, стилистически нейтральны, свободны от ассоциаций. Наблюдается тенденция систематического отбора, заимствования и обособления слов общелитературного языка, а также употребления их в специализированном терминологическом значениях. Узкоспециальные кулинарные термины, как в русском, так и в французском языках также можно разделить на три группы:

- Термины кулинарного  профессионального языка. Подобные  термины, как правило, являются  международными, имея в основе греческие, латинские или французские, немецкие или арабские корни. Они возникли в определенную историческую эпоху, и часть из них сохраняется в профессиональном и бытовом языках: карамелизироватъ, панировать и др.

- Термины фундаментальных  кулинарных понятий также являются международными, но они имеют национальное соответствие во всех языках, и употребляются и в профессиональной, и в бытовой речи. В качестве примеров можно привести следующие термины: варка, запекание, жарение.

- Термины, применяемые исключительно в национальных кухнях относятся к «специфичным сторонам кулинарного производства или оригинальным продуктам, свойственным лишь для данной национальной кухни, а потому не переводятся на другие языки» [Похлебкин 2000, с. 10]. Подобные термины появились в русской кулинарии из кухонь Европы, а также из кухонь народов бывшего СССР: харчо, бозартма, чихиртма, шечаманды, мужужи, сациви, цыплята тапака, сацибели, гаро, хачапури, чурчхела.

Особенность кулинарных терминов состоит в том, что тексты рецептов содержат термины, исторически возникавшие и входившие в практику на протяжении всего развития национальных кухонь народов разных стран, что, в свою очередь, связано со спецификой самого предмета - «Невозможно отбросить достижения предшествующих исторических эпох в смысле опыта, навыков, выработки особых приемов, создания инструментария и оборудования для обработки и приготовления пищевых продуктов» [Похлебкин 2000, с. 11].

 

1.2.Проблема  интегрированности  кулинаронимов  в систему языка.            Кулинаронимы, как наименования блюд, отражают реалии быта народа в тот или иной период времени. Художественное бытование кулинаронимов в классической литературе позволило определить степень их интегрированности в культуру и обусловленную ею культурологическую ценность рассматриваемых реалий.                                                                Лингвокультурологическая ценность кулинаронимов устанавливается с учетом следующих признаков:                                                                                                                                     -степени интегрированности в языковую систему (индекс 1);                                            -вхождения в состав пословиц и поговорок (индекс 2);                                                                   -использования в текстах художественной культуры (индекс 3).                                  Под интегрированностью в целом понимается  степень вхождения кулинаронимов в языковую систему и в национальный литературно-поэтический фонд.                                                                                  Интегрированность кулинаронимов в языковую систему определяется длительностью их пребывания в языке, способностью к словообразованию, семантической деривации, вхождением в словосочетания и фразеологизмы.             Интегрированность кулинаронимов в национальный литературно-поэтический фонд определяется частотностью употребления в художественной литературе, наличием провербиального признака, присутствием или отсутствием ограничений (социальных, региональных, обрядовых) в использовании блюда.       Индексированность, введенная нами, позволяет представить общую лингвокулътурологическую ценность кулинаронимов, определяемую совокупностью степеней их интегрирования в языковую систему, и в национальный литературно-поэтический фонд.                                                            К признакам интегрированности кулинаронимов в языковую систему 
относятся:                                                                                                                                 1) их языковой возраст,                                                                                                      2) словообразовательная активность,                                                              3)способность к семантической деривации,                                                             4) вхождение в словосочетания,                                                                            5)вхождение во фразеологизмы.                                                                              Языковая ценность кулинаронимов зависит от длительности их пребывания в языковой системе и от уровня интегрированности в нее. Кулинаронимы, обладающие высоким уровнем интегрированности в языковую систему  и отличающиеся длительностью пребывания в ней, имеют соответственно наибольшую лингвистическую ценность.                                                                  Таким образом, исследуемые кулинаронимы были подразделены на три основные класса:                                                                                                        Первый включает периферийные кулинаронимы. В пределах периферийных кулинаронимов выделяются:                                                                                       -кулинаронимы-историзмы, вышедшие из употребления вследствие того, что обозначаемые ими блюда уже неизвестны говорящим как реальная часть их повседневного опыта( хлебова- суп)                                                                            -кулинаронимы-архаизмы, т.е. кулинаронимы (и блюда, ими обозначаемые), которые вышли из активного употребления, но имеют современные аналогии (явства –еда )                                                                                                                  -лимитированные периферийные кулинаронимы, обозначающие блюда, использование которых связано с ограничениями социального, регионального, обрядового характера  (битый каравай – монастырская еда).                            Второй  представляет промежуточные кулинаронимы, образующие промежуточный ярус между периферийными и ядерными кулинаронимами. Кулинаронимы данного класса соотносятся с обычными и распространенными блюдами, не имеющими исторической преемственности национальных блюд. Третий охватывает ядерные (преемственные) кулинаронимы и подразделяется на 2 подкласса:

-ядерно-промежуточные;                                                                                           - собственно-ядерные кулинаронимы .                                                               Наивысшую степень интегрированности в русский национальный литературно-поэтический фонд проявили : кулинаронимы щи, пирог, каша , блины, уха.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1.3 Классификация кулинаронимов.

Каждое наименование тематической группы "кухня" входит в ту или иную тематическую подгруппу. Можно выделить различные по объему подсистемы - тематические подгруппы  кухонных названий, например:                                                     1) пищевых продуктов, в том числе блюд и напитков (каша, бефстро-ганов, салат, компот, кефир и др.)                                                                                                 2) кухонной утвари - инструментов, кухонной техники, в том числе -электротехники, посуды, емкостей, столовых приборов и принадлежностей убранства стола, мебели (сковорода, стакан, кубок, вилка, скатерть, салфетка, зубочистки, подставки под горячее, вертел, поднос, хватка, кочерга, разделочная доска, решето, кофемолка, мясорубка, миксер, электроплита)         3) способов приготовления пищи (копчение, соление, варка, жарка, засолка, выпечка и др.)                                                                                                               4) лиц по их роли в приготовлении (повар, пирожник, мясник, стряпуха, кулинар) или раздачи пищи (официант, бармен, буфетчик)                                              5) лиц, употребляющих пищу (трапезник, гость, клиент, едок, гурман, гастроном, лакомка, обжора)                                                                                                      6) столового этикета в части порядка подачи блюд и напитков (первые блюда, вторые блюда, десерт, закуска, перемена)                                                                                  7) приема пищи в течение дня (обед, завтрак, ужин, полдник, перекус, чай)                      8) застолий (пир, угощенье, званый обед, банкет, фуршет, шведский стол, кофе-брейк)                                                                                                                                                                     9) заведений общественного питания (харчевня, трактир, чайная, пельменная, бар, кафетерий, буфет, столовая, блинная, пиццерия, бутербродная, закусочная, ресторан)                                                                                                                                          10) специального подбора кушаний по функциональному назначению (детская кухня, диетическое питание, диета, постный стол, скоромный стол, раздельное питание, сбалансированное питание, лечебный рацион)                                                            11) помещений для приготовления и хранения пищи и т.д.

Информация о работе Кулинаронимы в лексической системе языка