Passato Remoto - время, говорящее о делах давно минувших

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 25 Мая 2013 в 14:25, курсовая работа

Краткое описание

Цель исследования определила следующие задачи:
Рассмотреть понятия Passato Remoto и Trapassato Remoto их образование и функции в итальянском языке.
Определить отличия от некоторых других прошедших времен.
Представить картину использования Passato Remoto и Trapassato Remoto в диалогической и писменной речи на основе исследований.
А также Рассмотреть на практике особенности употребления этих прошедших времен в различных регионах Италии.

Вложенные файлы: 1 файл

Il Passato remoto.docx

— 129.69 Кб (Скачать файл)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2.Особенности  использования Passato Remoto и Trapassato Remoto в устной и письменной речи на различных этапах становления итальянского языка

“La lingua è la pittura del pensiero.”

(Язык  – выражение мысли)

Гласит  итальянская поговорка

 

Passato Remoto и Trapassato Remoto в эпистолярном жанре

В работе нам хотелось бы сопоставить применение passato remoto и trapassato remotо, с помощью текстов, представляющих различные эпохи и аспекты письменного жанра итальянского языка. Для этого нами будут рассмотрены и проанализированы тексты 19 века, а также язык на современном этапе.

Проанализируем примеры  из произведения 19 века.

“Le avventure di Pinocchio. Storia di un burattino” Carlo Collodi (1881)

“Приключения  Пиноккио” Карло Коллоди

Некоторые ученые исследователи  времени passato и trapassato remoto в шутку называют “жили-были”, так как они описывают события далекие от нынешнего момента речи, особенно это присуще сказкам, к одной из них мы и обратимся.

  • Non so come andasse, ma il fatto gli è che un bel giorno questo pezzo di legno capitò nella bottega di un vecchio falegname, il quale aveva nome mastr'Antonio, se non che tutti lo chiamavano maestro Ciliegia, per via della punta del suo naso, che era sempre lustra e paonazza, come una ciliegia matura. -Не знаю уж, какими путями, но в один прекрасный день этот кусок дерева оказался в мастерской старого столяра. Старика звали мастер Антонио, но весь свет именовал его «мастер Вишня», так как кончик его носа был подобен спелой вишне – вечно блестящий и сизокрасный.

Capitò – ( глагол 3лица, ед. ч.,стоящий в passato remoto , capitare – начальная форма-  происходить, случаться, оказываться). Здесь автор описывает вымышленное событие, которое случилось когда-то давно, имеется оттенок старины.

  • Appena maestro Ciliegia ebbe visto quel pezzo di legno, si rallegrò tutto e dandosi una fregatina di mani per la contentezza, borbottò a mezza voce:

- Questo legno è capitato a tempo: voglio servirmene per fare una gamba di tavolino. –Только лишь Мастер Вишня обнаружил этот кусок полена, он страшно обрадовался, и, весело потирая руки, пробормотал:

– Этот кусок дерева попался  мне довольно кстати.

Здесь мы можем наблюдать  случай употребления в сложном предложении passato remoto в сочетании с trapassato remotо, на что нам сразу указывает временной индикатор appena (только лишь, едва), мы имеем пример предшествования одного действия другому (сначала Мастер Вишня увидел кусок бревна, а затем обрадовался). Ebbe visto (глагол 3его лица, ед.ч., в форме trapassato remoto, vedere + avere). Si rallegrò (возвратный глагол 3его лица,ед.ч, стоящий в passato remoto, начальная форма – rallegrarsi – радоваться).

  • “Girò gli occhi smarriti intorno alla stanza per vedere di dove mai poteva essere uscita quella vocina, e non vide nessuno! Guardò sotto il banco, e nessuno; guardò dentro un armadio che stava sempre chiuso, e nessuno; guardò nel corbello dei trucioli e della segatura, e nessuno; apri l'uscio di bottega per dare un'occhiata anche sulla strada, e nessuno!” -Изумленный в высшей степени, он начал водить глазами по мастерской, чтобы узнать, откуда взялся этот голосок. Но в комнате никого не было. Он заглянул под верстак – никого. Посмотрел в шкаф, который обычно держал запертым, – никого. Сунул голову в корзину с опилками и стружками – никого. Наконец открыл ставню и поглядел на улицу – тоже никого.

Girò (глагол 3его лица,ед.ч, стоящий в passato remoto, начальная форма girare – вертеть, поворачивать). Мы видим здесь последовательное перечисление действий, где уместно употребление  passato remote.

  • “Appena riebbe l'uso della parola, cominciò a dire tremando e balbettando dallo spavento...”-Снова обретя дар речи, он начал рассуждать вслух, хотя еще заикался от страха.

Riebbe (глагол 3его лица, ед.ч, стоящий в passato remoto, начальная форма riavere – снова получать что-либо). Cominciò (глагол 3его лица,ед.ч, в passato remoto, начальная форма cominciare – начинать). Как и в одном из предыдущих предложений здесь есть cлово appena, показывающее, что действия проиходили одно за другим, где и требуется употребление passato remoto.

  • “E perché gli era entrata addosso una gran paura, si provò a canterellare per farsi un po' di coraggio.”А так как его испуг еще не совсем прошел, он, дабы не потерять бодрости духа, начал негромко напевать, как делал это обычно.

Si provò (глагол 3его лица,ед.ч, стоящий в passato remoto, начальная форма provarearsi – пытаться, пробовать, стараться).

  • “Quando ebbe trovato il nome al suo burattino, allora cominciò a lavorare a buono, e gli fece subito i capelli, poi la fronte, poi gli occhi.” Найдя имя для своего деревянного человечка, он стал прилежно работать. Сначала он сделал ему волосы, потом лоб и наконец глаза.

Здесь мы можем наблюдать  случаи употребления в сложном предложении  passato remoto в сочетании с trapassato remote, на что нам указывает индикатор времени quando (когда, пока, в то время как), мы имеем пример предшествования одного действия другому (сначала было найдено имя, а затем мастер принялся за работу). Ebbe trovato (глагол 3его лица, ед.ч., в форме trapassato remoto, trovare (находить) + avere).

  • “Pinocchio si voltò e vide un grosso Grillo che saliva lentamente su su per il muro”. -Пиноккио обернулся и увидел большого Сверчка, который медленно полз вверх по стене.

Si voltò (глагол 3его лица,  ед.ч, стоящий в passato remoto, начальная форма- voltarsi оборачиваться, поворачиваться). Vide (глагол 3его лица,ед.ч,  в passato remoto, начальная форма videre – видеть). Действие выполняется одно за другим, что и подразумевает употребление passato remoto.

  • “A queste ultime parole, Pinocchio saltò su tutt'infuriato e preso sul banco un martello di legno lo scagliò contro il Grillo-parlante.”-  При последних словах Пиноккио вскочил, разъярённый, схватил с лавки деревянный молоток и швырнул его в Говорящего Сверчка.

Saltò (глагол 3его лица, ед.ч, стоящий в passato remoto, начальная форма saltare -прыгать, вскакивать). Scagliò (глагол 3его лица, ед.ч, имеющий форму passato remoto, начальная форма scagliare-бросать, кидать).

  • “Il burattino, appena che si fu levata la fame, cominciò subito a bofonchiare e a piangere, perché voleva un paio di piedi nuovi.”- Не успел Деревянный Человечек утихомирить свой голод, как уже начал стонать и плакать: ему захотелось заполучить новые ноги.

наблюдаем пример употребления в сложном предложении passato remoto в сочетании с trapassato remotо, на что нам сразу указывает временной индикатор appena (только лишь, едва), мы имеем случай того, как одно действие прерывает другое. Fu levata (глагол 3его лица, ед.ч., в форме trapassato remoto, trovare (устранять) + essere).

  • “Quand'ebbero cenato, la Volpe disse all'oste:

- Dateci due buone camere, una per il signor Pinocchio e un'altra per me e per il mio compagno.” После того как все поужинали, Лиса сказала хозяину таверны:

   – Дайте нам  две хорошие комнаты – одну  для синьора Пиноккио, другую  для меня и моего друга. 

В этом предложении присутствует слово указывающее на употребление trapassato remoto – qaundo(после того как), которое показывает, что одно действие происходило вслед за другим (сначала поужинали, затем Лиса сказала). Ebbero cenato (глагол 3его лица, мн.ч., в форме trapassato remoto, cenare (ужинать) + avere). Disse( глагол 3его лица, ед.ч, имеющий форму passato remoto, начальная форма – dire –говорить, сказать).

  • “Appena che Pinocchio fu entrato nel letto, si addormentò a colpo e principiò a sognare.”-Не успел Пиноккио лечь в постель, как тут же уснул и увидел сон.

Здесь мы находим слово  appena (только лишь), подсказывающее употребление trapassato remoto, мы видим предшествование, то есть одно действие происходит сразу после первого. Fu entrato (глагол 3его лица, eд.ч., в форме trapassato remoto, entrare (входить) + вспомогательный глагол essere). Si addormentò ( возвратный глагол 3его лица, ед.ч, имеющий форму passato remoto, начальная форма addormentarsi –заснуть).

  • “A quest'invito, il Corvo, facendosi avanti per il primo, tastò il polso a Pinocchio: poi gli tastò il naso, poi il dito mignolo dei piedi: e quand'ebbe tastato ben bene, pronunziò solennemente queste parole...”- В ответ на её просьбу первым вышел вперёд Ворон. Он пощупал у Пиноккио пульс, нос, а затем мизинец на ноге. И, когда он все это весьма тщательно ощупал, он произнёс важным голосом следующие слова.

В этом примере используется trapassato remoto c passato remotо, так как здесь выражено предшествование (только, когда Пиноккио хорошо прощупал пульс он произнес слова). Ebbe tastato (глагол 3его лица, ед.ч., в форме trapassato remoto, tastare (щупать, прощупывать) + вспомогательный глагол avere). Pronunzò (глагол 3его лица, ед.ч, имеющий форму passato remoto, начальная форма pronunciare –произносить).

  • “Appena i tre medici furono usciti di camera, la Fata si accostò a Pinocchio e, dopo averlo toccato sulla fronte, si accorse che era travagliato da un febbrone da non si dire.” -Когда врачи ушли, Фея приблизилась к Пиноккио, положила ему руку на лоб и почувствовала, что у больного сильный жар.

Здесь мы находим слово  appena (только лишь), подсказывающее употребление trapassato remoto, мы видим предшествование, то есть одно действие происходит сразу после первого. Furono usciti (глагол 3его лица, мн.ч., в форме trapassato remoto, (выходить) + вспомогательный глагол essere). Si accorse ( возвратный глагол 3его лица, ед.ч, имеющий форму passato remoto, начальная форма accorgersi –замечать, видеть, понимать).

  • “Ma quando fu arrivato a un certo punto, quasi in faccia alla Quercia grande, si fermò, perché gli parve di aver sentito gente fra mezzo alle frasche.”- Но, когда он добрался до Большого Дуба, он остановился – ему показалось, что он слышит в чаще чьи-то голоса.

В этом предложении присутствует слово указывающее на употребление trapassato remoto – qaundo(после того как), которое показывает, что одно действие происходило вслед за другим (сначала добрался, затем остановился). Fu arrivato (глагол 3его лица, eд.ч, в форме trapassato remoto, arrivare (приходить, прибывать) + essere в remoto). Si fermò (возвратный глагол 3его лица, ед.ч, имеющий форму passato remoto, начальная форма – fermarsi –остановиться).

  • “Appena Pinocchio non sentì più il peso durissimo e umiliante di quel collare intorno al collo, si pose a scappare attraverso i campi, e non si fermò un solo minuto, finché non ebbe raggiunta la strada maestra, che doveva ricondurlo alla Casina della Fata.”- Как только освободился от жестокой и унизительной тяжести ошейника, Пиноккио помчался по полям, не останавливаясь ни на минуту, пока не достиг большой дороги, ведущей к домику Феи.

Это пример сложного предложения  с двумя придаточными времени, на это нам указывают союзы аppena (только лишь, как только), finché (пока, до тех пор). Здесь выражено предшествование. Senti (глагол 3его лица, ед.ч, имеющий форму passato remoto, начальная форма sentire-чувствовать). Ebbe raggiunta (глагол 3его лица, ед.ч., в форме trapassato remoto, raggingere (достигать) + вспомогательный глагол essere).

  • “Quando Pinocchio ebbe bevuto come una spugna, borbottò a mezza voce, asciugandosi la bocca:

- La sete me la sono levata!”- Налакавшись воды, как губка, Пиноккио вытер рот и пробормотал про себя:

   – От жажды я  уже избавился.

В этом предложении присутствует слово указывающее на употребление trapassato remoto – qaundo(после того как), которое показывает, что одно действие происходило вслед за другим (сначала выпил, затем пробормотал про себя). Ebbe bevuto (глагол 3его лица, ед.ч., в форме trapassato remoto, cenare (ужинать) + avere). Borbottò ( глагол 3его лица, ед.ч, имеющий форму passato remoto, начальная форма – borbottare –бормотать).

Чтобы лучше понять развитие языка нами было решено рассмотреть  примеры современного этапа, найденных  в известных итальянских газетах  и изданиях. Таким образом мы исследуем  passato remoto trapassato remoto в 21 веке.

Рассмотрим и проанализируем употребление il passato remoto на современном этапе развития итальянского языка, мы прибегнули к газетам, так как публицистический стиль ярко отражает живые языковые метаморфозы.

    • La Republica

“E’ vero, ho perso la vista ma la mia vita è piena di luce”(“Действительно, я потерял зрение, но моя жизнь наполнена светом”) di Alessandra Borghi

Герой статьи рассказывает о том, что с ним было несколько  лет назад и таким образом  для передачи своего состояния, для  рассказа, описывает события давно минувших дней, он использует прошедшее время passato remoto.

    • «Le retinite pigmentosa fu diagnosticata a Giancarlo Rossi…»delle scuole elementari.  Пигментный ретинит был диагностирован Джианкарло Росси.

Fu diagnosticata (глагол имеет страдательный залог, в форме 3его лица, ед.ч, имеющий форму passato remoto начальная форма essere +diagnosticare–ставить диагноз, диагностировать).

    • «Quando incontrò  sua moglie fu schietto: fece capire che non sarebbe stato facile.»-  Когда встретил свою жену он был откровенен: дал понять, что не было бы легко.

Действие было совершено  в прошлом, описывается с помощью  passato remoto. Incontrò (глагол 3его лица ед.ч., имеющий форму passato remoto, начальная форма incontrare –встречать). Fu schietto (глагол в форме 3его лица, ед.ч, имеющий форму passato remoto, начальная форма -essere scietto–быть откровенным). Fece capire (каузативная конструкция, стоящая в remoto).

  • Rossi lesse libri su libri, viaggò il più possibile, lavorò con gusto e impegno, sapendo che la sua vita poteva cambiare da un momento all’altro. Росси читал книгу за книгой, путешествовал как можно больше, работал с удовольствием и усердием, зная, что с минуты на минуту его жизнь могла измениться.

Действие происходило  давно, в прошлом – passato remoto.

Lesse (глагол в форме 3его лица, ед.ч, имеющий форму passato remoto, начальная форма – leggere – читать). Lavorò (глагол в форме 3его лица, ед.ч, имеющий форму passato remoto, начальная форма – lavorare –работать).

  • Intorno al 1990 la malattia si fece risentire. Приблизительно в 1990 году болезнь снова дала знать о себе.

Так как действие происходило  приблизительно 21 год назад здесь  будет уместно употребление passato remoto. Si fece risentire (каузативная конструкция в remoto).

  • Dal ’95 al ’97  lavorò da planning manager della divisione dolciaria della Perugina ormai completamente cieco. С 95ого по 97ой работал проектным менеджером в кондитерском отделе Перуджины уже совершенно слепым.
  • “...Ma nel ’97, il primo luglio andai in pensione.” Но в 97ом, 1ого июля я пошел на пенсию.

Информация о работе Passato Remoto - время, говорящее о делах давно минувших