Французькі фразеологізми в аспекті перекладу на українську мову

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 23 Июня 2014 в 22:03, курсовая работа

Краткое описание

Інтеграція України до європейського простору, поширення її контактів із Францією та іншими франкомовними країнами, необхідність спільної праці у різноманітних галузях висуває на порядок денний проблему досконалого володіння французькою мовою, підготовки високоякісних фахівців у сфері перекладу. Вирішення цієї проблеми неможливе без наявності досконалих словників, складених на основі виявлення повного тезаурусу, опису корпусу одиниць та дослідження функціонування різних особливостей стилів мови.

Проблема високоякісної підготовки перекладачів зумовлює необхідність детального вивчення ряду аспектів теорії комунікації, функціонування одиниць мови, удосконалення моделей перекладу.

Вложенные файлы: 1 файл

Документ Microsoft Office Word 97 - 2003.doc

— 144.50 Кб (Скачать файл)

 

Підсумовуючи вищесказане, подамо основні способи перекладу фразеологічних одиниць.

 

1) Найкращий спосіб - передати фразеологізм  фразеологізмом.

 

С’est le monde renversй! - Світ перевернувся!

 

se faire manger par les asticots - годувати хробаків

 

2) Переклад фразеологічним аналогом, тобто використання в українській мові фразеологічних одиниць, які мають те саме значення, але які побудовані на іншому образі. При такому перекладі слід враховувати, що український образ повинен бути нейтральним щодо національного забарвлення:

 

abondance de biens ne nuit pas - кашу маслом не  зіпсуєш

 

l’abоme appelle abоme - прийшла біда - відчиняй  ворота

 

3) Переклад калькою, тобто спроба  скопіювати французький образ  і створити свою фразеологічну  одиницю. При такому способі треба  пам'ятати, що:

 

а) образ повинен бути зрозумілим, метафоричне, переносне значення повинно виходити з прямого значення:

 

sonner du cor - трубити у ріг

 

monter а l’arbre - дертися на дерево (гарячкувати)

 

б) якщо в перекладі є реалія, то вона повинна бути зрозумілою українському читачеві:

 

en costume d’Adame - у вбранні Адама (без  одягу)

 

4) Описовий переклад, відмова від  перекладу фразеологізмом:

 

кtre aux as - бути при грошах

 

prendre un abonnement - завести звичку

 

plier l’йchine - підкорятися

 

кtre clouй entre quatre planches - лежати у труні

 

фразеологізм французький лінгвістика переклад

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Висновки

 

 

1. Переклад - це відтворення оригіналу  засобами іншої мови із збереженням  єдності змісту і форми. Ця  єдність досягається цілісним відтворенням ідейного змісту оригіналу в характерній для нього стилістичній своєрідності на іншій мовній основі.

 

Точність перекладу полягає у функціональній а не формальній відповідності оригіналу. Основне завдання перекладача - це створення адекватного перекладу, який відтворює як зміст, так і форму оригіналу засобами іншої мови. Основними сходинками, які ведуть до цієї мети, є три типи закономірних відповідників - еквіваленти, аналоги і описовий переклад.

 

2. У мовознавстві існують різні  підходи до визначення фразеологічного звороту, які варіюються в залежності від точок зору, що існують серед науковців. Отже ми додержуємося такої точки зору, що фразеологічний зворот - це усталене в складі і структурі, відтворене предикативне чи непредикативне словосполучення слів, що характеризується в більшому чи меншому ступені цілісністю і ідіоматичністю значення.

 

За допомогою різноманітних класифікацій висвітлюються різні аспекти дослідження фразеологічних одиниць. Основою є створення ідеографічної класифікації ФО. Також існує структурна класифікація ФО, що ґрунтується на особливостях граматичних конструкцій, за якими побудовані фраземи. Крім цього є класифікація ФО за походженням, за стилістичною маркованістю та за співвідношенням з частинами мови.

 

3. Проблеми перекладу ФО є одними із найбільш цікавих та складних для теорії та практики перекладу. Для відбору способу перекладу необхідно виходити із існуючих зіставних описів та моделей на матеріалі різних мов. Такий зіставний опис повинен брати до уваги як характерні типологічні риси ФО у кожній з мов, що визначаються її лінгвістичними ознаками, так і цілу низку інших аспектів, таких як особливості функціонування ФО як носіїв національно-культурного компоненту, їх стилістичні характеристики, їх риси як одиниць переносного способу позначення явищ дійсності.

 

Аналізуючи та свідомо користуючись різними способами при перекладі фразеологічних одиниць, перекладач повинен володіти не тільки знанням обох мов, але й уміти аналізувати стилістичні й культурно-історичні аспекти вихідного тексту в зіставленні з можливостями мови, що перекладає, і культури.


Информация о работе Французькі фразеологізми в аспекті перекладу на українську мову