Особенности китайской лексики молодежных чатов
Дипломная работа, 28 Марта 2014, автор: пользователь скрыл имя
Краткое описание
Цель исследования – проанализировать особенности лингвистических и экстралингвистических (графических) средств, используемых китайскими молодыми людьми в чатах.
Реализация поставленной цели предполагает решение следующих задач:
• проанализировать понятие коммуникация с учетом развития современных информационных технологий общения;
• охарактеризовать основные виды коммуникации в сети Интернет и свойственные им особенности;
• провести комплексный анализ понятия «чат»
• выявить особенности языка интернет-общения
• проанализировать лингвистические и экстралингвистические (графические) средства интернет-общения
• изучить особенности китайской лексики молодежных чатов
Содержание
ВВЕДЕНИЕ…...………………………………………………………………..
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ
1.1. Понятие «коммуникация»…………………………………...………...
1.2. Коммуникация в сети Интернет. Основные характеристики и способы коммуникации в сети Интернет…………………………………..
1.3. Чат……………………………………………………………..…………...
1.3.1. Определение понятию «чат»……………………..…………………..
1.3.2 История чатов …………………………………………….……………..
1.3.3 Виды чатов..……………………………………………………………...
Выводы по главе 1……………………………….……………………..….....
ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ КИТАЙСКОЙ ЛЕКСИКИ МОЛОДЕЖ-НЫХ ЧАТОВ…………………………………………………………………
2.1. Особенности языка интернет-общения как разновидности сленга
2.1.1. Язык интернет-общения как разновидность сленга…….…….….
2.1.2. Анализ языка компьютерного общения. Выявление характерных особенностей интернет-языка ………………….…………..
2.1.3. Средства выражения эмоций и интонаций в интернет-общении
2.1.4. Анализ средств выражения эмоций и интонаций ……………...….
2.2. Особенности китайской лексики молодежных чатов……………….
Выводы по главе 2……………...…………………………………………….
ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………………...
总结……………..…………….…………………………………………………
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ…………………...…...
Приложение…………………………………………………………………….
Глоссарий………………………………………………………………………
Вложенные файлы: 1 файл
0860576_5EF6B_osobennosti_kitaiskoi_leksiki_molodezhnyh_chatov.docx
— 188.39 Кб (Скачать файл)Как правило, форма, произношение и значения заимствованных слов полностью сохраняются в принимающем языке. Однако при построении фразы на китайском языке все эти аспекты могут изменяться; таким образом, слово теряет свой первоначальный облик. Зачастую лексические единицы имеют сразу несколько значений, но заимствуется, как правило, только одно. Примером может служить слово CALL:
– 滨步不甘CALL他以前的朋友偷欢[bīn bù bù gān CALL tā yǐ qián de péng you tōu huān] – Бин Бу не хочет звонить своей бывшей подруге Тоу Хуань;
- 你要是不知道地址,就打我的CALL[nǐ yàoshi bùzhīdao dìzhǐ, jiù dá wǒ de CALL]. – Если не знаешь адреса, то сразу звони мне.
Слово CALL в английском языке имеет множество значений, однако, в китайский язык перешло только одно – “звонить”. В настоящее время использование данной лексической единицы становится всё более популярным среди молодого поколения, заменяя привычное “打电话” [dǎ diànhuà] – звонить по телефону. Во всех остальных значениях слово “call” не употребляется.
В русском языке также наблюдается подобное явление заимствования только одного значения англоязычных лексических единиц. К примеру, слово “image”, прочно закрепившееся в русском языке, изначально имеет значения «подобие», « изваяние», « изображение», « видение» и многие другие.
Однако заимствовалось только одно, наиболее употребительное значение – “образ”, в основном, делового человека или фирмы, представление, складывающееся у окружающих. «В современных условиях жёсткой конкуренции имидж компании – одно из составляющих её успеха» (т. е. образ, формируемый в общественном сознании с целью создания определённого отношения).
На основе приведённых выше примеров можно судить о том, что при наличии у лексических единиц двух и более значений в язык-реципиент будет заимствоваться наиболее часто используемое.
Любая языковая система постоянно находится в процессе динамичного развития. Это относится и к китайскому языку, когда он принимает в свой состав иноязычную лексику. Что касается заимствования буквенных сокращений, необходимо отметить, что этот процесс происходит быстрее и носит диахронический характер. Буквенные сокращения – это далеко не
новое явление, их можно встретить во многих произведениях китайских писателей, например: 阿Q – А-Кью, N先生 – господин N,A女士 – госпожа A, F大学 – университет F [13].
Выводы по главе 2
В данной главе были детально рассмотрены лингвистические и экстралингвистические средства общения, используемые китайскими молодыми людьми в чатах. Электронные сообщения доступные широкому кругу пользователей сети интернет, обладают прагматической и коммуникативной функциями. Использование сленга, диалектизмов, идиом, словотворства и многого другого было выявлено по итогам лексического анализа. Несомненно, употребление молодежью тех или иных лексических единиц является неким репрезентативным отражением внешней действительности, проявлений социальной, политической жизни, общим состоянием общества.
В ходе исследования именно китайских чатов нами были выделены четыре основных вида лексики, которые наиболее активно используются молодежью в интернет-общении:
- Цифровые эвфонизмы
- Иностранные заимствования
- Фонетические
- Семантические
- полусемантические, полуфонетические
- гибридного типа, где присутствуют элементы обоих языков
- непосредственно отдельные заимствованные слова
- Сокращения
- смешанные сокращения, образованные по схеме “иероглиф + буква” или “буква +иероглиф”
- инициальные сокращения
- аббревиатуры на базе английского языка
- аббревиатуры на базе китайского языка
- Сокращения, имеющие в своём составе цифры, иероглифы и буквы
- Иероглифические эвфонизмы
Безусловно, общение, протекающее в специфических условиях, не могло не оставить своего отпечатка на использовании экстралингвистических средств. Невозможность выражения эмоций повлекла за собой ряд компенсаций: использование смайлов, эмограмм, письмо заглавными буквами, большого количества восклицательных знаков.
Заключение
Результатом предпринимаемого исследования является достижение заявленной цели. Ее реализации способствовали поставленные задачи и используемые методы исследования.
Напомним, что объектом дипломной работы являлись чаты китайской интернет-сети. Тексты сообщений в чатах имеют для нас огромную лингвистическую ценность в силу специфических особенностей языка, «рожденного» в молодежной среде.
Компьютерный мир развивается и пополняет китайский язык новыми терминами, уже известным словам добавляет новые значения. При этом интернет формирует особую среду развития неологизмов, которые представляют собой не только компьютерную терминологию, связанную с интернетом, но и сленговые формы языка, образуемые в процессе общения пользователей Сети. Если раньше общение в интернете предназначалось для деловых целей двух или нескольких человек, то сейчас общение в Сети приобрело массовый характер, объединяя людей по интересам, способствуя формированию межличностных отношений. Общение стало доступнее и дешевле, для быстрого обмена информацией разработано немало средств: электронная почта, чаты, блоги, форумы, мессенджеры, социальные сети, гостевые книги, телеконференции или группы новостей.
Изначально языком общения во всемирной сети Интернет являлся, главным образом, английский язык, поэтому китайцам, после того, как они стали полноправными пользователями всемирной паутины, пришлось следовать уже принятым правилам. В свою очередь, ставшие со временем привычными англоязычные сокращения перешли и в постоянное пользование во внутренней китайской сети China-net, стали употребляться и в повседневной речи китайцев. Количество иностранных заимствований в китайском языке не так велико, как в русском и других языках, но с каждым днём оно всё же возрастает. Многие считают языковую экспансию негативным явлением и последствием повсеместного распространения английского языка. Действительно, активный приток новых слов может отрицательно повлиять на самобытность любого языка. Уже сейчас можно говорить о вытеснении заимствованными неологизмами исконных слов в китайском языке. Примером может служить пришедшее из английского слово “cool”, имеющее
значения “невозмутимый”, “прохладный”, а также “круто”, “здорово”. Именно последние два значения этого слова прочно вошли в речь современной китайской молодёжи. В английском языке значение “круто” появилось в 60-е гг. XX в. и вскоре стало одним из самых популярных сленговых «словечек» англоязычного населения. В китайском языке есть исконные синонимы этому слову – 棒极了[bàng jíle],好的[hǎode], однако теперь зачастую вместо них можно услышать фонетическое заимствование 酷[kù]. Итак, современные пользователи сети Интернет в настоящее время сталкиваются с тем, что благодаря новым условиям общения, экономии времени и средств, письменный язык постепенно становится всё более спонтанным и уже является необходимой частью современной коммуникации.
总结
这本毕业论文包括由年轻人在聊天室使用的语言手段于图解手段分析
第一章中详细地研究“交际”于“聊天室”的概念。这样分析这些概
第二章中检查由年轻人在聊天室使用的语言于图解的通讯手段。在词
大多数亚文化群喜欢从其常接触的语言吸取词汇,赋予新义,
Список использованной литературы
- Агеева, Г. А. Религиозная проповедь как специфичный вид языковой коммуникации [Текст]: дис. канд. филол. наук: 10.02.04/ Г. А. Агеева. – Иркутск, 1998. – 183 с.
- Аксенова, М. Е., Языкознание [Текст]/ М. Е. Аксенова, Л. Г. Петрановская. – М. : Аванта +, 2005. – 704 с.
- Белянин, В. П. Расскажи мне о себе (Какие бывают объявления о знакомстве в газетах и Интернете) [Электронный ресурс] / В. П. Белянин // Московский психологический журнал. – http: // magazine.mospsy.ru/nomer8/509 (27.07.2011)
- Болотов, К. Правдивая история о смайлике и его создателе [Текст]/ К. Болотов// Мембрана . – 2001. – 28 декабря.
- Ван Илин. Введение в вопрос о китайских буквенных сокращениях [Текст]/ Ван Илин// Вестник Педагогического университета. – 2002. – №2.
- Васильева, С.Г Китайско-русский словарь иностранных заимствований в современном китайском языке [Текст]/ С. Г. Васильева, Лю Гуаньчжун. – М. : Восточная книга, 2009. – 158 с.
- Виноградова, Т. Ю. Специфика общения в Интернете [Электронный ресурс] / Т. Ю. Виноградова // Русская и сопоставительная филология: Лингвокультурологический аспект. – 2004. – http: // www.ksu.ru/ (27.07.2011)
- Гак, В.Г. Сопоставительная лексикология [Текст]/ В. Г. Гак. – М. : Международные отношения, 2000. – 178с.
- Галин, Л. ВВС США в войне в Персидском заливе [Текст]/ Л. Галин, А. Соколов, Н. Новичков // Зарубежное военное обозрение. – 1992. – № 9. – С. 35-41.
- Гольдштейн, Б. С. Протокол SIP. Справочник [Текст]/ Б. С. Гольдштейн. — СПб. : BHV-Санкт-Петербург, 2005. — С. 456.
- Грязнова, Е.В. Компьютерное общение как социальный феномен [Текст]: автореф. дис. канд. филос. наук: / Е. В. Грязнова – Нижний Новгород, 2001 г. – 25 с.
- Ефимов, Е. Г. Использование социальных сетей как вид профессиональной компетенции в образовательной сфере [Текст]: [Всероссийская научно-практическая конференция «Инновационное развитие человеческих ресурсов региона»: материалы]/ Е. Г. Ефимов. – Волгоград: ФГОУ ВПО ВАГС, 2011. – 500 с.
- Жичкина, А. Е. Взаимосвязь идентичности и поведения в Интернете пользователей юношеского возраста [Текст]: автореф. дис. канд. псих. наук: 19.00.05./ А. Е. Жичкина. – М., 2001 г. – 30 с.
- Заботкина, В.И. Новая лексика современного английского языка [Текст]/ В. И. Заботкина. – М. : Высш. шк., 1989. – 126 с.
- Ивашкин, Ф. П. Словарь SEO-Терминов [Электронный ресурс]/ Ф. П. Ивашкин. М. : ОЛМА Медиа Групп, 2011. – http:// www.seodic.ru (16.02.2012)
- Кузнецов, С. А. Большой толковый словарь русского языка [Текст]: в 1 т./ С. А. Кузнецов. – СПб. : Норинт, 1998. – 1 т.
- Курчакова, Н. А. Формы самопрезентации в блоге [Текст] / Н. А. Курчакова // Личность и межличностное взаимодействие в сети Internet. СПб.: «ВЕСТА», 2007. – 210 с.
- Лейчик, В.П. PR и другие аббревиатуры [Электронный ресурс]/ В. П. Лейчик. – М. : Русская речь, 2002. – 108 с.
- Лопатин, В.В. Русский орфографический словарь Российской академии наук [Текст]: в 2 т./В. В. Лопатин. — М. : 2004. — 2 т. – 960 с.
- Лунёва, Ю.В. Интерлексилогический подход к изучению интернет-языка [Текст]/ Ю. В. Лунева // Вестник МГОУ. Серия «Лингвистика». – 2011. – №3. – С. 68-72.
- Лунёва, Ю.В. Некоторые особенности лексического состава современного китайского языка [Текст]/ Ю. В. Лунева // Вестник МГОУ. Серия «Лингвистика». – 2010. – №4. – С. 62-65.
- Макаров, М. Л. Лингвистические и семиотические аспекты конструирования идентичности в электронной коммуникации [Текст]: сборник материалов конференции/ М. Л. Макаров, М. С. Школовая // Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии. М., 2006. – 390 с.
- Нестеров, В.Н. К вопросу об эмоциональной насыщенности межличностных коммуникаций в Интернете [Электронный ресурс]/ В. Н. Нестеров. – М. : Евразийский регион, 2002. – 82 с.
- Орлова, Н. О. Сленг vs жаргон: проблема дефиниции [Текст]/ Н. О. Орлова // Ярославский педагогический вестник. – 2004. – № 3. – С. 40.
- Панов, М. В. Энциклопедический словарь юного филолога (языкознание) [Текст] / М. В. Панов. – М. : Педагогика, 1984 – 404с.
- Почепцов, Г.Г. Теория коммуникации [Текст] / Г.Г. Почепцов. — М. : «Рефл-бук», 2001. — 656 с.
- Прохоров, А. От ARPAnet до INTERnet (краткая история Интернета) [Текст]/А. Прохоров // Компьютер пресс. – 2000. – №2. – С.3.
- Руднев, В. И. Словарь культуры
ХХ века [Электронный ресурс] / В. И. Руднев. – http://www.slovar.lib.ru/
dictionary/gipertext.htm (27.07.2011) - Смирницкий, А.И. Синтаксис английского языка [Текст] / А.И. Смирницкий. – М. : Литература на иностранных языках, 1957. – 284 с.
- Тишин, А. Женьминь [Электронный ресурс] / А. Тишин. – Chat Room. – http://chat.6to23.com (02.09.2011)
- Тыщенко, О.Б. Компьютерная терминология (сленг) [Текст]/ О. Б. Тыщенко // Информационные технологии. – 2001. – № 1. – С. 52-55.
- Чжоу Вэйлян. Цзыму цзыдянь [Текст]/ Чжоу Вэйлян. – Шанхай: Буква-Пресс, 2001. – 300 с.
- Чжоу Цихуань. Краткое описание способов употребления буквенных сокращений [Текст]/ Чжоу Цихуань. – Пекин: Вестник китайской академии гражданской авиации. – 2002. – № 20.
- Шевченко, И. В. Некоторые психологические
особенности общения посредством Internet
[Электронный ресурс] / И.В. Шевченко. — [Научная конференция 27.05.1997: материалы]
Кафедра психологии факультета журналистики,
социологии и психологии Казанского государственного
университета. – http://flogiston.ru/articles/
netpsy/shevchenko (27.07.2011) - Шиндер, Д. Л. Основы компьютерных сетей [Текст]/ Д. Л. Шиндер. – М. : Вильямс, 2002. – 656 с.
- Щукин, А.А. Справочник по новокитайскому сленгу [Текст]/ А.А. Щукин. – М. : Муравей, 2003. – 119 с.
- Якобсон, Р.О. Язык в отношении к другим системам коммуникации [Текст] / Р.О. Якобсон// Избранные работы. – М. : Прогресс, 1985. – 410 с.
- Янковская, В.Ф. Сокращенные слова (история, развитие, современное применение) [Текст]/ В. Ф. Янковская // Секретарское дело. – 2002. – № 4.
- Becker, B. To be in touch or not? Some remarks on
communication in virtual environments [Electronic resource] / B. Becker, 1997// http://duplox.w2-berlin.de/
docs/panel/becker.html (27.07.2011) - Crystal, D. Language and the Internet [Text] / D. Crystal. – Cambridge: Cambridge University Press, 2001. – 310 p
- Honan, William H. H. R. Ball,
79, Ad Executive Credited With happy Face [Electronic resource]/ William H. Honan – The New York Times. – April 14, 2001// http://www.nytimes.com/2001/
04/14/us/h-r-ball-79-ad- executive-credited-with- smiley-face.html - Ritchie, M. The relationship of verbal and nonverbal
communication [Electronic resource] / M. Ritchie // http:// www.lingvisticheskiy-slovar.
ru/ description/kommunikatsiia (27.07.2011) - Woolley, G. Catalog of smileys [Electronic resource] / G. Woolley // www.ora.com/catalog/smileys (27.07.2011)
Приложение 1
МОДЕЛЬ РЕЧЕВОЙ КОММУНИКАЦИИ ПО О.Р. ЯКОБСОНУ | |
АДРЕСАНТ эмотивная функция |
Адресант непосредственно выражает свое отношение к теме и ситуации: По моему мнению, не стоило привлекать для работы эту ненадежную фирму. Перечеркнутая бомба на плакате. |
АДРЕСАТ конативная функция |
Внимание сосредоточено на адресате (обращения и императивы, привлечение внимания, побуждение): Президент! Уходите в отставку! Пиктограммы мужчина и женщина |
КОНТЕКСТ референтивная функция |
Наиболее обычная функция: внимание сосредоточено на объекте, теме, содержании дискурса. Солнце восходит на востоке. Форма предмета бытовой культуры (например, ложки) как обозначение его возможного применения |
СООБЩЕНИЕ поэтическая функция |
Фокусировка на самом сообщении и ради сообщения; иногда называется ‘праздничной’ функцией: Рифма, аллитерация и т.п. Изображение игры света на картине. |
КОНТАКТ фатическая функция |
Использование коммуникативной системы для начала, поддержания и окончания общения, фокусировка на контактном элементе ситуации: Алло? – Да-да! Радиопозывные (например, станция Маяк), заставки передач. |
КОД метакоммуникативная функция |
Сосредоточение внимания на самом коде; теория языка и коммуникации представляют собой метаязык для описания коммуникативного процесса: Жи-ши пишется с буквой и. Объяснение учителем правил невербальной коммуникации в школе: Сначала ученик должен поднять руку, затем уже выйти. |
Приложение 2
«Мини-словарь широко употребляемых в Интернет-общении
акронимов»
Акроним |
Расшифровка |
Перевод |
@ |
at |
В ( предлог) |
AFAIK |
as far as I know |
Насколько я знаю |
ATB |
all the best |
Всего хорошего |
B4 |
before |
Раньше |
B4N |
bye for now |
Пока! До скорого! |
BBL |
be back late(r) |
Скоро вернусь |
BCNU |
be seeing you |
Еще увижу тебя |
BR |
best regards |
Всего хорошего! |
BRB |
be right back |
Скоро здесь буду |
BTW |
by the way |
Между прочим, |
CU |
see you |
Увидимся! |
CUL8R |
see you later |
Еще увидимся! |
F2F |
face to face |
Лицом к лицу |
F2T |
free to talk |
Готов к общению |
FYI |
for your information |
Чтобы ты знал |
G2cu |
glad to see you |
Рад тебя видеть! |
G2G |
got to go |
Нужно идти! |
Gr8 |
great |
Отлично! |
GAL |
get a life |
Наслаждайся жизнью! |
H2 |
how to |
Как… |
H8 |
hate |
Ненавижу |
IC |
I see |
Я понимаю |
ILUVU |
I love you |
Я люблю тебя |
IMHO |
in my humble opinion |
По моему мнению |
JIC |
just in case |
На всякий случай |
JK |
just kidding |
Шучу! |
KIT |
keep in touch |
Оставайся на связи |
KIM |
know what I mean |
Знай, что я имею в виду |
L8R |
later |
Позже |
LOL |
lots of luck / laughing out loud |
Хохочу во всю глотку |
MOB |
mobile |
Мобильный |
MSG |
message |
Сообщение |
MYOB |
mind your own business |
Думай о своих делах! |
M8 |
mate |
Приятель |
NE1 |
anyone |
Кто-нибудь |