Фразеологические единицы как средство формирования устно-речевых умений школьников

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 23 Февраля 2014 в 19:15, курсовая работа

Краткое описание

В настоящее время на земном шаре существует более 2000 различных языков и диалектов. В одних случаях – это малораспространённый язык, на котором говорят всего лишь несколько тысяч человек. В других случаях язык обслуживает огромное число говорящих, число, доходящее до нескольких десятков и даже сотен миллионов. К таким языкам относятся русский, китайский, английский, испанский, французский, индонезийский и арабский языки.
Английский язык распространён во всех частях света. Он является родным языком большинства населения Великобритании, Австралии, Новой Зеландии, США, Канады. Кроме этих стран, имеется ещё ряд более мелких территорий с населением, говорящим на английском языке.

Содержание

Введение
Глава I. Коммуникативные фразеологические единицы
Происхождение фразеологических единиц современного английского языка
Коммуникативные фразеологические единицы их функции.
Глава II. Фразеологические единицы как средство формирования устно-речевых умений школьников
Обучение говорению с использованием фразеологизмов.
Комплекс упражнений с использованием фразеологических единиц
Глава III. Опытно-исследовательская работа, направленная на формирование устно-речевых умений школьников на основе фразеологических единиц
Констатирующий эксперимент
Формирующий эксперимент
Контрольный эксперимент
Заключение
Список литературы

Вложенные файлы: 1 файл

Фразеологические единицы как средство формирования устно-речевых умений школьников.docx

— 144.13 Кб (Скачать файл)

Дипломная работа: Фразеологические единицы как средство формирования устно-речевых умений школьников

 

Дипломная работа по фонетике английского языка

Фразеологические единицы  как средство формирования устно-речевых  умений школьников

 

ОГЛАВЛЕНИЕ

Введение

Глава I. Коммуникативные  фразеологические единицы

Происхождение фразеологических единиц современного английского языка

Коммуникативные фразеологические единицы их функции.

Глава II. Фразеологические единицы  как средство формирования устно-речевых  умений школьников

Обучение говорению с  использованием фразеологизмов.

Комплекс упражнений с  использованием фразеологических единиц

Глава III. Опытно-исследовательская  работа, направленная на формирование устно-речевых умений школьников на основе фразеологических единиц

Констатирующий эксперимент

Формирующий эксперимент

Контрольный эксперимент

Заключение

Список литературы

Приложения

 

 

 

ВВЕДЕНИЕ

В настоящее время на земном шаре существует более 2000 различных  языков и диалектов. В одних случаях  – это малораспространённый язык, на котором говорят всего лишь несколько тысяч человек. В других случаях язык обслуживает огромное число говорящих, число, доходящее  до нескольких десятков и даже сотен  миллионов. К таким языкам относятся  русский, китайский, английский, испанский, французский, индонезийский и арабский языки.

Английский язык распространён  во всех частях света. Он является родным языком большинства населения Великобритании, Австралии, Новой Зеландии, США, Канады. Кроме этих стран, имеется ещё  ряд более мелких территорий с  населением, говорящим на английском языке.

В большинстве стран мира английский язык широко используется в дипломатии, при составлении  деловых и коммерческих документов. Он  является одним из пяти официальных языков Организации Объединённых Наций, наряду с французским, испанским, русским и китайским. На английском языке, который является рабочим языком Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности ООН, проводятся заседания этих организаций [11; с. 6]. Английский – язык торговли, так как все крупные фирмы дают инструкцию к своей продукции на английском языке, язык международной коммуникации и Интернета.

Мы часто читаем и слышим фразу «язык – живое существо», но большинство из нас не задумывается, как и почему это так. Живые  существа растут и изменяются, то же самое происходит с языком. Любой  человек легко уловит разницу  между английским Шекспира и языком современных авторов. Но сегодняшний  английский также меняется, и общей  тенденцией современного английского  языка является переход к более  широкому использованию коммуникативных  фразеологических единиц, что определяет актуальность выбранной темы. Несмотря на это, авторы школьных учебников уделяют  мало внимания данной проблеме, то есть фразеологические единицы не изучаются  в школе, а знание фразеологизмов обязательно, так как живой процесс  общения не может происходить  без использования фразеологических единиц. Исследуя учебно-методические комплекты для средней школы  и средней ступени обучения, наблюдаем, что в современных учебниках  даётся мало материала о коммуникативных фразеологических единиц английского языка.

Таким образом, можно предположить, что дети испытывают недостаток в  использовании аутентичной речи, предполагающей применение фразеологизмов, что влечёт за собой неверный перевод и толкование фразеологических единиц в процессе коммуникации. Следовательно, не в полной мере осуществляется коммуникативная направленность обучения иностранному языку и развивается способность к общению на международном уровне. Таким образом, определяем проблему: какое влияние на развитие устной речи оказывает использование фразеологизмов.

Так как тема фразеологии  английского языка ещё достаточно не изучена, то при употреблении фразеологических единиц в речи возникает много  трудностей, например, трудности при  переводе, когда буквальный перевод  фразеологизма либо вообще невозможен, либо порождает косноязычную фразу. Изучающий английский язык человек  часто не знает, в каких ситуациях  общения можно употреблять ту или иную фразеологическую единицу. Он не знает особенностей стиля, то есть можно ли использовать данную речевую единицу в формальной или неформальной ситуации, подходит ли она к конкретному случаю и  выглядит ли она естественной.

Исходя из вышесказанного, ставим цель – рассмотреть фразеологические единицы как средство коммуникации, исследовать их теоретические и  практические значения при формировании устно-речевых умений школьников.

Следует выделить объект и  предмет. Объект: формирование устно-речевых  умений на среднем этапе обучения. Предмет: комплекс упражнений.

Исходя из объекта и  предмета, формулируем задачи:

1)         изучить литературу, раскрывающую влияние фразеологических единиц на процесс коммуникации;

2)         изучить учебную и методическую литературу и определить место такой проблемы, как использование фразеологизмов в развитии устной речи, в современной методике преподавания иностранного языка;

3)         изучить педагогический опыт обучения иноязычной речи с использованием фразеологических единиц;

4)         создать комплекс упражнений и приёмов работы с фразеологическими единицами, способствующих формированию устно-речевых умений школьников;

5)         экспериментальным способом проверить эффективность использования данного комплекса упражнений.

Изучив проблему и трудности, связанные с использованием фразеологизмов, можно выдвинуть следующую гипотезу: использование фразеологических единиц способствует живому процессу коммуникации при условии, если применять приёмы введения фразеологизмов в школе, закрепляя  их специальными упражнениями.

В работе с фразеологическими  единицами можно применить следующие  методы исследования: теоретические (теоретический  анализ литературы, построение гипотезы) и эмпирические (изучение научной  и учебно-методической литературы, наблюдение, беседа, тестирование, опытная  работа, эксперимент).

 

Глава I. КОММУНИКАТИВНЫЕ  ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ

Происхождение фразеологических единиц современного английского языка

Источники происхождения  фразеологизмов в современном английском языке очень разнообразны. По происхождению  английские фразеологизмы можно  разделить на два класса: исконно  английские фразеологические единицы  и заимствованные. Фразеологизмы  в английском языке в большинстве  своём являются исконно английскими  оборотами, авторы которых неизвестны. Примерами подобных широко распространённых оборотов, созданных народом, являются: bite off more than one can chew – «взять в рот больше, чем можешь проглотить», то есть взяться за непосильное дело; не рассчитать своих сил ≈ орешек не по зубам, дело не по плечу; have a bee in one’s bonnet – носиться с какой-либо идеей, быть помешанным на чём-либо.

Исконно английские фразеологизмы  связаны с традициями, обычаями и  поверьями английского народа, а  также с реалиями, преданиями и  историческими фактами [2; с. 21]. По источникам происхождения они подразделяются на девять групп:

первая группа - фразеологические единицы, отражающие традиции и обычаи английского народа: good wine needs no bush –  «хорошее вино в ярлыке не нуждается» ≈ хороший товар сам себя хвалит (по традиции, трактирщики вывешивали ветки плюща в знак того, что  в продаже имеется вино);

вторая группа - фразеологические единицы, связанные с английскими реалиями: blue stockings – синий чулок («собранием синих чулков» назвал в бытность свою в Англии голландский адмирал Босковен один из литературных салонов середины XVIII века в Лондоне, так как учёный Бенджамин Спеллингфлит появился в этом салоне в синих чулках); to carry coal to Newcastle – «возить уголь в Ньюкасл», то есть возить что-либо туда, где этого и так достаточно; Ньюкасл – центр английской угольной промышленности; ≈ ехать в Тулу со своим самоваром;

третья группа – фразеологические единицы, связанные с поверьями: a black sheep – паршивая овца, позор в  семье (по старинному поверью, чёрная овца отмечена печатью дьявола)[17; с. 26];

четвёртая группа - фразеологические единицы, связанные с астрологией: to be born under a lucky star – родиться под  счастливой звездой; to believe in one’s star –  верить в свою судьбу, звезду;

пятая группа - фразеологические единицы, взятые из сказок и басен: Fortunatus’s purse – неистощимый кошелёк;

шестая группа - фразеологические единицы, связанные с карикатурами: the old lady of Threadneedle Street (шутливо) – «старая  леди с Треднидл-стрит», Английский банк (выражение обязано своим  происхождением карикатуре Джона Гилрея (1797), на которой премьер-министр  Уильям Питт  пытается завладеть золотом старой леди, сидящей на запертом сундуке. Деньги были нужны Питту для войны с Наполеоном. Подпись под карикатурой гласила: Political Ravishment, or The Old Lady of Threadneedle Street in Danger);

седьмая группа - фразеологические единицы, связанные с преданиями: halcyon days – спокойные, мирные дни, спокойное  время (halcyon – зимородок; по древнему преданию, зимородок выводит птенцов  в гнезде, плавающем по морю, в  период зимнего солнцестояния, и  в этот период, около двух недель, море совершенно спокойно);

восьмая группа - фразеологические единицы, связанные с историческими  фактами: as well be hung for a sheep as a lamb – «если  суждено быть повешенным за овцу, то почему бы не украсть заодно и ягнёнка» (отголосок старого английского  закона, по которому кража овцы каралась смертной казнью через повешение).

Одной из самых многочисленных по составу групп фразеологических единиц является девятая группа, связанная  с именами собственными. Многие фразеологические обороты этого типа связаны с  фактами давно забытых дней, мотивация  имени собственного давно стёрлась [3; с. 28].

В пределах данной группы можно  также выделить несколько подгрупп:

1.         Фразеологические единицы, в состав которых входят библейские имена собственные.

Они существуют в языках всех стран, история которых в  той или иной мере связана с  христианством. Однако никакой другой язык не испытал на себе такого заметного  влияния Библии, как английский. В течение столетий Библия была наиболее широко читаемой и цитируемой в Англии книгой. Не только отдельные слова, но и целые идиоматические выражения  вошли в английский язык с её страниц. До сих пор изучение Библии является обязательным в школах Англии. Результатом  всего этого является широкое  проникновение в язык и частое употребление библейских выражений.

Библейские имена собственные  встречаются в следующих фразеологизмах: a doubting Thomas – «Фома неверующий» (человек, которого трудно заставить поверить чему-либо); the apple of Sodom – «красивый, но гнилой» (по преданию, около города Содома росли яблоки, превращающиеся при первом же прикосновении в дым и пепел); a Juda’s kiss – «поцелуй Иуды» (Иудино лобзание, предательство) [29; с. 114, с. 55, с. 32].

2.         Фразеологические единицы, в состав которых входят имена собственные, связанные с античной мифологией.

В английском языке, как и  в языках других европейских народов, являющихся наследниками античной культуры, много образных выражений, возникших  у древних греков и римлян. Немало среди них и содержащих имена  собственные:

Pandora’s box – «ящик Пандоры» (источник бедствий);

Achilles’ heel – «ахиллесова  пята» (слабое место);

The sword of Damocles – «дамоклов  меч» (нависшая опасность).

3.         Фразеологические единицы, в которых имя собственное связано с бытом, литературой и фольклором англичан. В эту группу входят:

а) фразеологические единицы  с традиционными, популярными мужскими и женскими именами.

Широко распространённые английские имена, употребляемые в  речи ежедневно, придают фразеологизмам зачастую ярко выраженную экспрессивно-эмоциональную  окраску. Такие английские имена, как Betty, Tom, Jack, John, Mary стали носителями определённых черт характера людей [31; с. 113].

Так, имя Jack ассоциируется  чаще всего с весёлым парнем, проворным  и хитрым, плутоватым: before one can say Jack Robinson, что по-русски значит «немедленно, моментально; и опомниться не успел; не успел и глазом моргнуть». В  Англии когда-то жил человек по имени Jack Robinson, который наносил очень  короткие визиты своим знакомым и  удалялся прежде, чем успевали доложить о нём.

Отголоском старинного обычая называть всех людей, принадлежащих  к той или иной профессии, каким-либо одним именем, звучит фразеологизм Tom Tailor, который обозначает человека или людей, занимающихся портняжным ремеслом.

В обобщённом значении употребляются  личные имена в выражениях: to astonish the Browns – «бросить вызов общественному  мнению»; Browns, Jones, Robinson – «простые, рядовые  англичане»; every Tom, Dick and Harry – «всякий, каждый, первый встречный».

В политической жизни, когда  речь идёт о типичном среднем избирателе/избирательнице, используют выражение John Q. Citizen, John Q. Public, John Q. Voter, Jane Q. Voter [32; с. 46].

Можно привести ещё несколько  примеров фразеологизмов, в состав которых входят широко распространённые английские имена:

the Black Maria – тюремная карета;

Aunt Sally – детская игра;

The house that Jack built (шутливо) –  рассказ с повторениями;

Johnny Newcome – новичок, молокосос.

б) фразеологические единицы, содержащие имена монархов, политических деятелей, учёных и изобретателей, прославившихся добрыми или дурными делами.

«Кровавой Мэри» – Bloody Mary – была прозвана королева Мария  Тюдор. Прозвище ей дали протестанты, которых  она жестоко преследовала. В разговорной  речи данный фразеологизм употребляется  в совершенно ином значении: «Кровавая  Мэри» – это коктейль из водки  и томатного сока со льдом. Благодаря  красному цвету и своему сильному действию, напиток получил такое  выразительное название. Другой пример: Joe Miller – «старый анекдот, избитая  острота» (по имени человека, опубликовавшего  первый сборник анекдотов и шуток).

в) фразеологические единицы, связанные с географией и историей страны, традициями, бытующими в  той или иной местности Англии, либо характерными чертами жителей  отдельных областей.

В некоторых фразеологизмах этой группы фигурируют названия улиц, районов, достопримечательностей Лондона. Часть их тесно связана с прошлым  Лондона и его историей. Эти  выражения донесли до нас старые названия ныне существующих в городе мест, они напоминают о событиях, происходивших когда-то на площадях и улицах Лондона. Например: Tyburn blossom (устаревшее) «молодой вор, юный правонарушитель»; dance the Tyburn jig (устаревшее) «быть повешенным»; Tyburn tip pet (устаревшее, шутливое) «петля»  напоминает о том, что до 1783 г. Тайберн  был местом публичных казней [30; с. 233].

Названия улиц и районов  Лондона стали со временем обозначать род занятий или социальное положение  живущих или работающих там людей. Fleet Street – «английская пресса» (на этой улице находились редакции крупнейших газет); Downing Street – «правительство Великобритании»; Harley Street – «врачебная профессия».

В другие фразеологизмы этой группы включены названия английских графств, областей, районов, городов, рек. Нередко в них отражается история  или традиция того или иного города, поселения. Например, выражение to fight like Kilkenny cats обозначает «бороться до взаимного  истребления, на смерть». Несколько  солдат из стоявшего в XVIII веке в  городе Килкенни гарнизона связали  для забавы двух кошек хвостами и  перекинули их через бельевую верёвку, чтобы понаблюдать за их дракой. Когда кто-то послал за офицером с  просьбой прекратить эту жестокую забаву, один из солдат отрубил кошкам хвосты – и животные разбежались. На вопрос офицера, откуда взялись окровавленные  хвосты, кто-то ответил, что две кошки  дрались до тех пор, пока не съели  друг друга до хвостов.

Существуют фразеологические единицы, отражающие место того или  иного района, города, села в общественном производстве или связанные с  ремёслами, имеющими широкое распространение  в определённых областях страны. Так  возникло, например, выражение to grin like a Cheshire cat. Графство Чешир издавна  славилось своими сырами. Клеймом  фирмы, изготовлявшей один из сортов чеширского сыра, была улыбающаяся  кошачья мордочка, в виде которой  изображались головки сыра. Хотя данный фразеологизм появился очень давно, он стал особенно популярен после публикации книги Льюиса Кэрролла «Алиса в стране чудес».

Фразеологизмы с географическими  названиями возникли по разным ассоциациям, среди которых можно отметить производственный признак, связанный  с данной местностью (to carry coal to Newcastle – «везти что-либо туда, где этого  и так достаточно»), событие, происходившее  в данной местности (Donnybrook Fair «шумное  сборище, базар» – по названию ежегодной  ярмарки, происходившей до середины XIX в. близ Дублина) [18; с. 94].

Из 24 фразеологических единиц, в которых фигурируют названия стран, 18 включают в себя слово Dutch, употреблённое  с отрицательным значением. Такое  употребление слова восходит к англо-голландской  конкуренции на морях и войнам XVII века. Всё, связанное с Голландией, всё голландское считалось плохим, и любому отрицательному явлению  можно было присвоить эпитет «голландский».

По аналогии с названиями английских графств Stradfordshire, Bradfordshire возникло шутливое имя собственное Bedfordshire в  выражении to be off to Bedfordshire «идти спать» (в действительности такого графства нет).

г) фразеологические единицы, в которых имена собственные  взяты из литературных источников.

Английская литература и  устное народное творчество значительно  обогатили язык, подарив ему множество  ярких, выразительных образов, вошедших в повседневную, обыденную речь [19; с. 37]. Нередко имена персонажей пьес, романов, стихов или сказок в своём  употреблении приближаются к нарицательным, обозначающим те или иные черты характера или поведения человека, такие, например, как неуёмное любопытство – peering Tom «чересчур любопытный человек». В легенде о леди Годиве, жене графа Мерсийского, рассказывается о том, что граф наложил на жителей города Ковентри непосильный налог. Когда леди Годива заступилась за них, граф сказал, что отменит налог, если леди Годива осмелится проехать обнажённой через весь город. Чтобы не смущать её, все жители закрыли ставни своих домов. Единственный, кто стал подсматривать в щёлку, был портной Том, которого тут же поразила слепота.

Пьесы У. Шекспира явились  богатым источником английской идиоматики. Во многих фразеологизмах, созданных  Шекспиром, либо в цитатах из его  произведений мы находим имена собственные: Hamlet with Hamlet left out «Гамлет без принца Датского», то есть что-либо, лишённое самого важного, самой сути. По числу  фразеологизмов, обогативших английский язык, произведения Шекспира занимают второе место после Библии. Их число  превышает сотню. Можно привести некоторые из этих широко известных  фразеологических единиц:

gild refined gold (“King John”) –  «золотить чистое золото», то  есть стараться украсить, улучшить  что-либо и без того хорошее;

the green – eyed monster (“Othello”)  – «чудовище с зелёными глазами», то есть ревность;

the wish is father to the thought (“King Henry IV”) – желание порождает мысль,  то есть люди охотно верят  тому, чего сами желают.

В современном английском языке в шекспиризмы могут  вноситься некоторые изменения. Например, вследствие слияния двух шекспиризмов gild refined gold и paint the lily («подкрашивать  цвет лилии») возник оборот gild the lily, который  является вариантом фразеологизма paint the lily. Шекспиризм the better part of valour is discretion (“King Henry IV”) – «одно из украшений  храбрости – скромность» - существует в современном английском языке  с изменением порядка слов: discretion is the better part of valour. В шекспиризме buy golden opinions («заслужить благоприятное, лестное  мнение о себе, вызвать восхищение») вместо глагола buy употребляют глагол win.

Помимо Шекспира, многие другие писатели обогатили английскую фразеологию. Среди них в первую очередь следует назвать Джеффри  Чосера, Джона Мильтона, Джонатана  Свифта, Чарльза Диккенса и Вальтера Скотта.

Джонатан Свифт: “rain cats and dogs “ (“Polite Conversation”) – «лить как  из ведра»; “quarrel with one’s bread and butter” (“Polite Conversation”) – «бросить занятие, дающее средства к существованию».

Чарльз Диккенс: “How goes the enemy?” (в разговоре) – «Как движется наш враг – время? Который час?» (“Nicholas Nickleby”); “never say die” – «не  отчаивайтесь» (“David Copperfield”).

Одним из важнейших источников фразеологизмов является также профессиональная речь, в которой широко распространены термины и разговорные или  просторечные профессионализмы. Некоторые  идиомы восходят к профессиональной речи, например, spick and span – элегантный, щегольский, ≈ с иголочки. Также много фразеологизмов в сфере мореплавания (trim one’s sails to the wind – поставить паруса по ветру, держать нос по ветру), в военной сфере (fall into line – стать в строй, соглашаться с кем-либо), спорте (jump the gun – начать бежать до выстрела из спортивного пистолета, забегать вперёд, предрешать события).

Существуют фразеологические единицы с именем собственным, возникшие  на американской почве. Они принципиально  ничем не отличаются от британских. В их состав входят имена собственные, связанные с американской действительностью, историей, литературой и так далее. Особенно богат фразеологизмами с именами собственными американский сленг: Broadway Boy – «картёжник», «крикливо, ярко одетый человек», буквально «бродвейский парень»; Michigan roll – «кукла» (пачка бумаги, покрытая сверху ассигнациями); Rocky Mountains canary – «осёл», буквально «канарейка скалистых гор».

Анализ источников происхождения  фразеологических единиц позволяет  утверждать, что исконно английские фразеологические единицы занимают главенствующее положение среди  остальных фразеологизмов английского  языка. Следует выделить и тот  факт, что для них характерно отсутствие стилистической нейтральности. Они  обладают эмоциональной и экспрессивной  окрашенностью, не только обозначая  определённые явления, но и выражая  отношение к ним говорящего.

Коммуникативные фразеологические единицы и их функции

Фразеологические единицы  являются коммуникативными, так как  одна из их основных функций – функция  коммуникации, или общения, предполагающего взаимный обмен высказываниями.

Кроме коммуникативной, фразеологизмы  выполняют следующие функции:

1)         Номинативная функция – это их соотнесённость с объектами реального мира, включая и ситуации, а также замена этих объектов в речевой деятельности фразеологизмами. Разновидностями номинативной функции являются нейтрально-назывная и назывная (не нейтральная, а стилистически маркированная).

2)         Познавательная (когнитивная функция) – опосредованное сознанием отражение объектов реального мира, способствующее их познанию.

Познавательная и номинативная функции реализуются в рамках коммуникативной функции, образуя  диалектическое единство, а все остальные  функции – в рамках данных функций. В этом проявляется иерархичность  функционального аспекта фразеологической системы.

3)         Семантическая функция, к которой относятся следующие функции:

а) волюнтативная (от лат. voluntas – воля) – это функция волеизъявления (wish smb. well – желать удачи кому-либо);

б) дейктическая

Дейксис – это ... указание на пространственную или временную  локализацию действия, явления, события  относительно точки отсчёта, релевантной  в рамках той или иной речевой  ситуации [5; с. 35]. Кроме того, существует личный дейксис (когда точкой отсчёта  является лицо: at second hand – из вторых рук), пространственный дейксис (когда  точкой отсчёта является какое-либо место или предмет: show a clean pair of heels – убраться, удрать), временной дейксис (когда точкой отсчёта является время: at once – одновременно). 

в) результативная функция  – обозначение причины, вызвавшей  действие или состояние, которое  выражает фразеологизм: the game is up. –  Карта бита. Всё пропало [17; с. 73].

4)         Прагматическая функция, то есть целенаправленное воздействие на адресата. Прагматическая направленность свойственна любому тексту. Фразеологизмы усиливают эту направленность. Разновидностями прагматической являются следующие функции:

а) стилистическая – особая, по сравнению с нейтральным способом выражения, целенаправленность языковых средств в целях достижения стилистического эффекта при сохранении общего интеллектуального содержания высказывания [1; с. 7].

б) кумулятивная функция  свойственна пословицам, которые  являются обобщением жизненного опыта  народа, опыта, который получил общественное признание и реализуется в  речи в виде совета, предостережения.

в) с кумулятивной функцией тесно связана ещё одна, вторая – непосредственно управляющая, направляющая, воздействующая, а в  отдельной перспективе и воспитывающая, формирующая личность. Её можно назвать  директивной [7; с. 98]. Примерами пословиц с директивной функцией могут  служить: as you brew, so must you drink ≈ сам  заварил кашу, сам и расхлёбывай; strike while the iron is hot ≈ куй железо, пока горячо; when you are at Rome, do as the Romans do ≈ в чужой монастырь со своим уставом не ходят.

г) резюмирующая функция  заключается в том, что фразеологизм является кратким резюме предыдущего  высказывания, например, that’s flat (разговорное) – это окончательно (решено). Резюмирующая функция в контексте свойственна  многим пословицам, например, all’s well that ends well – всё хорошо, что хорошо кончается.

д) контактоустанавливающая  функция заключается в создании ситуации непринуждённого общения.

5)         Пословицы часто используют в функции подтверждения мысли: needs must when the devil drives – «приходится идти, когда чёрт гонит», то есть чего не сделаешь, когда нужда заставит.

6)         Междометные фразеологизмы могут выполнять компенсаторскую функцию, которая реализуется при описании сильного душевного переживания, аффекта, когда речь субъекта затруднена и междометный фразеологизм является единственным содержанием целой реплики [24; с. 20]. Oh, dear! – Боже мой!

7)         Текстообразующая (контекстообразующая) функция. Под текстообразующими факторами фразеологических единиц понимают реализацию лингвистических свойств данных языковых знаков, позволяющих им, наравне с грамматическими и лексическими средствами языка, создавать те звенья в структуре текста, которые являются элементами структуры и в отдельных случаях также и связующими средствами фрагментов текста [28; с. 161]. Правомерно положение о том, что фразеологизмы могут быть связующими средствами не только контекстов, но и фрагментов контекста.

-           You can’t do that to Sam.

-           Like hell I can’t.

Фразеологизм like hell связывает  обе реплики.

В текстах различных типов  фразеологические единицы выполняют  различные функции – описательные, характеризующие, оценочные, терминологические  и другие.

В высказываниях функции  часто перекрещиваются. Взаимодействие функций характерно для идиом  и идиофразеоматизмов [12; с. 104]. Ниже приводится фразеологическая единица, которая является примером подобного  взаимодействия функций, выявленных при  анализе данных фразеологизмов в  речи:

Birds of a feather flock together ≈ рыбак  рыбака видит издалека;

-           кумулятивная функция;

-           экспрессивно-образная функция;

-           оценочная функция (обычно пословица употребляется с отрицательной оценкой);

-           функция лаконизации речи.

Кроме того, этому фразеологизму  свойственны познавательная, коммуникативная  и номинативная функции.

Все вышеперечисленные функции  присущи одним из самых распространённых видов коммуникативных фразеологических единиц – пословицам и поговоркам, которые относятся к коммуникативным, так как являются предложениями [9; с. 45].

Поговорка – это коммуникативная  фразеологическая единица непословичного характера. Большинство поговорок  носит разговорный характер. В  английском языке поговорок намного  меньше, чем пословиц. В большинстве  своём они являются оценочными оборотами  и могут выражать как положительную, так и отрицательную оценку [16; с. 129]. С положительной оценкой: may your shadow never grow less ≈ желаю вам здравствовать  долгие годы! С отрицательной оценкой: does your mother know you are out? ≈ у тебя ещё  молоко на губах не обсохло! Безоценочных поговорок очень мало, они единичны: what’s up? – Что случилось? Что происходит? Для поговорок, как и для пословиц, характерна однозначность.

Поговорки бывают повествовательными, побудительными, восклицательными и  вопросительными предложениями. Они  употребляются как самостоятельные предложения или как части сложного предложения.

Повествовательные предложения  подразделяются на простые утвердительные предложения (the coast is clear – путь свободен, опасности нет; the world is a small place –  мир тесен; that’s another pair of shoes – это  совсем другое дело) и простые отрицательные, которые встречаются значительно  реже (that cat won’t jump up ≈ этот номер  не пройдёт). И единственным примером поговорки, являющейся сложным предложением, может служить оборот all is fish that comes to his net – он ничем не брезгует, он из всего извлекает пользу (≈  доброму вору всё впору).

Число побудительных предложений  среди поговорок невелико: more power to your elbow! – Желаю удачи! В этом обороте имеет место опущение подлежащего и сказуемого I wish. Эта  фразеологическая единица часто  употребляется в качестве самостоятельного предложения. К побудительным фразеологизмам относится также американизм I’m from Missouri, you’ll have to show me ≈ словам не поверю, придётся вам представить доказательства.

Примером поговорки со структурой восклицательного предложения  является фразеологизм woe betide you! – Будьте вы прокляты! Эта поговорка выражает резко отрицательное отношение  к кому-либо. Ещё один пример: Queen Anna is dead! (разговорное ироничное) –  «Это было известно при покойной королеве Анне!» ≈ Открыл Америку!

Структура значения вопросительных предложений среди фразеологических единиц до настоящего времени остаётся спорной. Но близость вопросов и утверждений  или отрицаний видна хотя бы из того, что многие вопросы по существу являются утверждениями или отрицаниями, то есть риторическими вопросами, не требующими ответа [14; с. 138]. Фразеологизм does your mother know you are out? по существу является утверждением ≈ у тебя молоко ещё на губах не обсохло. А вопрос what’s up? (Что происходит? Что случилось?) породил ответ nothing is up (ничего не случилось). Вопросительные поговорки являются разговорными оборотами и употребляются обычно как самостоятельные предложения или в составе более сложной синтаксической структуры.

Из изобразительных средств в поговорках встречается только аллитерация: the coast is clear – путь свободен, препятствий нет; doctors differ (или disagree) – мнения авторитетов расходятся; one’s face fell – у него (неё) физиономия вытянулась; put that in your pipe and smoke it ≈ намотайте себе это на ус, зарубите это на носу.

Под пословицами обычно понимают афористически сжатые изречения  с назидательным смыслом в  ритмически организованной форме [4; с. 89]. Пословица всегда является предложением и преследует дидактическую цель (поучать, предостерегать и так далее). В отличие от фразеологических единиц других типов, пословицы часто бывают сложными предложениями.

Хотя среди широко распространённых английских пословиц и имеется некоторое  количество длинных пословиц типа a bird in the hand is worth two in the bush ≈ лучше синица в руках, чем журавль в небе; большинство пословиц – краткие, лаконичные высказывания. Длинные пословицы, которые состоят более чем  из десяти лексем, имеют тенденцию  устаревать. Например, пословица measure thy cloth ten times, thou canst cut it but once вытеснена  близкой по образу measure thrice and cut once ≈ семь раз отмерь, один раз отрежь. Наличие архаизмов в пословице способствует её устареванию. Пословица he that hath had one of his family hanged may not say to his neighbour, hang up that fish вытеснена пословицей совсем иной по образу: people who live in glass house should not throw stones – «живущие в стеклянном доме не должны бросать в других камни», то есть не следует осуждать других тому, кто сам не безупречен.

Для пословиц характерна устойчивость лексемного состава и неизменяемость порядка лексем.

Английские пословицы  очень разнообразны по своему содержанию и охватывают все стороны жизни  английского народа. Часто в них даётся нелестная оценка богачам (one law for the rich, and another for the poor – «для бедных один закон, а для богатых другой»), осуждается война (war is the sport of kings – «война – забава королей», то есть война нужна королям, а не народу), высмеиваются глупые люди (he who is born a fool is never cured ≈ дураком родился, дураком и помрёшь), критикуются лентяи, лодыри (the devil finds work for idle hands to do – «дьявол найдёт работу для праздных рук», ≈ лень – мать всех пороков). Пословицы учат бережливости, трудолюбию (a penny saved is a penny gained – «не истратил пенни – значит, заработал»; he that would eat the fruit must climb the tree ≈ успех даётся трудом, без труда не вытащишь и рыбку из пруда). Многие пословицы содержат положительную оценку: a great ship asks deep waters – большому кораблю большое плавание; good health is above wealth – здоровье дороже денег. В пословицах like begets like (≈ яблоко от яблони недалеко падает) и like cures like (≈ клин клином вышибает) слово like стоит и в начале, и в конце, образуя рамку. Такой повтор, редко встречающийся в пословицах, называется кольцевым.

Рассматривая семантические  особенности пословиц, можно заметить, что в пословицах встречается  как один метафорический компонент (like cures like), так и два (speech is silvern, but silence is gold - слово – серебро, молчание – золото).

Характерной чертой пословиц является однозначность, что можно  объяснить высокой степенью обобщённости их значения и их немобильностью в тексте.

Что касается грамматической структуры пословиц, то они бывают повествовательными, побудительными и  вопросительными предложениями. Восклицательные  предложения среди пословиц не встречаются.

В повествовательных предложениях утверждается или отрицается что-либо. Число пословиц – простых утвердительных предложений – очень велико. Подлежащим в них в большинстве случаев  выступает существительное, в отличие  от пословиц – сложных предложений, в которых, например, личное местоимение  часто фигурирует в качестве подлежащего. Подлежащее пословиц – простых утвердительных предложений – встречается без  определения, например: appetite comes with eating – аппетит приходит во время еды; pride goes before a fall – гордыня до добра  не доводит. Но в значительно большем  числе пословиц подлежащее встречается  с различными определениями: hungry bellies have no ears – у голодного брюха  нет уха; ≈ соловья баснями  не кормят; too many cooks spoil the broth ≈ у семи нянек дитя без глазу. Но определение  может иметь не только подлежащее, но и второе существительное: little pitchers have long ears – дети любят слушать  разговоры взрослых; a penny saved is a penny gained – «не истратил пенни, значит, заработал».

Из всего многообразия способов выражения отрицания в  английском языке в пословицах используются не все, например, не встречается вопрос в отрицательной форме. Также  не используется частица not, встречаются  только отрицательные формы don’t и  редко can’t (you can’t eat your cake and have it ≈ один пирог два раза не съешь).

Подлежащее пословиц –  простых отрицательных предложений  может быть выражено местоимением (you cannot flay the same ox twice –  с одного вола двух шкур не дерут) и существительным без определяемого слова и с определяемым словом, которое может быть выражено прилагательным, причастиями, частицей no или числительными (great boskers are no biters – не бойся собаки, которая лает; a watched pot never boils – когда ждёшь, время тянется медленно; no man can serve two masters (библейское) – нельзя служить двум господам сразу).

Пословицы со структурой сложноподчинённых  предложений являются наиболее распространёнными  в английском языке. Рассматривая различные  виды сложноподчинённых предложений, можно выделить среди них несколько  групп:

1.         Группа предложений с ограничительным определительным придаточным предложением, вводимым местоимением that с местоимением he в функции подлежащего главного предложения. Существует два структурных типа подобных предложений:

1)         придаточное предложение следует за главным (he is lifeless, that is faultless ≈ не родился ещё человек, который никогда не ошибается);

2)         придаточное предложение, вводимое местоимением that, стоит между подлежащим he и остальными членами главного предложения.

Аналогичные структурные  типы мы находим и в том случае, когда придаточное предложение  вводится местоимением who, причём этот тип значительно более распространён, чем первый (he laughs best who laughs last – хорошо смеётся тот, кто смеётся последним). Во многих пословицах придаточное, вводимое местоимением who, стоит перед главным  предложением (who breaks, pays ≈ сам заварил  кашу, сам и расхлёбывай; who keeps company with the wolf, will learn to howl – с волками жить - по-волчьи выть). Придаточные, вводимые местоимением that, не могут предшествовать главному предложению.

2.         Группа сложноподчинённых предложений с условным придаточным, вводимым союзом if и предшествующим главному предложению (if you run after 2 hares, you will catch neither – за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь). В редких случаях условное придаточное предложение стоит после главного (it is easy to swim if another holds up your chin – «легко плавать, когда тебя поддерживают за подбородок»).

3.         Группа сложноподчинённых предложений с ограничительным определительным придаточным предложением, вводимым местоимением that, и предваряющим местоимение it в качестве формального подлежащего, имеющим указательное значение (it’s a good horse that never stumbles – конь о четырёх ногах, да и тот спотыкается).

4.         Группа сложноподчинённых предложений с придаточными времени, вводимыми союзом when (when the cat’s away, the mice will play – без кота мышам раздолье; when guns speak it is too late to argue – «когда пушки заговорили, спорить уже поздно»).

5.         Группа сложноподчинённых предложений с местоимением what в роли подлежащего (what is bred in the bone will not go out of the flesh ≈ горбатого могила исправит).

Помимо этих основных групп  имеются отдельные пословицы  других структурных типов, например, существует небольшое число и  сложносочинённых предложений (there is one good wife in the country, and every man thinks he has her ≈ каждый муж думает, что лучше его жены нет). Среди пословиц со структурой сложносочинённых предложений встречаются  также бессоюзные сложносочинённые предложения. Особую группу среди них составляют обороты различных типов, отличающиеся максимальной лаконичностью (out of sight, out of mind – с глаз долой, из сердца вон; no cross, no crown ≈ без труда нет плода). Хотя к этим оборотам и нельзя добавить недостающих членов предложения, как это можно сделать в неполных переменных предложениях, они всё же являются предикативными фразеологическими единицами, семантически равноценными предложению [25; с. 163]. В таких предложениях имеет место не опущение какого-либо члена предложения, а его закономерное отсутствие.

Многие пословицы являются побудительными предложениями, то есть выражают побуждение к действию. Такие  пословицы делятся на простые  и сложноподчинённые предложения. Простые бывают с отрицанием (don’t teach your grandmother to suck eggs ≈ яйца курицу не учат) и без отрицания (let sleeping dog lie – «спящего пса не буди», ≈ не буди лиха, пока спит тихо). Сложноподчинённые  предложения – пословицы также  бывают с отрицанием (don’t halloo till you are out of the wood – не радуйся раньше времени, ≈ не говори «гоп», пока не перепрыгнешь) и без него (do in Rome as the Romans do ≈ в  чужой монастырь со своим уставом  не ходят).

Вопросительные предложения  среди английских пословиц встречаются  крайне редко (can the leopard change his spots? – «Может ли леопард переменить пятна свои?» – то есть может ли человек изменить свою природу). Это предложение, вопросительное по форме, по значению является повествовательным предложением, то есть риторическим вопросом. Это, в частности, подтверждается тем, что у пословицы в вопросительной форме возможен вариант – повествовательное предложение, например, the leopard cannot change his spots.

Рассматривая пословицы  более подробно, можно заметить, что синтаксические особенности  пословиц поддерживаются различными выразительными средствами. И основными лексическими изобразительными средствами можно  считать повторы и сопоставления [26; с. 173].

Повторы выполняют функцию  усиления. Повторяющиеся лексемы  обычно не стоят рядом. Существуют различные  виды повторов:

1.         Повторение лексемы, стоящей на первом месте (first come, first served – «первого первым и обслуживают»; handsome is as handsome does – по-настоящему красив лишь тот, кто красиво поступает). К уже упоминаемым пословицам с кольцевым повтором like begets like и like cures like можно добавить diamond cut diamond – нашла коса на камень.

2.         Повторение лексемы, стоящей на втором месте (he laughs best who laughs last – хорошо смеётся тот, кто смеётся последним).

3.         Повторение лексемы, стоящей на третьем месте (he that serves God for money, will serve the devil for better wages – «тот, кто служит богу за деньги, будет служить и дьяволу, если он заплатит больше»).

4.         Повторение лексемы, стоящей на четвёртом месте, что встречается крайне редко (if two men ride on a horse, one must ride behind – «когда двое едут на одной лошади, то одному всегда приходится сидеть позади»).

5.         Повторение двух лексем, что также встречается редко (so many men, so many minds – сколько голов, столько умов). А в пословице in for a penny, in for a pound – «отдал пенни, придётся отдать и фунт» ≈ назвался груздём, полезай в кузов – повторяются три лексемы.

6.         Многократный повтор, который крайне редок и носит шутливый характер (don’t trouble troubles until trouble troubles you ≈ не буди лихо, пока спит тихо). Шутливый характер пословицы усиливается необычным видом повтора, а именно: повторением стоящих рядом лексем.

Другим основным лексическим  изобразительным средством считается  сопоставление, которое можно разделить  на две группы:

1.         Антонимичные сопоставления, то есть сопоставления лексем, являющихся антонимами и вне данной пословицы (he that is full of himself is very empty – «тот пуст, кто полон сам собой»; who has never tasted bitter, knows not what is sweet – не отведав горького, не узнать и сладкого). Возможно также сочетание повтора с антонимичными сопоставлением (he that never climbed, never fell «не познавши взлётов, не узнаешь и падений» ≈ не ошибается тот, кто ничего не делает).

2.         Сопоставление сочетаний лексем, не являющихся антонимами вне данных пословиц (a bird in the hand is worth two in the bush ≈ лучше синица в руках, чем журавль в небе).

Кроме лексических изобразительных  средств, в пословицах встречаются  также эвфонические средства, к которым  относятся рифмованные созвучия, аллитерация и ассонанс. Все они  являются важнейшими выразительными средствами, способствующими устойчивости и  запоминаемости пословиц и тесно  взаимодействующими с их значением.

Рифма, созвучие окончаний  представляет чрезвычайно важную принадлежность пословиц; в ней выражается, вместе с тем, степень музыкальности  народа, его безотчётное стремление к полноте и красоте звука. Рифма придаёт окончательную  форму пословице, вершит здание, делает пословицу (конечно, относительно) неподвижной  и вместе с тем легко западающей в память [22; с. 32]. Рифмованные созвучия широко распространены в английских пословицах, где встречаются рифмы  различных типов.

1)         Полная мужская рифма, в которой повтор создаётся односложной лексемой при совпадении гласного рифмующейся лексемы и всех следующих за ним звуков. Этот тип рифмы является преобладающим в английских рифмованных пословицах (a little pot is soon hot – «только спичку зажёг, уж вскипел котелок» ≈ дурака легко вывести из себя; velvet paws hide sharp claws – «бархатные лапки, да острые коготки» ≈ мягко стелет, да жёстко спать).

2)         Точная или идентичная мужская рифма, которая отличается от предыдущей тем, что совпадают согласный, гласный и все остальные звуки (word cut (hurt) more than swords ≈ злые языки – острый меч).

3)         Полная женская рифма, которая встречается в пословицах реже, чем мужская. В такой рифме повторяются один ударный и один неударный слоги при совпадении гласного ударного слога и всех следующих за ним звуков (birds of a feather flock together ≈ рыбак рыбака видит издалека).

К эвфоническим средствам  относятся также и аллитерация. Основной вид аллитерации – повторение одного звука; в этом виде можно выделить следующие подтипы:

1)         повторение согласного во втором и последнем словах (a cat may look at a king – «и кошке не возбраняется смотреть на короля», ≈ и мы не лыком шиты; every dog has his day ≈ будет и на нашей улице праздник).

2)         повторение согласного в первом и последнем словах (barking dogs seldom bite – не бойся собаки, которая лает; let sleeping dog lie – «спящего пса не буди», ≈ не буди лихо, пока спит тихо).

3)         повторение двух или трёх согласных в различных лексемах (dumb dogs are dangerous – бойся молчащей собаки; faint heart never won fair lady – «робкий человек никогда не завоюет красавицу», ≈ смелость города берёт.).

Другой вид аллитерации  – это повторение двух звуков, что  в пословицах встречается довольно редко (plenty is no plague – избыток не беда, ≈ каши маслом не испортишь).

Следующий, и последний, вид  аллитерации – сочетание аллитерации  с рифмой: a stitch in time saves nine (рифма основана на повторении дифтонга [aı] и близости смычных сонантов [m] и [n] – «один  стежок, сделанный вовремя, стоит  девяти», то есть что делается вовремя, экономит много труда впоследствии).

Кроме рифмы и аллитерации, выразительным средством в английских пословицах можно назвать и ассонанс, то есть повторение гласных little pitchers have long ears ≈ дети любят слушать разговоры взрослых. Иногда встречается такое явление, как сочетание аллитерации с  ассонансом, например, all roads lead to Rome – все дороги ведут  в Рим; time and tide wait for no man – время не ждёт (tide в этой пословице употребляется в устаревшем значении «время»).

Таким образом, все вышеуказанные  фразеологические единицы являются коммуникативными, то есть употребляются  в живом процессе общения. Чаще всего  фразеологизмы употребляются в  устной речи, в процессе говорения. Следовательно, данные речевые единицы  могут быть использованы в качестве средства формирования устно-речевых  умений школьников.

 

Глава II. ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ  КАК СРЕДСТВО ФОРМИРОВАНИЯ УСТНО-РЕЧЕВЫХ  УМЕНИЙ ШКОЛЬНИКОВ

Обучение говорению с  использованием фразеологизмов

В истории методики роль обучения данному виду речевой деятельности в разные времена и в разных странах была достаточно подвижна. Во многом это связано с социальным заказом общества, потребностями  в использовании иностранного языка, связанными с характером международных  отношений [27; с. 164]

В настоящее время значение обучения устноречевому общению, в  котором говорение играет первостепенную роль, трудно переоценить. Не случайно, желая узнать, владеет ли человек  тем или иным иностранным языком, его спрашивают: «Do you speak English? Sprechen Sie Deutsch?» Устная речь в целом и  говорение как её неотъемлемая часть  выходят на первый план [6; с. 6]. Учащиеся разных возрастов, приступая к изучению иностранного языка, прежде всего хотят научиться говорить на этом языке. Родители, оценивая результаты и эффективность своих затрат, обращают внимание на способность своих детей к устноречевому общению на иностранном языке.

Сегодня речь идёт о подготовке учащихся к диалогу культур, то есть общению с людьми разных стран. Общаясь  с представителем другой страны, а, значит и другой культуры, человеку следует не только знать язык в  целом, но и его особенности, связанные  с культурой, историей и традициями данной страны. При этом навыки монологического  и диалогического общения очень  важны, но перевес в сторону диалога  значительно сильнее. Это и понятно, ведь в реальном общении нам редко  приходится выступать с продолжительными монологами. Общение в большинстве  своём либо диалогично, либо полилогично.

Говорение является одним  из способов устноречевого общения. В процессе устного общения в  самом тесном единстве выступают  все функции речевого общения:

1)         информационно-коммуникативные, которые могут быть описаны как передача-приём информации;

2)         регуляционно-коммуникативные, относящиеся к регуляции поведения в широком смысле слова;

3)         аффективно-коммуникативные, детерминирующие эмоциональные сферы человека [21; с. 5].

Говорение неотделимо от условий, в которых оно протекает, а  именно: от обстановки в самом широком  смысле слова и от конкретного  контекста. К последнему можно отнести  цель и условия общения, конкретное содержание речевого акта, характерное  своеобразие участников разговора, то есть их возраст, уровень развития и так далее. Всё перечисленное  образует ситуацию общения как совокупность условий, речевых и неречевых, необходимых  и достаточных для того, чтобы  осуществить речевое действие по намеченному плану [20; с. 111].

Предметом говорения выступает  мысль как отражение в сознании человека связей и отношений реального  мира. В процессе говорения осуществляется выражение мысли. Результатом говорения  является его продукт – устное высказывание.

В структуре говорения  как деятельности выделяют 3 фазы:

1.         Мотивационно-побудительная. Лишь потребность выразить мысль (предмет говорения) средствами языка ведёт к говорению. Мотивом к речевому действию является побуждение.

2.         Аналитико-синтетическая. В этой фазе осуществляется реализация замысла высказывания, структурное оформление, обусловленное коммуникативной задачей и ситуацией общения. Происходит выбор языковых средств, сопоставление и сочетание слов.

3.         Контрольно-исполнительская. На этом этапе осуществляется проговаривание или внешнее оформление высказывания, логическое построение в соответствии с замыслом, придание эмоционально-выразительной окрашенности речи.

Таким образом, акт устного  общения может состояться при  наличии мотивов, целей, коммуникативной ситуации.

Одним из эффективных средств  формирования устно-речевых навыков, а в частности, навыков говорения  у учащихся, являются фразеологические единицы. Целью обучения говорению  с использованием фразеологических единиц является развитие у учащихся способности в соответствии с  их реальными потребностями и  интересами осуществлять устноречевое общение в разнообразных ситуациях, применяя фразеологизмы для оживления  процесса общения.

В учебном процессе необходимо создавать условия общения и  мотивировать высказывания учащихся с  использованием фразеологических единиц. При этом речь должна идти не о высказывании школьников на уровне репродукции (например, простой пересказ текста, в котором  встречаются фразеологизмы), а на продуктивном уровне (высказывание учащегося  от своего собственного лица с применением  подходящих в данном случае фразеологических единиц).

Поскольку владение иностранным  языком имеет уровневый характер, то применительно к разным условиям обучения речь идёт о разном уровне говорения на иностранном языке  с использованием различных фразеологических единиц. Например, по окончании базового курса учащиеся должны быть способны осуществлять устноречевое общение  с применением наиболее типичных для разговорной речи фразеологизмов. В идеальном варианте перед учащимися  ставится задача овладеть навыками устноречевого  общения, обеспечивающими свободное  применение фразеологизмов в большинстве  ситуаций живой коммуникации. Разный уровень владения говорением характеризуется  также разной степенью самостоятельности  и инициативности учащегося в  общении, то есть различным уровнем  развития и характером компенсирующих (адаптивных) умений [10; с. 170]. К последним  относятся умения в случае непонимания  высказывания партнёра по общению использовать переспрос, перифраз реплики собеседника  в подтверждение понимания его  реплики, извинения за неопределённость выражения мысли и так далее, а также умения использовать для  выражения своих мыслей всего  арсенала имеющихся у него средств, среди которых важное место занимают фразеологические единицы. Вся совокупность умений и способностей, связанных  с использованием фразеологизмов в  процессе коммуникации, в том числе  способность понимать партнёра по общению, составляет так называемую стратегию  общения, обеспечивающую реализацию коммуникативных  намерений и достижение речевых  задач в рамках законченного акта общения.

Фразеологизмы являются наиболее адекватным средством обучения целостному иноязычному устноречевому общению. При усвоении ряда фразеологических единиц учащиеся овладевают иноязычным коммуникативным ядром, что в значительной мере облегчает процесс общения, способствует формированию мотивации к говорению. Владея навыками общения с использованием фразеологических единиц, ученики уже в меньшей мере испытывают такие типичные для говорения на иностранном языке проблемы, как недостаток языковых и речевых средств для решения поставленной задачи, переход на родной язык.

Обучение говорению с  применением фразеологических единиц включает, как и любой другой вид  говорения, развитие умений диалогической  и монологической речи. Каждый из этих видов речи имеет свои психологические  и лингвистические особенности. Организуя устноречевое общение с фразеологизмами, следует иметь в виду, что оно может быть имитирующим реальное речевое общение (например, составление и разыгрывание диалогов по аналогии, по ключевым фразеологическим единицам), «симулирующим» общение в ситуациях естественной коммуникации (например, ролевая или деловая игра) [см. Приложение 10] и аутентичным (высказывание от своего лица с применением самостоятельно выбранных фразеологических единиц). Совершенно очевидно, что сегодня, обучая говорению, мы должны стремиться выйти на уровень аутентичного общения. Этот вид общения предполагает использование упражнений как репродуктивно-продуктивных, так и (что является главным) продуктивных.

Для обучения диалогической  речи с использованием фразеологических единиц в качестве репродуктивных и  репродуктивно-продуктивных упражнений могут быть рекомендованы упражнения в воспроизведении диалогов-образцов с определёнными фразеологизмами, подстановке реплик таких диалогов, конструирование диалогов с заданными  фразеологическими единицами, в  вопросах и ответных репликах, инсценировании диалогов, завершении диалога и так  далее [см. Приложения 5, 8].

Развитие умений в монологической речи на репродуктивном и репродуктивно-продуктивном уровнях осуществляется в процессе построения учащимися монологических высказываний с опорой на образец [15; с. 152] (например, заданные фразеологические единицы). При этом можно рекомендовать выполнение большинства репродуктивных упражнений сначала письменно, затем устно (особенно на начальном этапе обучения иностранному языку) с тем, чтобы школьники лучше усваивали изучаемые фразеологизмы.

Что касается продуктивных упражнений по применению фразеологических единиц в общении, то они не являются по своему характеру жёстко управляемыми со стороны учителя. Их цель – научить  школьников связному высказыванию с  самостоятельно отобранными фразеологическими  единицами без опоры на образец, без вербальных опор. Однако не следует  полагать, что при выполнении упражнений репродуктивного характера всё  внимание направлено исключительно на языковую форму высказывания с целью её усвоения, а продуктивного – исключительно на содержание.

Можно определить разновидности  монолога, которые встречаются в  реальном общении: приветственная речь, похвала, порицание, лекция, рассказ, характеристика, описание, обвинительная или оправдательная речь. Во всех этих формах монолога можно использовать фразеологические единицы, и для некоторых разновидностей особенно подойдут пословицы и поговорки, которые часто содержат отрицательную или положительную оценку чего-либо (good health is above wealth – здоровье дороже денег; great ship asks deep warets – большому кораблю большое плавание), то есть носят оценочный характер; также часто присутствует дидактическое, назидательное значение (he that would eat the fruit must climb the tree – успех даётся трудом; без труда не вытащишь и рыбку из пруда).

Формирование речевого навыка, характеристикой которого, как известно, является бессознательность, полная автоматичность, соответствие норме языка, нормальный темп выполнения, устойчивость, достигается  с помощью определённых заданий  и упражнений на основе использования  фразеологических единиц. Необходимо сформировать коммуникативно-речевое  умение, что означает правильно выбрать  стиль речи, подчинить форму речевого высказывания задачам общения, употребить самые эффективные (для данной цели и при данных условиях) языковые средства [20; с. 222]. В данном случае этим средством являются фразеологизмы.

В отличие от речевых навыков, которые по своей природе стереотипны, коммуникативно-речевые умения имеют  творческий характер, так как в  разных ситуациях каждодневного  общения, которые всегда будут для  человека новыми, придётся заново искать языковые средства и другие, соответствующие  ситуации фразеологические единицы. В  настоящее время однозначного решения  данной проблемы не существует. Одним  из приёмов является использование  коммуникативных мероприятий на уроках иностранного языка. Эффективность  этих мероприятий основана на том, что  коммуниканты-учащиеся поставлены в  условия, при которых они вынуждены  общаться и обмениваться мнениями на заданную преподавателем тему с использованием заданных фразеологизмов.

Большое значение для успешности проведения коммуникативных мероприятий  имеют два взаимосвязанных фактора: заинтересованность в тематике и  максимальная вовлечённость учащихся в её активное обсуждение [8; с. 23]. Также  немалое значение имеет интерес  учеников к фразеологическим единицам, источникам их происхождения и ситуациям  употребления.

Отправная точка для проведения коммуникативных мероприятий, которые, в свою очередь, предусматривают употребление коммуникативных фразеологических единиц, - реальные жизненные ситуации. Для этого в процессе обучения необходимо использовать приёмы, обеспечивающие реальное общение в учебной обстановке: решение проблемных заданий; дискуссии; составление рассказов; ролевые игры [13; с. 25]. В рамках коммуникативных мероприятий на основе фразеологических единиц данные методические приёмы наполняются новым содержанием.

Использование фразеологизмов при формировании устно-речевых  умений помогает предотвратить возникновение  языкового барьера в процессе реального общения. Это в значительной степени обеспечивается также полным исключением во время урока (особенно на продвинутом уровне обучения) родного  языка.

При проведении коммуникативных  мероприятий фразы, устойчивые сочетания  слов и фразеологические единицы, необходимые  в данной ситуации общения, рекомендуется  выписать на доске и обратить на них внимание учащихся до проведения мероприятия. Учителю необходимо тщательно  продумать, из скольких шагов оно  будет состоять, сколько времени  займёт и какие трудности, связанные  с переводом и использованием предложенных фразеологизмов, могут  возникнуть у учащихся.

Проблемные задания –  наиболее простые для проведения коммуникативного мероприятия. Их цель в данном случае – научить коротко высказывать своё мнение, вносить предложения, запрашивать информацию, сравнивать, соглашаться или опровергать утверждения других участников мероприятия, при этом использовать ранее изученную лексику, в том числе наиболее распространённые фразеологические единицы. Примерами проблемного задания могут быть составление инструкции, интервью [см. Приложение 5].

Дискуссия [см. Приложение 8], как известно, носит более сложный характер и для её проведения необходимо, чтобы учащиеся имели определённый лингвистический опыт, а также умение формулировать, аргументировать и отстаивать свою точку зрения и, следовательно, продуцировать более распространённое, нежели в проблемных заданиях, высказывание, а значит, и употреблять больше фразеологизмов. Желание реагировать, аргументировать, спорить на интересующую тему – это стимул для порождения неподготовленной речи, что способствует развитию навыков говорения и формированию устно-речевых умений [23; с. 57]. Дискуссия относится к наиболее продуктивным видам коммуникативных мероприятий.

Составление рассказа стимулирует  учащихся к связному высказыванию, активизирует употребление не только отдельных структур, выражений и  фразеологических единиц, над которыми ведётся работа в определённый момент, но и большого количества сопутствующего материала. Поэтому этот вид работы лучше использовать для повторения усвоенного ранее материала. Цель данного мероприятия – употребление и взаимодействие всех элементов языка, развитие беглости речи, умение раскрыть данную тему, импровизировать.

Отправной точкой для создания рассказа, как правило, являются данные учителем фразеологические единицы. Учащиеся должны быть знакомы с темой, на которой  будет основываться предстоящая  история. Иногда эту работу можно  вести всей группой, но в таком  случае время участия каждого  будет невелико.

Ролевые игры [см. Приложение 10]– это эффективный способ вовлечь учащихся в коммуникацию с использованием фразеологизмов. Их цель – создать в классе атмосферу окружающего мира для того, чтобы использовать лексику и фразеологические единицы, употребление которых в другой ситуации было бы невозможным или искусственным и неинтересным. При проведении ролевой игры возможны два варианта:

-           учащемуся предлагается роль другого человека;

-           учащийся изображает самого себя, попавшего в определённую ситуацию.

Необходимо выделить время, чтобы учащиеся обдумали свои действия и освоили роли. Можно разрешить  делать записи роли, но во время выступления  следует поощрять импровизацию, а  не чтение подготовленного текста.

Важно, чтобы учащиеся не боялись делать ошибки. Они должны быть настроены на то, что ошибка – это составная часть процесса обучения.

Проведение коммуникативных  мероприятий с использованием фразеологических единиц значительно обогащает уроки  иностранного языка, делает их значимыми  для учащихся и поддерживает интерес  к изучению данного предмета. Достигнуть этого можно с помощью специальных  упражнений.

Комплекс упражнений с  использованием фразеологических единиц

Исследуя учебно-методические комплекты для средней школы  и средней ступени обучения, наблюдаем, что в современных учебниках  коммуникативные фразеологические единицы английского языка представлены недостаточно или отсутствуют вообще.

Таким образом, необходима специальная  система упражнений, позволяющая  придать обучению коммуникативную  направленность, способствующая формированию устно-речевых умений школьников, то есть усвоению, пониманию и способности учащихся применять основные фразеологические единицы в процессе общения на иностранном языке.

При обучении коммуникативным  фразеологическим единицам и формировании устно-речевых умений школьников с  помощью данных речевых единиц перед  учителем встают следующие задачи: вызвать интерес к фразеологизмам, желание знать их и использовать в процессе общения на иностранном  языке; помочь детям понять содержание в целом; научить распознавать и  понимать фразеологические единицы  в устной речи; обеспечить их запоминание. С целью реализации всех вышеперечисленных  задач предлагается использовать следующую  систему работы с фразеологическими  единицами на уроках иностранного языка, которая включает в себя набор  иллюстраций [см. Приложение 11], изображающих суть некоторых фразеологических единиц. Это наиболее распространённые фразеологизмы, которые учащиеся средней ступени обучения могут использовать в процессе коммуникации.

Рассмотрим основные этапы  работы с фразеологическими единицами, направленные на формирование устно-речевых  умений школьников:

1.         учащимся предлагается внимательно рассмотреть картинки и прочитать соответствующие им надписи;

2.         предполагают, что они означают и как их следует перевести на русский язык (на данном этапе учащиеся применяют языковую догадку);

3.         читают фразеологическую единицу и соотносят её с картинкой, переводят дословно;

4.         так как дословный перевод часто звучит нелепо, то учащиеся высказывают свои предположения, как можно интерпретировать фразеологическую единицу относительно сюжета рисунка;

5.         учитель предлагает учащимся ситуацию с использованием данного фразеологизма для прослушивания или прочтения;

6.         учащиеся высказывают свои варианты относительно контекста (на данном этапе учителю следует предложить коммуникативное значение  фразеологической единицы);

7.         записывают фразеологический оборот, его значение в специальный словарик для коммуникативных фразеологических единиц английского языка;

8.         учащиеся составляют (устно) предложения с данной единицей;

9.         учитель предлагает учащимся составить диалог или ситуацию, используя определённую фразеологическую единицу;

10.       на каждом последующем этапе учитель использует приёмы, направленные на закрепление, и создаёт условные ситуации, предполагающие употребление в речи фразеологизмов.

Но не все фразеологические единицы можно представить в  виде рисунков, поэтому семантизацию фразеологизмов с помощью наглядности  можно заменить переводом с подробным  объяснением значения и источника  происхождения данной фразеологической единицы. На всех последующих этапах работа с фразеологическими единицами  проходит так же, как и с использованием наглядности.

После нескольких уроков по изучению и закреплению фразеологизмов можно провести урок-обобщение и  систематизацию, в течение которого учитель может помочь учащимся распределить изученные фразеологические единицы  по группам в зависимости от тематики или сферы употребления, дать задание  составить диалог или монолог  с использованием как можно большего количества фразеологических единиц или  с определёнными фразеологизмами [см. Приложения 3, 7]. Если учащиеся достаточно подготовлены в языковом отношении, провести коммуникативное мероприятие (ролевую игру [см. Приложение 10], составление рассказа или сказки).

Таким образом, при регулярном использовании данных приёмов работы с фразеологическими единицами  существует возможность достижения определённых результатов в обучении основным коммуникативным речевым  единицам с целью формирования устно-речевых  умений школьников.

 

Глава III. ОПЫТНО-ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКАЯ  РАБОТА, НАПРАВЛЕННАЯ НА ФОРМИРОВАНИЕ УСТНО-РЕЧЕВЫХ УМЕНИЙ С ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ

Исследование проводилось  на базе Красногвардейской средней  школы, где методическое объединение  учителей представлено достаточно многочисленно. На заседаниях методического объединения  преподаватели иностранного языка  выступают с докладами об улучшении  результативности педагогического  процесса, о введении новых методик, рассказывают о новинках профессиональной литературы и возможностях её использования как учителями, так и учащимися. Рассматриваются темы интегрированных и нетрадиционных уроков, которые выполняют не только обучающие, но и воспитательные цели, направленные на всестороннее развитие личности.

В школе имеются эстетично  оформленные кабинеты иностранного языка со множеством таблиц, схем, рисунков. Данное учебное заведение испытывает недостаток в технических средствах обучения.

Анализ УМК по английскому  языку позволяет утверждать, что  в учебниках и учебных пособиях для средней ступени обучения отсутствует информация по проблемам  использования фразеологических единиц в устной речи, что несколько затрудняет проведение опытно-исследовательской  работы.

Констатирующий эксперимент

Цель: выявить степень  информированности учащихся о фразеологических единицах; выяснить, употребляют ли учащиеся фразеологизмы в процессе коммуникации.

Для проведения констатирующего  эксперимента выбраны две группы учащихся 9 класса, с которыми проводилась  беседа [см. Приложение 1]. В ходе бесед выяснилось, что учащиеся ничего не знают о фразеоматике и фразеологических единицах английского языка. Наблюдение за процессом коммуникации на уроках показало, что учащиеся не употребляют фразеологизмы в речи.

Основным этапом проведения констатирующего эксперимента стало  тестирование учащихся по данной проблеме. Тест включал в себя два задания (перевод предложений с английского на русский и выбор верного варианта ответа).

I.   Translate these sentences from English into Russian.

1.  I shouldn’t take this project, I bite off more than I can chew.

2.  You have a bee in your bonnet just as you are crazy!

3.  I wanted to buy a dress. And I liked this dress at once because good wine needs no bush.

4.  My life is happy. I think I was born under a lucky star.

5.  My friend is a doubting Thomas.

6.  You like her, but she is the apple of Sodom.

7.  He is very sly, but I know his Achilles’ heel.

8.  She is pleased and grins like a Cheshire cat.

9.  It wasn’t a calm family celebration; it was just a Donnybrook Fair!

10.       I am off to Bedfordshire.

II. Choose the right variant of the translation.

1. the green – eyed monster

a)         ревность

b)         зеленоглазый монстр

c)зелёная тоска

2. to rain cats and dogs

a)         кошки и собаки

b)         лить как из ведра

c)купать кошек и собак

3. to have Butterflies in the stomach

a)         иметь бабочек в животе

b)         нервничать

c)иметь больной живот

4. How goes the enemy?

a)         Который час?

b)         Как наш враг?

c)Как движется враг?

5. Little pitchers have long ears

a)         маленькие щенки имеют длинные уши

b)         иметь острый слух

c)маленькие дети любят  слушать разговоры взрослых

6. every dog has his day

a)         будет и на нашей улице праздник

b)         каждому своё место

c)у каждой собаки свой  день

7. the house that Jack built

a)         дом, который построил Джек

b)         рассказ с повторениями

c)дом Джека

8. to paint the lily

a)         рисовать лилию

b)         стараться улучшить что-то, и без того хорошее

c)рисовать лиловым цветом

9. to quarrel with one’s bread and butter

a)         поссориться с хлебом и маслом

b)         не иметь даже хлеба с маслом

c)бросить занятие, дающее  средства к существованию

На этом занятии с учащимися  проводилась беседа по теме «What do you know about English phraseology?» [см. Приложение 1]. Дети выполнили тест, предполагающий выявление  степени информированности учащихся о фразеологизмах. Для перевода предложений  разрешалось использовать словари. Учащиеся испытывали трудности при  выполнении заданий, буквальный перевод  предложений несколько смущал их и вызывал недоумение.

Результаты констатирующего  эксперимента.

9 A

           
   

80%


 
   
           
 

20%


 
 

100%


 

Задание 1                                         Задание 2

9 Б

         
   

90%


 
   
           
 

10%


 
 

100%


 

Задание 1                                         Задание 2

- количество учащихся, не совершивших  ошибок

- количество учащихся, совершивших  1-5 ошибок

- количество учащихся, совершивших  более 5 ошибок

Подводя итоги констатирующего  эксперимента, делаем вывод, что учащиеся средней школы не знают основных фразеологических единиц английского  языка, а, следовательно, не способны употреблять  их в процессе коммуникации. Но учащиеся в ходе беседы проявляли живой  интерес к теме фразеологии английского языка; проведенная беседа стала для учащихся стимулом к изучению коммуникативных фразеологических единиц.

Формирующий эксперимент

Цель: вызвать у учащихся интерес к фразеологизмам как  средству коммуникации; исследовать  практическое значение фразеологических единиц при формировании устно-речевых  умений школьников.

Для проведения формирующего эксперимента выбрана та группа, учащиеся которой проявили больший интерес  к теме фразеологии английского  языка. Интерес учащихся объясняется  тем, что раньше им встречались фразеологические единицы, но они не могли их перевести.

В ходе формирующего эксперимента была апробирована система упражнений с использованием фразеологических единиц, рассмотренных в Главе II.

На первом занятии учащимся предложены несколько фразеологических единиц и соответствующие им картинки, отображающие суть фразеологизмов [см. Приложение 11]. Учащиеся пытались перевести данные фразеологические единицы дословно и, естественно, получившийся перевод звучал нелепо и не соответствовал сюжету  рисунков. Узнав о неверности перевода, учащиеся выглядели озадаченными, но предложили новые варианты семантизации фразеологизмов, опираясь на сюжет предложенных им рисунков. Следующим шагом стало предложение учащимся ситуаций с использованием фразеологических единиц для прослушивания [см. Приложения 2, 3, 4, 6, 7]. После прослушивания учитель представил коммуникативное значение фразеологизмов, то есть их подлинный перевод. При составлении диалогов и предложений некоторые ученики испытывали трудности, поэтому сначала они составляли предложения с данными фразеологическими единицами на русском языке, а затем переводили их на английский. Использовался такой тип упражнений, как matching [см. Приложения 4, 9]. По окончании урока учащимся даны специальные словарики фразеологических единиц английского языка, куда они записали новые для них выражения и их значения.

На следующих занятиях использовались приёмы, направленные на закрепление изученных фразеологизмов и создавались условные ситуации, предполагающие употребление фразеологических единиц в процессе коммуникации [см. Приложения 5, 8, 9, 10]. На всех последующих уроках учащиеся знакомились с новыми фразеологическими единицами и выполняли упражнения, описанные в § 2 Главы II. Учащиеся переводили предложения, составляли свои примеры с предложенными фразеологическими единицами, прослушивали ситуации, выполняли упражнения на соотнесение фразеологизмов с их коммуникативными значениями. Все задания учащиеся выполняли с интересом, так как в процессе работы с фразеологическими единицами они узнавали множество интересных фактов не только о самом языке, но и об истории английского народа, истории происхождения некоторых фразеологических единиц. На первых уроках большие сложности вызывало составление диалогов с определёнными фразеологизмами. Но в процессе изучения фразеологических единиц большинство учащихся преодолели эти трудности.

Во время проведения формирующего эксперимента учащиеся проявляли любопытство  и активность, в классе устанавливался благоприятный психологический  климат.

Семантизация некоторых  фразеологических единиц осуществлялась без использования рисунков, так  как не все значения можно изобразить. В этих случаях фразеологизмы  переводились с более подробным  объяснением значения и происхождения.

На девятом уроке стали  заметны результаты проделанной  работы; учащиеся узнавали на слух ранее  изученные фразеологизмы, делали попытки  использования их в речи. Учащимся было предложено составить диалог или  монолог с использованием как  можно большего количества изученных  фразеологических единиц, с чем большинство  из них успешно справились. Составлялись диалоги и ситуации, хотя допускались  ошибки грамматического характера. Все учащиеся принимали активное участие в процессе общения на уроке. Некоторых детей настолько  заинтересовала эта тема, что они  обсуждали изученные фразеологические единицы даже на переменах и подходили  к учителю за дополнительными  разъяснениями.

На каждом уроке учащимся предлагались карточки с ситуациями для инсценировок.[см. Приложения 2-10] На последнем, десятом уроке, проведена ролевая игра, предполагающая употребление большинства ранее изученных фразеологических единиц в процессе коммуникации.

Контрольный эксперимент

Цель: выявить степень  эффективности использованных приёмов  для усвоения фразеологических единиц.

Обеим группам, участвующим  в эксперименте, предложен следующий  тест.

I. Translate the sentences from English into Russian.

1.         She got a present and grinned like a Cheshire cat.

2.         This actress was born under a lucky star.

3.         He didn’t want to work and quarrelled with his bread and butter.

4.         Don’t pain the lily!

5.         I want to get rid of the green-eyed monster!

6.         When I have an exam I always have butterflies in my stomach.

7.         Helen was offended and said “Every dog has his day!”

8.         Look at the window! It’s raining cats and dogs!

9.         I think he has no Achilles’ heel at all!

10.       You have a bee in your bonnet just as you are crazy!

II. Choose the right variant of translation.

1.         a doubting Thomas

a)         сомнительный Томас

b)         Фома неверующий

c)Томас

2.         the apple of Sodom

a)         яблоко Содома

b)         красивый, но гнилой внутри

c)яблочный пирог «Содом»

3. Bloody Mary

a)         коктейль «Кровавая Мэри»

b)         королева Мария

c)кровь Мэри

4.         to be off to Bedfordshire

a)         идти спать

b)         ехать в Бедфордшир

c)быть родом из Бедфордшира

5. the green-eyed monster

a)         зеленоглазый монстр

b)         скупость

c)ревность

6. to carry coal to Newcastle

a)         ехать в Тулу со своим самоваром

b)         носить уголь в Ньюкасл

c)ехать в Ньюкасл

7. to be born under a lucky star

a)         быть самым счастливым в мире

b)         родиться под счастливой звездой

c)наблюдать за звёздами

8. out of sight, out of mind

a)         вне поля зрения

b)         с глаз долой, из сердца вон

c)         безумный

9. a dark horse

a)         чёрный конь

b)         породистый скакун

c)«тёмная лошадка»

В ходе наблюдения за учащимися  отмечено, что большинство из них  не испытывает трудностей при выполнении заданий, так как большая часть  данных фразеологизмов уже знакома  детям. Форма заданий также не вызвала у учащихся недоумения и  затруднений.

экспериментальная группа

 
 

70%


 

60%


 

         
 

30%


 
 

10%


 
 

30%


 

Задание 1                                             Задание 2

контрольная группа

90%


 

     
 

10%


 
 

100%


 

-          

- количество учащихся, не совершивших  ошибок

- количество учащихся, совершивших  1-5 ошибок

- количество учащихся, совершивших  более 5 ошибок

Таким образом, учащиеся запомнили  определённое количество фразеологических единиц, научились применять их в  процессе коммуникации и распознавать в потоке речи. В экспериментальной  группе при выполнении первого задания 10 % учащихся не совершили ошибок, 60 % учащихся совершили 1-5 ошибок (то есть в переводе некоторых фразеологических единиц присутствовали неточности), у 30 % учащихся – более 5 ошибок. На выполнение второго задания потребовалось  меньше времени, но в работах всех учащихся обнаружились ошибки: 70 % ребят  совершили 1-5 ошибок, 30 % - более 5 ошибок. Некоторые фразеологизмы были переведены учащимися дословно.

При проведении теста в  контрольной группе учащиеся показали следующий результат: 10 % учащихся совершили 1-5 ошибок, 90% учащихся – более 5 ошибок (первое задание). При выполнении второго  задания все ребята дали неверные ответы, то есть 100 % учащихся совершили  более 5 ошибок.

В сравнении с контрольной  группой экспериментальная группа продемонстрировала более высокие  результаты при выполнении теста. Подводя  итоги контрольного эксперимента, делаем вывод: применяя разработанную систему  упражнений, имеем определённые результаты, которые можно представить графически. Следовательно, разработанный комплекс упражнений эффективен для использования  в школе на средней ступени  обучения.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Фразеологические единицы  играют в английском языке важную роль, так как на знании фразеологизмов основано полноценное общение, понимание  разговорной речи, способность к  осуществлению коммуникации на межкультурном  уровне.

Ознакомление с литературой  позволило узнать, что по проблемам  использования фразеологических единиц в реальной коммуникации велись исследования таких учёных, как Кунин А.В., Шафрин Ю.А., Амосова Н.Н., Жуков В.П. и других. Практическая работа по данной теме имеет  большое значение, так как изучение фразеологизмов способствует формированию устно-речевых навыков школьников, и следовательно, полноценному процессу коммуникации на иностранном языке.

Нами определены проблема, цель, гипотеза, объект, предмет и  задачи; все это имеет теоретическую  основу, которая раскрывает в первой и второй главе источники происхождения  фразеологических единиц английского  языка и основные функции фразеологизмов. Удалось выяснить значение и функции  употребления пословиц и поговорок  в процессе коммуникации. Не удалось  обнаружить в методической литературе технику работы с фразеологическими  единицами, поэтому приемы использования  фразеологизмов на уроке разрабатывались  самостоятельно, что вызывало определенные трудности.

Фразеологические единицы  рассмотрены как средство формирования устно-речевых умений школьников. Исследуются  возможности обучения говорению  с использованием фразеологизмов. В  результате анализа теории разработан комплекс упражнений с использованием фразеологических единиц. Данные упражнения применялись на практике на средней ступени обучения в ходе проведения опытно-исследовательской работы.

Преломляя теорию на практику, удалось вызвать у учащихся интерес  к фразеологизмам, желание знать  их и использовать в процессе общения  на иностранном языке; помочь детям  понять значение фразеологизмов в целом; научить распознавать их в потоке речи и использовать в коммуникации. Не удалось полностью обеспечить запоминание учащимися всех фразеологических единиц, причиной чего являются сжатые сроки, отведённые на опытно-исследовательскую  работу.

По результатам проведённых  экспериментов делаем вывод, что  разработанный комплекс упражнений полезен и эффективен для работы в школе в процессе формирования навыков общения, в частности, устно-речевых  умений, с использованием коммуникативных  фразеологических единиц. Результаты проведения опытно - исследовательской  работы подтверждают выдвинутую ранее  гипотезу.

На данном этапе исследования можно сказать, что цель данной выпускной  квалификационной работы достигнута, а задачи – реализованы.

Список литературы

1.     Азнаурова Э. С. К вопросу о природе стилистических функций языка. // Сб. науч. тр. / МГПИИЯ им. М. Тореза. - 1973.- Вып. 73.

2.     Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии. – Л., 1963.

3.     Артёмова А. Ф. Имена собственные в составе фразеологических единиц. // Иностр. языки в школе. – 2003.- №4.

4.     Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. – М., 1966.

5.     Бесшапошникова О. А. Временной и пространственный дейксис в семантике фразеологических единиц современного английского языка: Дис. ... канд. филол. наук. - М., 1987.

6.     Бим И. П., Каменецкая Н. П., Миролюбов А. А. и др. О преподавании иностранных языков на современном этапе // Иностр. языки в школе. – 1995. № 3.

7.     Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. – 3-е изд., испр. и доп. – М., 1983.

8.     Воловик А. В. Коммуникативный подход к обучению иностранным языкам. Автореф. канд. диссерт. – М.: 1988.

9.     Волосевич С. П. Замена компонентов фразеологических единиц в аспекте номинации и коммуникации (на материале современного английского языка): Автореф. Дис. ...канд. филол. наук. – М., 1989.

10.   Гальскова Н. Д. Современная методика обучения иностранным языкам: пособие для учителя. – 2-е изд., перераб. и доп. – М.: АРКТИ, 2003.

11.   Гузеева К. А., Трошко Т. Г. Английский язык: Справ. материалы: Кн. для учащихся. – М.: Просвещение, 1993.

12.   Добровольский Д. О. Типология идиом // Фразеография в машинном фонде русского языка. М., 1990 (б).

13.   Елухина Н. В. Устное общение на уроке, средства и приёмы его организации // Иностр. языки в школе. – 1993.

14.   Жуков В. П. Семантика фразеологических оборотов. – М., 1978.

15.   Колкер Я. М. Практическая методика обучения иностранному языку: Учеб. пособие –М.: Издательский центр «Академия», 2000.

16.   Комнанский Г. В. Коммуникативная функция и структура зыка. –М., 1984.

17.   Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь. – Изд. 4-е, переработанное и дополненное. – М., 1984.

18.   Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. – Изд. 2-е, переработанное. – М., 1996.

19.   Кунин А. В. Фразеология современного английского языка. – М., 1972.

20.   Леонтьев А. А. Основы психолингвистики. – М.: Смысл, 2003.

21.   Ломов Б. Ф. Проблема общения в психологии. В кн.: Проблема общения в психологии. – М.: Наука, 1981.

22.   Ляцкий Е. А. Несколько замечаний к вопросу о пословицах и поговорках. – СПб, 1897.

23.   Пассов Е. И. Коммуникативный метод обучения иноязычному говорению. – М.: Просвещение, 1985.

24.   Полищук Н. В. Номинативный статус междометных фразеологических единиц современного английского языка и особенности их контекстного употребления: Автореф. дис. канд. филол. наук. – М., 1988.

25.   Смит Л. П. Фразеология английского языка / Пер. с англ. А. Р. Игнатьева. – М., 1959.

26.   Смит Л. П. Фразеология английского языка. –М., 1969.

27.   Соловова Е. Н. Методика обучения иностранным языкам: базовый курс лекций: Пособие для студентов пед. вузов и учителей / 2-е изд. – М.: Просвещение, 2003.

28.   Чернышёва И. И. Текстообразующие потенции фразеологических единиц // Лингвистика текста: материалы науч. конф. Ч. П. / МГПИИЯ им. М. Тореза. – М., 1974.

29.   Longman Dictionary of English Idioms. - Harlow and London, 1979.

30.   Longman Dictionary of English Language and Culture. - Longman, 1992.

31.   Quirk R. Style and Communication in the English Language. – London, 1980.

32.   Seidl, I., McMordie, W. English Idioms and How to Use Them. – Oxford, 1978.


 

 

 

Статья на тему Фразеологические единицы  в деловом дискурсе на материале  английского и русского языков

Фразеологические  единицы в деловом дискурсе (на материале английского и русского языков) 
 
Пономаренко Вера Анатольевна 
 
Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук 
 
Краснодар – 2007  
 
Общая характеристика работы 
 
Диссертационная работа посвящена исследованию фразеологических единиц английского и русского языков, использующихся в сфере бизнес-коммуникации. 
 
Современный мир быстро меняется, что находит своё актуальное отражение и в языке. Культурные и экономические отношения связывают воедино все страны земли. Бизнес оказывает все возрастающее влияние на развитие международных отношений, что, естественно, выходит за рамки одной страны и приводит к необходимости межнациональных контактов в этой области. 
 
Несмотря на различия в ценностных ориентирах каждого из существующих в данное время национальных сообществ, намечается тенденция к упрочению взаимовыгодных отношений. Коммуникация в сфере бизнеса, таким образом, укрепляет межнациональные связи и в результате этого становится важнейшим социокультурным фактором современности. 
 
В последние десятилетия резко возрос интерес к изучению естественных языков как проекции национального мировидения (В.И. Карасик, Ю.Н. Караулов, А.Е. Кибрик, В.В. Красных, В.А. Маслова, С.Г. Тер-Минасова и др.). В международной коммуникации на первый план ставится проблема взаимопонимания. Различия между языками, обусловленные различием культур, заметнее всего как в лексике в целом, так и во фразеологии как «зеркале жизни нации». 
 
Изучение фразеологических единиц (ФЕ) как языковых единиц, наиболее ярко отражающих национальные особенности культуры народа-носителя языка, представляется важным в связи со стремлением к адекватному пониманию ментальности представителей данного народа на фоне развивающихся контактов в сфере бизнеса. 
 
В данной работе исследовались фразеологические единицы, употребляемые в деловой речи носителями английского языка, а также носителями американского варианта английского языка, эти ФЕ сравнивались с подобными языковыми средствами русского языка. 
 
Актуальность работы и избранной темы определяется следующими факторами: 
 
1. В исследованиях фразеологического состава языка последнего десятилетия обозначились новые подходы и новые концепции, ориентированные на изучение фразеологии в рамках общенаучных проблем «язык и культура», «человек и язык». Этим обусловлен значительный интерес фразеологов к выявлению национально-культурной специфики и антропоцентрической сущности ФЕ. 
 
2. Фразеологизмы, используемые в деловой коммуникации, до настоящего времени не являлись предметом специального исследования как языковые средства выражения национального и статусно-ориентированного плана выражения. 
 
Объектом исследования выступают ФЕ современного англоязычного и русскоязычного делового дискурса, включающие как фразеологические единства (стандартизованные формулы, клише), фразеологические сочетания (в т.ч. фразовые глаголы), так и фразеологические сращения (идиомы), а также устойчивые сравнения и паремии. 
 
Предметом исследования являются структурно-семантические, когнитивно-прагматические, лингвокультурологические, а также дискурсивные особенности ФЕ делового общения. 
 
Практическим языковым материалом исследования послужили ФЕ, использующиеся в деловой речи английских и американских бизнесменов, в количестве около 1000 единиц. Иллюстративный материал (около 1000 единиц) извлекался из деловой англоязычной документации, журнальных и газетных статей экономического содержания (газетно-журнальной публицистики последних лет − 1990-2006г.г.), художественной литературы, отображающей мир бизнеса. Кроме того, были использованы материалы 12 англо-английских, 18 англо-русских и русско-английских словарей, а также других фразеографических и идеографических источников. 
 
Целью данной работы является структурно-семантическое и идеографическое исследование англоязычных ФЕ, используемых в деловом дискурсе, выявление их прагматической сущности, когнитивных, дискурсивных и лингвокультурных особенностей. 
 
Реализация данной цели предполагает решение ряда конкретных задач: 
 
- охарактеризовать понятие «деловой дискурс» по его системообразующим признакам, рассмотреть его функциональные особенности и определить основную цель делового дискурса; 
 
- показать, какими средствами (в т.ч. языковыми) деловой дискурс реализуется в деловом тексте; 
 
- провести распределение выделенных ФЕ по фразео-семантическим полям и определить типы ФЕ, используемые в деловом дискурсе; 
 
- показать прагматические, дискурсивные характеристики ФЕ в деловом дискурсе и особенности их проявления в текстах деловой коммуникации; 
 
- определить лингвистические и экстралингвистические факторы, влияющие на интерпретацию ФЕ в деловом дискурсе; 
 
- показать, что универсальность ФЕ сферы делового общения есть результат и доказательство взаимопроникновения языков и культур, хотя в целом ФЕ обладают культурно-национальной спецификой; 
 
- показать роль контекста (имплицитного и эксплицитного) в правильном понимании ФЕ в деловом дискурсе; 
 
- определить степень идиоматичности и метафоричности делового языка. 
 
Методологическую основу работы составляют фундаментальные исследования в языкознании (теории языка) (Ф. де Соссюр, Э. Бенвенист, Э. Сепир, Л. Уорф, В. фон Гумбольдт, Л.В. Щерба, Р.А. Будагов, Е.Д. Поливанов, Л. Блумфилд, Ю.Д. Апресян, Ю.С. Степанов и др.); фундаментальные труды в области фразеологии и фразеографии (Ш. Балли, В.В. Виноградов, Л. Смит, Б.А. Ларин, В.Н. Телия, А.В. Кунин, И.Е. Аничков, Н.Н. Амосова, О.С. Ахманова, Е.А. Никулина, Л.А. Лебедева и др.); труды в области теории текста и речевых актов (И.Р. Гальперин, Г.В. Колшанский, Н.В. Петрова и др.); труды по исследованию языковой личности (А.Е. Кибрик, Ю.Н. Караулов, А.С. Кармин, В.И. Карасик и др.); труды в области когнитивной лингвистики (Ч. Филлмор, Е.С. Кубрякова, Н.Н. Болдырев и др.); исследования в области теории семантических полей (Й. Трир, О. Есперсен, Э. Косериу, Г.С.Щур, А.М. Кузнецов, Л.М. Васильев, З.Н. Вердиева, А.А. Уфимцева и др.); теоретические работы в области анализа дискурса (М.М. Бахтин, М. Стаббс, Т.А. ван Дейк, М. Пешё, П. Серио, Э.П. Орланди, А.А. Кибрик, В.В. Красных, В.И. Карасик, Н.Д. Арутюнова, В.А. Звегинцев, М.Л. Макаров, Н.В. Петрова, В.Г. Борботько и др); работы в области культурологии и лингвокультурологии (А.С. Кармин, В.В. Красных, В.А. Маслова, С.Г. Тер-Минасова и др.); работы по изучению метафоры и метафорических выражений (М. Блэк, Дж. Лакофф, М. Джонсон, А.Н. Баранов, Д.О. Добровольский, А. Ченки, В.Ю. Апресян, Е.О. Опарина и др.); работы в области делового дискурса (М.Л. Макаров, Г.Г. Слышкин, О.С. Сыщиков, З.И. Гурьева, Н.В. Вострикова, Н.Г. Семёнова и др); работы по теории речевых жанров (Т.В. Анисимова, З.И. Гурьева и др.). 
 
Научная новизна исследования и полученных результатов состоит в следующем: произведено идеографическое описание используемых в деловом дискурсе ФЕ; данные ФЕ распределены по фразео-семантическим полям; установлено, что деловая речь идиоматична и метафорична, несмотря на стремление к стандартизации средств выражения; более того, функция воздействия говорящего на собеседника в деловом общении позволяет первому расширять выбор лексических единиц, в том числе использовать различные виды ФЕ. 
 
Теоретическая значимость исследования состоит в том, что его результаты способствуют выявлению механизмов функционирования ФЕ, а также определению семантико-когнитивных, прагматических, дискурсивных закономерностей, влияющих на выбор тех или иных ФЕ. 
 
Научно-практическая значимость работы заключается в том, что её выводы и материалы могут быть использованы при составлении методических разработок и пособий в курсах фразеологии английского языка, лингвистики текста, лингвокультурологии, в практике преподавания английского языка как иностранного.  
 
Предпринятый опыт лексикографической разработки ФЕ ориентирован на составление идеографического словаря фразеологизмов, встречающихся в деловой речи коммуникантов. Характеристика делового дискурса и определение дискурсивных практик и метафорических моделей также может быть полезна в процессе дальнейших научных исследований, посвящённых изучению делового дискурса. 
 
Гипотеза исследования может быть сформулирована следующим образом. Речевая идиоматизация (по А.Н. Баранову и Д.О. Добровольскому) делового общения заключается не только в его клишированности, но и в употреблении образных единиц языка (устойчивых сравнений, фразеологизмов некомпаративного характера), метафорических моделей. Это свидетельство демократизации нормы делового общения, с одной стороны, и появления проблем, связанных с адекватностью понимания ФЕ при межкультурной коммуникации – с другой. Одним из путей преодоления проблем деловой англо-русской коммуникации является включение в словари делового общения ФЕ, относимых к сфере «бизнес и управление», «денежные отношения», «покупка и продажа», «экономические и производственные отношения» и т.д. 
 
На защиту выносятся следующие положения:  
 
1. В деловом дискурсе в условиях межкультурной англо-русской коммуникации в основном употребляются универсальные (в плане выражения) для обоих языков ФЕ, что свидетельствует о факте взаимопроникновения языков и культур и об интернациональном характере современного мира бизнеса. Деловой текст, как и любой другой, необходимо рассматривать не как изолированный феномен, а как феномен, непосредственно связанный с экстралингвистической реальностью, следовательно, как единицу делового дискурса. 
 
2. Современный деловой стиль отражает свободный, толерантный характер выражения мыслей, терпимость в отношении неологизмов, идиоматизмов и даже допускает игру слов. Идиоматические выражения в речи деловых партнёров превращаются в языковые штампы, удобные в воспроизведении и понятные коммуникантам в пределах общения на родном языке. Вместе с тем, подобные слова и фразы представляют проблему в межкультурной коммуникации. 
 
3. Фразеологизмы, встречающиеся в англоязычном деловом дискурсе, объединяются в четыре основных фразеосемантических поля (ФСП): ФСП, объединённое на основе общего понятия «бизнес и управление», ФСП, объединённое на основе общего понятия «денежные отношения», ФСП, объединённое на основе общего понятия «покупка и продажа», ФСП, объединённое на основе общего понятия «экономические и производственные отношения». Пониманию английских ФЕ и интерпретации их смысла русскоязычными коммуникантами способствует их тематическое представление в одно- и двуязычных словарях для бизнес-сферы. 
 
4. Современный деловой язык достаточно метафоричен и идиоматичен в силу определяющих его субъективных показателей: индивидуально-человеческого и эмоционального факторов. Поскольку деловая коммуникация не предполагает наличия эмоциональной лексики, актирование эмоции «вуалируется» идиоматичностью речи либо актуализируется метафорами, через которые эмоции и чувства автора высказывания концептуализируются в языке. 
 
Методы и методики исследования определялись спецификой материала и поставленными целями и задачами. Наряду с общими методами теоретического и эмпирического научного познания применялся метод лингвистического описания ФЕ, включающий в себя приёмы наблюдения, интерпретации, обобщения и идеографической классификации. С целью распределения исследуемых ФЕ по определённым в работе фразео-семантическим полям использовались приёмы структурно-семантического, компонентного, контекстуального анализа, а также анализ словарных дефиниций ФЕ. Для выявления актуализируемого в процессе общения значения ФЕ и назначения метафор в деловом дискурсе применялся метод функционального анализа. 
 
Апробация работы. Основные положения и результаты исследования докладывались и обсуждались на заседании кафедры иностранных языков Института экономики, права и гуманитарных специальностей. Результаты работы были представлены на международных, Всероссийских, межвузовских и региональных научных и научно-практических конференциях: «Экономические и правовые проблемы развития и регулирования рыночных отношений в России» (Краснодар, 2003); «Язык и дискурс в современном мире» (Майкоп, 2005г.); «Лингвистические основы межкультурной коммуникации» (Н. Новгород, 2005); «III Международные Бодуэновские чтения» (Казань, 2006). Основные положения работы отражены в 10 публикациях, главе «Перевод фразеологизмов» в учебном пособии «Основы перевода экономических текстов» (Краснодар, 2005). Примеры исследуемых фразеологизмов даны в тематическом словаре-справочнике «Англо-русский словарь наиболее употребительных фразеологических оборотов и выражений делового английского языка» (Краснодар, 2006). 
 
Структура работы определяется её исследовательскими задачами. Диссертация состоит из Введения, трёх глав, Заключения, Библиографического списка (414 наименований, включая словари и другие источники выборки иллюстративного материала) и Приложения. Общий объём диссертации – 213 страниц. 
 
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ 
 
Во Введении обосновывается выбор проблематики и актуальность темы диссертации, её научная новизна, теоретическая и практическая значимость, определяются объект, предмет, цель и задачи исследования, формулируются гипотеза и положения, выносимые на защиту, характеризуется анализируемый материал, перечисляются применённые методы и приёмы, описывается структура диссертации. 
 
В первой главе «Деловой дискурс в свете общей теории дискурсивного анализа» рассматриваются два взаимосвязанных понятия − текст и дискурс – с позиций современной лингвистики: их взаимозависимость и отличительные особенности. 
 
В отечественной лингвистике принята следующая интерпретация двух описываемых нами взаимосвязанных понятий. Дискурс – это когнитивный процесс, связанный с созданием речевого произведения, в то время как текст – это конечный результат дискурса, часть дискурса, его знаковый продукт. Более того, дискурс - это текст, взятый в событийном аспекте, речь, погружённая в жизнь, это деятельность, в процессе которой порождается речемыслительный продукт. Следовательно, дискурс - это понятие, относящееся к речи, а текст – это понятие, касающееся системы языка. 
 
Дискурс понимается учёными как особая форма социального знания и рассматривается ими как совокупность текстов с учётом их экстралингвистических параметров (М.М. Бахтин, Р. Водак, Т.А. ван Дейк, М. Пешё, П. Серио, Ю.Н. Караулов, А.Е. Кибрик, Е.С. Кубрякова, Н.Д. Арутюнова, В.И. Карасик, В.В. Красных, М.Л. Макаров и другие). В данной работе представлены некоторые позиции, с помощью которых проводится анализ дискурса. Любой дискурс имеет смысл рассматривать с позиций прагматики, психолингвистики, социолингвистики, лингвокультурологии, а также собственно лингвистики, с точки зрения лингвостилистического анализа и структурно-лингвистического описания. 
 
С позиций языкового материала, лексико-грамматической ткани текста, дискурс анализируется в следующих аспектах: полноты, правильности и логичности высказываний в пределах рассматриваемого текста. С позиций участников общения (социолингвистический подход) все виды дискурса можно разделить на личностно-ориентированные и статусно-ориентированные. 
 
В данной главе даны основные характеристики как личностно-ориентированного, т.е. персонального типа дискурса, так и статусно-ориентированного, т.е. институционального типа дискурса. Персональный дискурс представлен в двух разновидностях: бытовое и бытийное общение. 
 
При анализе делового дискурса, как одного из видов статусно-ориентированного типа дискурса, целесообразно охарактеризовать следующие системообразующие признаки: типовые участники, хронотоп, цели, ценности (в том числе, ключевые концепты), стратегии, материал (тематику), а также его разновидности и жанры, стиль, прецедентные (культурогенные) тексты и дискурсивные формулы. 
 
Главной целью делового общения считаем реализацию стремления индивида или группы индивидов, принадлежащих одному социальному институту, изменить в определённую ими сторону ситуацию, данную в событийном аспекте, а также установить качественно новые отношения между участниками данного общения. Особенно важным здесь является наличие культурной, коммуникативной и прагматической компетенции участников делового дискурса, необходимой для нормального протекания процесса общения в сфере бизнеса. 
 
Во второй главе «Лингвокультурологический анализ фразеологического состава языка» внимание уделяется изучению фразеологических единиц (ФЕ), как языковых единиц, наиболее ярко отражающих национальные особенности культуры того или иного народа – носителя языка. Несмотря на тот факт, что каждый человек употребляет устойчивые сочетания, основанные на жизненной философии своего народа, в деловой лексике, чаще употребляются универсальные в плане выражения фразеологизмы. Предпосылкой этого правомерно считать интернациональный характер современного мира бизнеса, а также взаимопроникновение языков и культур на настоящем этапе развития всего человеческого общества. 
 
В данной главе определено место фразеологической картины мира в ряду общеизвестных форм отражения окружающего нас мира, а именно: реальной, культурной и языковой картин мира. Фразеологическая картина мира – это отражение национального или индивидуального мировидения и миропонимания. 
 
Для более полного описания ФЕ деловой коммуникации считаем важным осветить проблему национального характера. В настоящем исследовании внимание акцентируется не только на определении основных качеств личности представителей каждого из отмеченных народов, но и на отражении выделенных качеств в устном языковом творчестве носителей языка. В качестве примеров приводятся ФЕ, употребляющиеся в деловой коммуникации, на материале английского и русского языков. 
 
В рамках настоящей главы считаем правомерным охарактеризовать ФЕ по фразеологическим антиномиям. В связи с теорией фразеологии рассматриваются взгляды следующих учёных: И.Е. Аничкова, Ш. Балли, В.В. Виноградова, А.В. Кунина, Е.Д. Поливанова, Л.П. Смита, В.Н. Телия и др. 
 
В процессе исследования языка делового общения отмечены следующие типы ФЕ: идиоматизмы (forbidden game – человек, которого нельзя критиковать, pay through the nose – заплатить бешеные деньги), терминологические фразеологизмы (cut corners (a corner) – а) срезать угол, б) идти напролом, в) действовать незаконно, г) экономить (на чём-л.) в ущерб качеству), фразеоматизмы (work to rule – проводить забастовку путём отказа от сверхурочной работы, come to terms – договариваться), компаративные фразеологизмы (as right as ninepence – совершенно здоров, цел и невредим, всё в порядке, as safe as the Bank of England – абсолютно надёжный, безопасный). 
 
В третьей главе – «Фразеологические единицы деловой сферы английского языка с точки зрения структурно-семантического, когнитивного, прагматического, дискурсивного подходов» исследуются выделенные в работе ФЕ англоязычного делового дискурса в сравнении с их русскими эквивалентами. 
 
Определить семантические особенности и признаки фразеологизмов можно с точки зрения теории семантических полей лексических единиц, и в частности, семантических полей фразеологических единиц деловой лексики. Для понимания значения языковой единицы требуется осознание его позиции в соответствующем поле, а также позиции других единиц, входящих в данное поле. Для более полного понимания семантики исследуемых в настоящей работе фразеологических единиц, их, по нашему мнению, следует объединить в соответствующие семантические поля. 
 
В современной лингвистике для семантического поля постулируется наличие общего семантического признака, объединяющего все единицы поля и выражаемого семой с обобщённым значением (архисемой), а также наличие дифференциальных признаков (от одного и более), по которым единицы поля отличаются друг от друга. 
 
Поле имеет особую концентрическую структуру. Максимальное сосредоточение полеобразующих признаков происходит в ядре этой структуры, по мере отдаления от него наблюдается ослабление интенсивности этих признаков или выпадение некоторых из них из набора признаков, характеризующих ядерные компоненты поля. Граница между ядром и периферией является размытой, разные поля иногда взаимопересекаются, образуя так называемые зоны постепенных переходов. 
 
В работе определено примерное процентное содержание ФЕ, объединённых общим понятием (архисемой), в составе всего корпуса наиболее употребительных фразеологических оборотов и выражений делового английского языка. 
 
Исследуемые нами фразеологические единицы языка делового общения были распределены в рамках четырёх основных ФСП: 
 
- фразео-семантическое поле ФЕ, объединённых понятием «бизнес и управление» (30%): buck a (the) trend – достичь успеха в своём деле, в то время, как у других компаний дела идут плохо (Britain will buck the global recessionary trend next year with growth of around 1.1 pc [LBED 2000]. - В следующем году Великобритания преодолеет всемирную (глобальную) тенденцию к спаду производства, достигнув процентного роста в 1,1% [перевод наш – В.П.].); 
 
- фразео-семантическое поле ФЕ, объединённых понятием «денежные отношения» (20%): money for jam (money for old rope) – деньги, получаемые за пустяковую работу, ни за что, легко доставшиеся деньги (He is keen on easy money, but in this business he surely won’t get money for jam [Хошовская 1997: 31]. - Он – любитель лёгкой наживы, но в этом деле ему наверняка так легко деньги не достанутся [перевод наш – В.П.].); 
 
- фразео-семантическое поле ФЕ, объединённых понятием «покупка и продажа» (20%): loss leader – «приманка»: 1) товар, продаваемый с убытком для привлечения покупателей; 2) дисконтный брокер, проводящий некоторую сделку с убытком для себя, чтобы привлечь клиентов для заключения других, выгодных брокеру сделок (Supermarkets sometimes sell bread as a loss leader to bring in customers for other, more expensive goods [LBED 2000]. - Иногда в супермаркетах хлеб продаётся в качестве «приманки», с той лишь целью, чтобы привлечь потребителей для покупки более дорогостоящих товаров [перевод наш – В.П.].); 
 
- фразео-семантическое поле ФЕ, объединённых понятием «экономические и производственные отношения» (30%): sail close to the wind - вступить на опасный путь, предпринимать рискованные шаги, которые могут привести к опасным проблемам (He realized that he owed her more, but he was sailing rather close to the wind financially, these days [Dreiser “The Financier”: 521-522]. - Каупервуд понимал, что ему следовало бы выплачивать ей больше, но его возможности в это время были далеко не блестящи [Пер. М. Волосова].). 
 
Одной из важных характеристик ФСП, как и семантического поля в целом, считается возможность пересечения отдельных полей, приводящая к формированию так называемых переходных зон. У некоторых исследуемых нами ФЕ сложно определить принадлежность к одному отдельно взятому ФСП, часто их можно отнести к двум и более полям. Например: accept sth at face value - принимать что-л. за чистую монету. 
 
Устойчивое выражение “face value”, входящее в состав данной ФЕ, само имеет не одно значение, что даёт нам возможность отнести его как к фразео-семантическому полю ФЕ, объединённых понятием «денежные отношения», так и к фразео-семантическому полю ФЕ, объединённых понятием «покупка и продажа». В первом случае данное словосочетание имеет следующее значение: номинальная, нарицательная стоимость (монеты, банкноты, акции) (He was likewise curious about stocks and bonds and he learned that some stocks and bonds were not worth the paper they were written on, and that others were worth much more than their face value indicated [Dreiser “The Financier”: 11]. - Не меньший интерес возбуждали в нём акции и облигации; он узнал, что бывают акции, не стоящие бумаги, на которой они отпечатаны, и другие, расценивающиеся гораздо выше своего номинала [Пер. М. Волосова].). Во втором случае у этого фразеологизма иное значение: видимая, кажущаяся ценность. 
 
Весь фразеологический оборот “accept sth at face value” в его значении «принимать что-л. за чистую монету» также можно определить как относящийся к ФСП фразеологизмов, объединённых понятием «экономические и производственные отношения». 
 
Как видно из примера, многие фразеологизмы, вне зависимости от причастности их к тому или иному ФСП, предполагают несколько значений, зачастую имеющих разную семантическую окраску. При переводе устойчивых сочетаний необходимым является признание особенностей контекста, в котором они употребляются. 
 
Последние десятилетия XX в. и начало XXI в. ознаменованы развитием когнитивной лингвистики, которая исследует проблемы соотношения языка и сознания, роль языка в концептуализации и категоризации мира. 
 
Одним из важных положений в когнитивной лингвистике является тезис о взаимосвязи процессов, протекающих в человеческой памяти и обусловливающих построение и понимание языковых сообщений. Понимание многих ситуаций, в том числе языковых ситуаций, в которых коммуникантами используются фразеологические единицы, происходит на основе попытки найти в памяти знакомую ситуацию, максимально сходную с новой. 
 
Теория слов и их фреймов позволяет лучше понять теорию фразео-семантического поля. В создании фразеологической картины мира в сознании человека существенна роль фреймов, представляющих собой пакеты информации, хранимые в памяти или создаваемые в ней по мере надобности из содержащихся в памяти компонентов, которые обеспечивают адекватную когнитивную обработку стандартных ситуаций. 
 
Для правильного понимания фразеологических единиц, встречающихся в высказываниях участников деловой коммуникации, необходимо прибегнуть к прагматическому и дискурсивному подходам в их исследовании. В работе рассматриваются ФЕ в их контекстуальном окружении с точки зрения собственно лингвистических и экстралингвистических факторов (условия коммуникации, её хронотоп, предметный ряд, характеристика самих коммуникантов и их отношения друг к другу и к соответствующей ситуации общения), а также с точки зрения эксплицитного и имплицитного контекстов. 
 
Необходимо подчеркнуть и то, что особенности употребления фразеологизмов зависят не только от конкретной речевой ситуации, в которой то или иное выражение произносится, но также от того, в рамках какого функционального стиля это выражение используется. В отечественной лингвистике противопоставляются научный и художественный функциональные стили, различающиеся по выполняемым ими функциям: функции сообщения, с одной стороны, и функции воздействия – с другой. Различие функций и предопределяет использование авторами разных лексических единиц. 
 
В деловом дискурсе (ДД) функции сообщения и воздействия сосуществуют. Лексика делового дискурса в основном нейтральна. Но нельзя не принимать во внимание тот факт, что функция воздействия говорящего на собеседника позволяет первому расширять выбор лексических средств. Для создания необходимого эффекта говорящим могут использоваться эмоционально-оценочные и экспрессивно-образные средства, в том числе идиоматические выражения. 
 
Говоря о письменной форме делового дискурса (деловых письмах, контрактах, отчётах и других видах документации), считаем возможным утверждать, что в ней употребляются не полностью переосмысленные мотивированные фразеологические единицы, возникшие из слияния значений лексических компонентов и являющиеся выражением единого целостного значения. Эти единицы – фразовые штампы, стандартизированные стилистические клише (Your prompt (early) reply will be appreciated. - Мы будем Вам благодарны за Ваш скорый ответ. We look forward to hearing from you soon. – C нетерпением ожидаем Вашего ответа в ближайшем будущем.), а также устойчивые сочетания, ставшие в ДД терминами (This principal reason for this fast-food development is to increase cash-flow. – Главной причиной развития ресторана с пищей быстрого приготовления является увеличение потока денежной наличности [Tacis Project]. Imported “Bush legs” are said to sell at 5 Rb less than the factory production. – Говорят, что импортные куриные окорока («ножки Буша») продаются на 5 руб. дешевле, чем продукция фабрики [Tacis Project].). 
 
В устной форме делового дискурса (в переговорах, деловых телефонных разговорах, деятельности в сфере продаж, рекламной деятельности компаний и т.д.), наблюдается достаточно частое использование как немаркированных клишированных фраз (Please feel free to contact us any time you need. - Пожалуйста, обращайтесь к нам в любое время, если надо. Does that fit in with your objectives? – Соответствует ли это Вашим целям?), так и стилистически маркированных лексических единиц, в том числе метафорических, идиоматических выражений (In answering the question ‘How do you make globalisation work?’, Percy Barnevik describes the ‘global glue’ that keeps the many different people in ABB together [Pickford, Crowe 20002]. - Отвечая на вопрос «Как вы добиваетесь того, чтобы глобализация давала хорошие результаты?», Перси Барневик описывает так называемый «глобальный клей», который крепко соединяет в компании ABB совершенно разных людей [перевод наш – В.П.]. So what we tried to do was flatten the organization, break down the vertical wall, so that an organization can learn, and organization can be quick [Pickford, Crowe 20002]. - Итак, то, что мы старались сделать, так это выровнять организацию, т.е. разбить существующую стену вертикальных (подчинительных) отношений, чтобы работники организации могли усвоить новое, а сама организация стала мобильной [перевод наш – В.П.].). 
 
Много идиоматических и метафорических выражений находим в журнальных и газетных статьях, рассказывающих о деловом мире, жизни и деятельности принадлежащих этому миру людей, в реально звучащей речи деловых людей. В качестве подтверждения в работе приведены и проанализированы некоторые примеры, взятые из деловой документации, из интервью с бизнесменами и статей (журналов Time, Newsweek): 
 
While admitting that business activity was teetering on the edge, he insisted it still had not reached “a cumulative unwinding” – Greenspan gobbledygook for a serious recession [Newsweek 1990: 40]. – Допуская тот факт, что деловая активность буквально балансирует на краю, Гринспэн настаивал, что она ещё не достигла серьёзного спада; говоря о спаде, Гринспэн использовал своё излюбленное выражение «кумулятивное (совокупное, многократное) раскручивание» [перевод наш – В.П.].  
 
В художественной литературе, описывающей мир бизнеса, ФЕ используются для более эмоционального воздействия на читателя, для придания большего колорита персонажам, для образной характеристики их мнений и поступков. Сравним примеры из «Трилогии желания» Т. Драйзера и других художественных произведений, показывающих деловой мир: 
 
He was sure that when it came to the necessity of annexing his property the North and West Chicago Street Railways would be obliged to pay through the nose [Dreiser “The Titan”: 274]. - Он не сомневался в том, что когда туннель приблизится к его владениям, компания вынуждена будет отвалить ему за его участок столько звонкой монеты, сколько он пожелает [Пер. В. Курелла, Т. Озерской]. 
 
The result was a wholesale cancellation of contracts, or maybe just a refusal to renew contracts that had expired. In some cases the butter-and-egg men were right; in others they were wrong [Lardner “Shut Up, He Explained”, “Over the Waves”]. – В результате того, что звёздам переплатили много денег, перестали заключать новые контракты и, кажется, продлевать старые. В одних случаях лица, финансирующие постановки, были правы, а в других – нет [АРФС]. 
 
I’ve never known anyone to take his job so seriously as Arthur. Keeps us all on our toes [Cusack “Southern Steel”: ch. XVII]. – Я никогда не видел человека, который бы относился к своей работе так серьёзно как Артур. Не даёт нам ни отдыха, ни срока [АРФС]. 
 
Язык деловой коммуникации не предполагает наличия эмоциональной лексики. Принято считать, что язык делового общения буквален, а не метафоричен, что деловые люди, общаясь между собой, не используют идиоматические выражения, фразеологические обороты и другие выразительные средства языка. И, тем не менее, не существует безэмоционального общения, актирование эмоции «вуалируется» идиоматичностью речи. Идиоматичность речи в этом плане предполагает «осложненность способа выражения содержания – осложненность не в смысле максимального усложнения языковых форм как таковых, а «концентрированности» выражения и сложности понимания» [Баранов, Добровольский 1996: 51]. Образность речи субъекта, желающего косвенно выразить свои чувства, заставляет адресата думать логически, больше размышлять, чтобы понять смысл произнесённого. В речи деловых партнёров обнаруживается имплицитная информация, которую адресант часто заключает в общеизвестном метафорическом высказывании. 
 
Отличительной и значимой особенностью метафоры является её способность формировать и вербализовать новые понятия в тех подсистемах языка, где установка на образность не является ведущей, в том числе в деловом дискурсе. В этом качестве метафору можно назвать концептуальной, т.е. создающей концепты – вербализованные понятия. 
 
Так, в сфере делового английского языка (биржевые сделки) при вербализации новых понятий появились и узуально закрепились лексические единицы, представляющие собой зооморфные метафоры: bear («медведь» - дилер, играющий на бирже на понижение) и bull («бык» - дилер на бирже, играющий на повышение). На основе данных концептуальных метафор возник ряд фразеологических единиц: bear raid / bear campaign – «налёт медведей»: активная продажа ценных бумаг (или товаров) определённого вида с целью сбивания их цен и последующей покупки на более выгодных условиях, bear rumors – тревожные слухи (на бирже), bull account – обязательства брокера по ценным бумагам при игре на повышение (на бирже), bull-bull – поддержание высоких цен на бирже. Подобные ФЕ используются как в устной деловой речи, так и в письменной. 
 
В ракурсе когнитивной лингвистики необходимо отметить наличие тенденции, связанной с метафоризацией деловой речи. В языке деловой коммуникации можно отметить ряд концептуальных метафор. Так, понимание деловой активности как у англоговорящего, так и русскоязычного бизнесмена практически идентично: и тот, и другой использует в контексте ведения бизнеса лексические обороты армейской или военной тематики, что позволяет сделать вывод об использовании ими метафорической модели «война». Например: ФЕ battle of the brands – конкуренция существующих на рынке торговых марок; bury the hatchet – «зарыть топор», заключить мир; (be) under arms – под ружьём, в боевой готовности и т.д. Происходит подобное в силу того, что в современном бизнесе чаще всего представитель другой стороны как конкурент ассоциируется с противником, с которым надо всегда быть начеку, чтобы он не застал врасплох, выстраивать стратегию, придерживаться определённой тактики и т.д. 
 
В деловом дискурсе существуют ориентационные метафоры, связанные с пространственными понятиями и отношениями. Например: сlimb to the top of the career ladder – высоко подняться по служебной лестнице; be at the very bottom of the career ladder – занимать низшее положение служебной иерархии. Подробное исследование метафорики англоязычного и русскоязычного делового дискурса представляется актуальным для дальнейших исследований. 
 
В Заключении диссертационной работы подводятся итоги проведённого исследования и рассматриваются некоторые перспективы дальнейшего изучения фразеологизмов, использующихся в англоязычном и русскоязычном деловом дискурсе. 
 
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях: 
 
1. Пономаренко В.А. Некоторые аспекты обучения студентов ведению деловой корреспонденции на английском языке// Материалы научно-практической конференции Краснодарского филиала Российского государственного торгово-экономического университета «Экономические и правовые проблемы развития и регулирования рыночных отношений в России». Краснодар: КФ РГТЭУ, 2003. – С. 358-361. 
 
2. Пономаренко В.А. Практические рекомендации по обучению ведению деловых бесед и переговоров с зарубежными партнерами (на материале английского языка)// Материалы научно-практической конференции Краснодарского филиала Российского государственного торгово-экономического университета «Экономические и правовые проблемы развития и регулирования рыночных отношений в России». Краснодар: КФ РГТЭУ, 2003. – С. 468-472 (в соавт. с Ю.Н. Фоменко). 
 
3. Пономаренко В.А. Семантическая «свобода» использования устойчивых сочетаний в деловой лексике английского языка// Научно-теоретический и практический журнал «СинтеЗ» Кубанского отделения Российского философского общества при РАН. Философия. Право. Экономика. Краснодар: СинтеЗ, 2003. №2 (3) – С. 77-79. 
 
4. Пономаренко В.А. Национальная специфика семантики фразеологических единиц языка// Научно-теоретический и практический журнал «Синтез» Кубанского отделения Российского философского общества при РАН. Философия. Право. Экономика. Краснодар: СинтеЗ, 2004. 1 (4) – С. 62-65. 
 
5. Пономаренко В.А. Фразеологические единицы как зеркало культуры// Лингвистическая организация дискурса: функциональные и содержательные аспекты: Межвуз. сб. трудов молодых учёных. Вып. 2. – Краснодар: КубГУ, 2005. – С. 154-160. 
 
6. Пономаренко В.А. Дискурс: французская лингвистическая школа// Материалы международной лингвистической конференции «Язык и дискурс в современном мире» (Майкоп, 19-20 мая 2005г.): В 2 ч. Ч. 2 – Майкоп: Изд-во АГУ, 2005. – С. 121-126. 
 
7. Пономаренко В.А. Проблематика дискурса в контекстуально-прагматическом ракурсе// Сб. научных трудов Краснодарского филиала Российского государственного торгово-экономического университета. Вып. 1. – Краснодар: КФ РГТЭУ, 2005. – С. 191-199. 
 
8. Пономаренко В.А. Метафора в деловом дискурсе// Лингвистические основы межкультурной коммуникации: Сб. материалов междунар. научной конференции 1-2 декабря 2005г. – Н. Новгород: Нижегородский государственный лингвистический университет, 2005. – С. 289-291. 
 
9. Пономаренко В.А. Полевый подход к изучению фразеологических единиц в английском языке деловой коммуникации// III Международные Бодуэновские чтения «И.А. Бодуэн де Куртенэ и современные проблемы теоретического и прикладного языкознания» (Казань, 23-25 мая 2006 г.): Труды и материалы: в 2 т. – Казань: Казан. гос. ун-т, 2006. –Т. 2. – С. 228-230. 
 
10. Пономаренко В.А. Прагматический аспект фразеологизмов бизнес-коммуникации// Экологический вестник научных центров ЧЭС. Краснодар: КубГУ, 2006. – С. 38-40. 
 
Список литературы 
 
Для подготовки данной работы были использованы материалы с сайта http://www.kubsu.ru


Введение…………………………………………………………………….3 
 
Глава 1. Особенности фразеологических единиц русского языка……...5 
 
1.1 Понятие о фразеологической единице………………………………..5 
 
1.2 Понятие о фразеологической системе………………………………...9 
 
1.3 Синонимия фразеологических единиц русского языка…………….11 
 
1.4 Антонимия фразеологических единиц русского языка…………….13 
 
1.5 Многозначность фразеологических единиц русского языка………14 
 
1.6 Омонимия фразеологических единиц русского языка……………..15 
 
1.7 Классификация фразеологических единиц русского языка………..17 
 
1.7.1 Классификация фразеологических единиц русского языка с точки зрения их семантической слитности…………………………...………..17 
 
1.7.2 Классификация фразеологических единиц русского языка по составу..........................................................................................................19 
 
1.7.3 Классификация фразеологических единиц русского языка по структуре………..........................................................................................19 
 
1.7.4 Классификация фразеологических единиц русского языка по их происхождению...........................................................................................23 
 
1.7.5 Классификация фразеологических единиц русского языка с точки зрения их экспрессивно-стилистических свойств………………………24 
 
1.8 Деформация фразеологических единиц русского языка…………...26 
 
1.9 Классификация приемов перевода фразеологических единиц русского языка…………………………………………………………….28 
 
Заключение………………………………………………………………..29 
 
Список использованной литературы…………………………………….31 
Введение 
Хорошее знание языка невозможно без знания его фразеологии. Знание фразеологии чрезвычайно облегчает чтение как публицистической, так и художественной литературы. Употребление фразеологизмов придает речи живость и образность. Фразеология – неотъемлемый компонент языка, самый яркий, своеобразный, необычный, культурно значимый и национально специфичный, выражающий не только особенности данного языка, но и его носителей, их мироощущение, склад ума, менталитет, национальный характер и стиль мышления.  
 
Изучение фразеологии в настоящее время является одним из направлений, активно ​разрабатываемых лексикологами. Данная работа посвящена фразеологическим единицам русского языка и их особенностям. Актуальность настоящей работы обусловлена возрастающим интересом ​к проблемам фразеологии. В настоящее время изучаются разные типы фразеологических единиц (ФЕ),  исследуются  их  структура, синтаксические связи. 
 
Объектом исследования являются фразеологические единицы русского языка. 
 
Предметом исследования являются лингвистические особенности фразеологических единиц, их классификация, происхождение. 
 
Цель данной курсовой работы: исследовать классификацию и особенности фразеологизмов. 
 
Для достижения поставленной цели в работе решаются следующие задачи: 
 
Дать определение фразеологической единицы. 
 
Определить значение фразеологической системы. 
 
Исследовать синонимию, антонимию, многозначность и омонимию фразеологических единиц русского языка. 
 
Изучить классификацию фразеологических единиц русского языка. 
 
Выявить изменения фразеологических единиц русского языка, их деформацию. 
 
Рассмотреть классификацию приемов перевода фразеологических единиц русского языка. 
 
Данная работа основана на описательном и сравнительно-сопоставительном методах. 
 
Данная курсовая работа состоит из введения, одной главы и заключения. 
Глава 1. Особенности фразеологических единиц русского языка 
 1.1 Понятие о фразеологической единице 
 
Исследование природы фразеологических единиц и их признаков, а также выявление закономерностей функционирования их в речи является предметом фразеологии как раздела языкознания. 
 
Фразеология (гр. phrasis - выражение + logos - учение) – раздел языкознания, изучающий фразеологический состав языка в его современном состоянии и историческом развитии; совокупность фразеологических единиц данного языка [6, с. 560]. 
 
Фразеологическая единица – устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое и целостное по значению словосочетание, выполняющее функцию отдельной лексемы [1, с. 142]. 
 
Фразеологические единицы, в отличие от лексических единиц, имеют ряд характерных особенностей. 
 
Фразеологические единицы всегда сложныпосоставу, они образуются соединением нескольких компонентов, имеющих, как правило, отдельное ударение, но не сохраняющих при этом значение самостоятельных слов: ломать голову, кровь с молоком, собаку съел [1, с. 142]. 
 
Фразеологические единицы семантическинеделимы, они имеют обычно нерасчлененное значение, которое можно выразить одним словом: раскинуть умом – “подумать”, пятое колесо в телеге - “лишний”, вверх тормашками – “навзничь”, кот наплакал – “мало” и т.д. Правда, эта особенность свойственна не всем фразеологическим единицам. Есть и такие, которые приравниваются к целому описательному выражению садиться на мель – “попадать в крайне затруднительное положение”, нажимать на все педали – “прилагать все усилия для достижения или выполнения чего-либо”. Такие фразеологические единицы возникают в результате образного переосмысления свободных словосочетаний [1, с. 142]. 
 
Фразеологические единицы в отличие от свободных словосочетаний характеризует постоянствосостава. Тот или иной компонент фразеологической единицы нельзя заменить близким по значению словом, в то время как свободные словосочетания легко допускают такую замену. Например, вместо котнаплакал нельзя сказать “кошка наплакала”, “котенок наплакал”, “щенок наплакал”, вместо раскинуть умом – “разбросить умом”, “раскинуть головой”; (ср. свободные словосочетания читаю книгу, просматриваю книгу, изучаю книгу, читаю роман, читаю повесть, читаю сценарий) [1, с. 143]. 
 
Однако некоторые фразеологические единицы имеют варианты: от всего сердца - от всей души, наводить тень на плетень - наводить тень на ясный день. Тем не менее существование вариантов не означает, что в этих фразеологических единицах можно произвольно обновлять состав: нельзя сказать "от всего духа", "от всего сознания", а также "наводить тень на забор" (на ясное утро) [1, с. 143]. 
 
Фразеологические единицы отличает воспроизводимость. В отличие от свободных словосочетаний, которые строятся нами непосредственно в речи, фразеологические единицы употребляются в готовом виде, такими, какими они закрепились в языке, какими мы их запомнили. Так, сказав закадычный, мы обязательно произнесем друг (не: приятель, знакомый, юноша, товарищ), заклятый может быть только враг (не недруг, вредитель). Это свидетельствует о предсказуемости компонентов фразеологических единиц [1, с. 143]. 
 
Большинству фразеологических единиц свойственна непроницаемостьструктуры: в их состав нельзя произвольно включать какие-либо элементы. Так, зная фразеологическую единицу потупить взор, мы не можем сказать “низко потупить взор”, “еще ниже потупить взор”, “потупить печальный взор” и т. д. Исключение составляют фразеологические единицы, которые допускают вставку некоторых уточняющих слов: разжигать страсти - разжигать роковые страсти [1, с. 144]. 
 
Структурной особенностью отдельных фразеологических единиц является наличие у них усеченной формы наряду с полной: пройти сквозь огонь и воду (...и медные трубы); выпить чашу - выпить горькую чашу ( до дна), семь раз отмерь (...один раз отрежь). Сокращение состава фразеологической единицы в подобных случаях объясняется стремлением к экономии речевых средств [1, с. 144]. 
 
Фразеологическим единицам присуща устойчивостьграмматическойформыих компонентов: каждый член фразеологического сочетания воспроизводится в определенной грамматической форме, которую нельзя произвольно изменять. Так, нельзя сказать “бить баклушу”, “точить лясу”, заменив формы множественного числа баклуши, лясы формами единственного числа, не употребляют полное прилагательное вместо краткого во фразеологической единице на босу ногу и т. д. Лишь в особых случаях возможны вариации грамматических форм в составе отдельных фразеологизмов: греть руку- греть руки; слыхано ли дело - слыханное ли дело [1, с. 144]. 
 
Для большинства фразеологических единиц характерен строго закрепленныйпорядокслов. Например, нельзя переставить компоненты в фразеологических единицах все течет, все изменяется, ни свет ни заря; кровь с молоком и др. В то же время фразеологические единицы глагольного типа, т е. состоящие из глагола и зависящих от него слов, допускают перестановку компонентов: набратьв рот воды - в рот воды набрать; не оставить камня на камне - камня на камне не оставить. 
Неоднородность структуры ряда фразеологических единиц объясняется тем, что фразеология объединяет довольно пестрый языковой материал, причем границы некоторых фразеологических единиц очерчены недостаточно определенно [1, с. 145]. 
1.2 Понятие о фразеологической системе 
 
Фразеология русского языка, как и лексика, представляет собой стройную систему. Она обладает автономностью, поскольку фразеологические единицы отличаются, с одной стороны, от отдельных слов, с другой – от свободных словосочетаний, и в то же время входит в более сложную систему общенационального языка, находясь в определенных отношениях с разными его уровнями. Например, как и слова, фразеологические единицы состоят из фонем, которые выполняют смысло-различительную функцию; это определяет связи фразеологии с фонематическим уровнем языка. Фразеологические единицы по-разному соотносятся с различными частями речи, что характеризует их системные связи на морфологическом уровне. Выполняя определенные синтаксические функции в предложении, фразеологические единицы находятся в системных отношениях с другими языковыми единицами на синтаксическом уровне  
 
[7, c. 23]. 
 
В составе фразеологической системы русского языка выделяются разнообразные парадигмы (группы) фразеологических единиц, объединяемых по их характерным признакам. Кроме уже упомянутых групп фразеологических единиц, можно рассмотреть и ряд других, исходя из их собственно лингвистическихпризнаков: фразеологические единицы однозначные и многозначные, омонимичные, синонимичные, антонимичные. 
 
Синтагматические отношения фразеологических единиц характеризуются возможностями их сочетаемости с определенным кругом лексических единиц. Одни фразеологические единицы отличаются весьма ограниченной сочетаемостью, например фразеологическая единица во все лопатки употребляется лишь с отдельными глаголами движения: бежать, нестись, мчаться, но не соединяется с такими, например, как ехать, плыть, лететь и др. Иным фразеологическим единицам свойственна единичная, замкнутаясочетаемость, их можно употребить лишь с одним-двумя словами; например фразеологическая единица куры не клюют встречается только с существительным денег, (не: монет, валюты и т. п.); с три короба - только с глаголами наговорить, наобещать (не: подарить, раздать) [7, с. 23]. 
 
Однако среди фразеологических единиц немало и таких, которые обладают разнообразием синтагматических связей. Например, фразеологическая единица златые горы соединяется с различными глаголами: иметь, сулить, предлагать, обещать, представлять, воображать и т. д. Широкую сочетаемость имеют такие фразеологические единицы, как краеугольный камень, белая ворона, ахиллесова пята, заколдованный круг, после дождичка в четверг, как пить дать и подобные [7, с. 24]. 
1.3 Синонимия фразеологических единиц русского языка 
 
Фразеологические единицы, обладающие близким или тождественным значением, вступают в синонимические, отношения: одним миром мазаны - два сапога пара, одного поля ягоды; несть числа - хоть пруд пруди, что песку морского, как собак нерезаных. Подобно лексическим единицам, такие фразеологические единицы образуют синонимические ряды, в которые могут входить и соответствующие лексические синонимы одного ряда (ср.: оставить с носом - оставить в дураках, обвести вокруг пальца, отвести глаза (кому-то), втереть очки (кому-то), взять на пушку и: обмануть - одурачить, провести, обойти, надуть, объегорить, оболванить). Богатство фразеологических, как и лексических, синонимов создает огромные выразительные возможности русского языка [1, с. 152]. 
 
Фразеологические синонимы могут отличаться друг от друга стилистической окраской: камня на камне не оставить - книжное, учинить расправу - общеупотребительное, разделать под орех - разговорное, задать перцу - разговорное; за тридевять земель - общеупотребительное, у черта на куличках - просторечное. Они могут не иметь семантических различий: стреляный воробей, тертый калач, а могут отличаться оттенками в значениях: за тридевять земель, куда Макар телят не гонял; первый означает – “очень далеко”, второй – “в самые отдаленные, глухие места, куда ссылают в наказание” [1, с. 152]. 
 
Фразеологические синонимы, как и лексические, могут отличаться и степенью интенсивности действия, проявления признака: лить слезы - обливаться слезами, утопать в слезах, выплакать все глаза (каждый последующий синоним называет более интенсивное действие по сравнению с предыдущим) [1, с. 152]. 
 
У отдельных фразеологических синонимов могут повторяться некоторые компоненты (если в основе фразеологизмов лежат разные образы, мы можем называть их синонимами): игра нестоитсвеч - овчинка выделки нестоит, задать баню - задать перцу, повесить голову - повесить нос, гонять собак - гонять лодыря [1, с. 152]. 
 
От фразеологических синонимов следует отличать фразеологическиеварианты, структурные различия которых не нарушают семантического тождества фразеологических единиц: не ударить в грязь лицом - не ударитьсяв грязь лицом, закинуть удочку - забросить удочку; в первом случае фразеологические варианты отличаются грамматическими формами глагола, во втором – так называемыми "вариантными компонентами" 
 
[1, с. 152]. 
 
Не синонимизируются и фразеологические единицы, сходные в значениях, но отличающиеся сочетаемостью и поэтому употребляемые в разных контекстах. Так, фразеологизмы с три короба и куры не клюют, хотя и означают “очень много”, но в речи используются по-разному: первый сочетается со словами наговорить, наболтать, наобещать, второй - только со словом деньги [1, с. 153]. 
1.4 Антонимия фразеологических единиц русского языка 
 
Антонимические отношения во фразеологии развиты меньше, чем синонимические. В антонимические отношения вступают лишь фразеологические единицы, соотносительные по какому-либо признаку – качественному, количественному, временному, пространственному и принадлежащие к одной и той же категории объективной действительности как взаимоисключающие понятия. 
 
Антонимия фразеологических единиц часто поддерживается антонимическими связями их лексических синонимов: семи пядей во лбу (умный) - пороха не выдумает (глупый); кровь с молоком (румяный) - ни кровинки в лице (бледный) [1, с. 155]. 
 
В особую группу выделяются антонимические фразеологические единицы, частично совпадающие по составу, но имеющие компоненты, противопоставленные по значению: с тяжелымсердцем - с легкимсердцем, не из храброгодесятка - не из трусливогодесятка, поворачиваться лицом- поворачиваться спиной. Компоненты, придающие таким фразеологическим единицам противоположное значение, часто являются лексическими антонимами (тяжелый - легкий, храбрый - трусливый), но могут получить противоположное значение только в составе фразеологических единиц (лицо - спина) [1, с. 155]. 
1.5 Многозначность фразеологических единиц русского языка 
 
Большинство фразеологических единиц характеризуется однозначностью: они имеют лишь одно значение, их семантическая структура достаточно монолитна, неразложима: камень преткновения – “препятствие”, витать в облаках – “предаваться бесплодным мечтам”, на первый взгляд – “по первому впечатлению”, ставить в тупик – “приводить в крайнее затруднение, замешательство” и т. д. [1, с. 156]. 
 
Но есть фразеологические единицы, обладающие несколькими значениями. Например, фразеологическая единица мокрая курица может означать: 1) “безвольный, бесхитростный человек, размазня”; 2) “человек, имеющий жалкий вид, подавленный; расстроенный чем-либо”; валять дурака - 1) “ничего не делать”; 2) “вести себя несерьезно, дурачиться” 3) “делать глупости” [1, с. 156]. 
 
Многозначность возникает обычно у фразеологических единиц, сохранивших в языке частичную мотивированность значений. Например, фразеологическая единица боевое крещение, означавший первоначально “первое участие в бою”, стал употребляться в более широком значении, указывая на “первое серьезное испытание в каком-либо деле”. Причем многозначность легче развивается у фразеологических единиц, которые имеют целостное значение и по своей структуре соотносительны со словосочетаниями [1, с. 157]. 
 
Для современного языка характерно развитие образного, фразеологического значения у терминологических сочетаний: удельный вес, центр тяжести, точка опоры, родимое пятно, привести к одному знаменателю и подобные [1, с. 157]. 
1.6 Омонимия фразеологических единиц русского языка 
Омонимические отношения фразеологических единиц возникают тогда, когда одинаковые по составу фразеологические единицы выступают в совершенно разных значениях: брать слово – “по собственной инициативе выступать на собрании” и брать слово (с кого-либо) – “получать от кого-либо обещание, клятвенное уверение в чем-либо” [1, с. 158]. 
 
Омонимические фразеологические единицы могут появляться в языке, если в основе образных выражений оказываются разные признаки одного и того же понятия. Например, фразеологическая единица пускать петуха в значении – “устраивать пожар, поджигать что-либо” восходит к образу огненно-рыжего петуха, напоминающего по цвету и форме хвоста пламя (вариант фразеологической единицы - пускать красного петуха); фразеологическая единица же пускать (давать) петуха в значении – “издавать фальшивые звуки” создан на основе сходства голоса певца, сорвавшегося на высокой ноте, с "пением" петуха. Такая омонимия является результатом случайного совпадения компонентов, образующих фразеологические обороты [1, с. 158]. 
 
В иных случаях источником фразеологических омонимов становится окончательный разрыв значений многозначных фразеологических единиц. Например, значение фразеологической единицы ходить на цыпочках – “ходить на кончиках пальцев ног” послужило основой для появления его образного омонима ходить на цыпочках – “заискивать, всячески угождать кому-либо”. В подобных случаях трудно провести границу между явлением многозначности фразеологической единицы и омонимией двух фразеологических единиц [1, с. 158]. 
 
Особо следует сказать о так называемой "внешней омонимии" фразеологических единиц и свободных словосочетаний. Например, фразеологическая единица намылить шею означает – “проучить (кого-либо), наказать”, а семантика свободного сочетания намылить шею полностью мотивирована значениями входящих в него слов: Нужно хорошенько намылитьшеюребенку, чтобы отмыть всю грязь. В таких случаях контекст подсказывает, как следует понимать то или иное выражение – как фразеологическая единица или как свободное сочетание слов, выступающих в своем обычном лексическом значении [1, с. 159]. 
 
Однако, поскольку свободные словосочетания принципиально отличаются от фразеологических единиц, говорить об омонимии таких выражений в точном значении термина нет оснований: это случайное совпадение языковых единиц разного порядка. 
1.7 Классификация фразеологических единиц русского языка 
Исследование всего множества фразеологизмов русского языка предполагает их классифицирование по самым разнообразным признакам. В. В. Виноградов, предложил одну из наиболее известных и широко распространенных в лингвистике классификаций, основанную на различной степени идиоматичности (немотивированности) компонентов в составе фразеологизма [2, с. 142].  
1.7.1 Классификация фразеологических единиц русского языка с точки зрения их семантической слитности 
 
С точки зрения семантической слитности можно выделить четыре группы фразеологических оборотов. 
 
Фразеологическое сращение – это семантически неделимый фразеологический оборот, в котором его целостное значение совершенно несоотносительно со значениями его компонентов. 
 
Во фразеологических сращениях слов с их самостоятельными значениями нет, поэтому значение фразеологической единицы не вытекает из значений отдельных компонентов. Например: бить баклуши – бездельничать, очертя голову – безрассудно, и никаких гвоздей – хватит, ничего больше. Наивысшая степень семантической слитности обусловлена следующими факторами: 
 
наличие в фразеологическом сращении устаревших и потому непонятных слов: попасть впросак, точить лясы, бить баклуши;  
 
наличие грамматических архаизмов: спустя рукава, сломя голову;  
 
отсутствие живой синтаксической связи между его компонентами, наличие синтаксической неупорядоченности и нерасчлененности: как пить дать, шутка сказать, была не была, себе на уме [3, с. 117]. 
 
Фразеологическое сращение имеет немотивированное значение, образностью не обладает: собаку съел, железная дорога [3, с. 117]. 
 
Фразеологическое единство – это семантически неделимый и целостный фразеологический оборот, значение которого мотивировано значениями составляющих его слов. 
 
Неразложимое значение фразеологического единства возникает в результате слияния значений составляющих его слов в единое обобщенно-переносное: закинуть удочку, тянуть лямку, зарыть талант в землю, семь пятниц на неделе, первый блин комом [3, c. 118]. 
 
Фразеологические единства допускают вставку других слов: тянуть (служебную) лямку. Фразеологическое единство семантически мотивировано, обладает образностью: уйти в свою скорлупу, кровь с молоком, держать камень за пазухой, довести до белого каления [3, c. 118]. 
 
Фразеологическое сочетание – это фразеологический оборот, в котором есть слова как со свободным значением, так и с фразеологически связанным. Фразеологические сочетания образуются из слов со свободным и фразеологически связанным значением. 
 
Например: утлый челн, кромешный ад, скалить зубы, трескучий мороз, насупить брови [5, c. 231]. 
 
Фразеологическое выражение – это устойчивый в своем составе и употреблении фразеологический оборот, который не только является семантически членимым, но и состоит целиком из слов со свободным значением. 
 
Фразеологические выражения воспроизводятся как готовые единицы с постоянным значением и составом: любви все возрасты покорны, волков бояться – в лес не ходить, всерьез и надолго [5, c. 302]. 
1.7.2 Классификация фразеологических единиц русского языка по составу 
 
Одна из наиболее характерных особенностей фразеологической единицы является постоянство ее состава. Учитывая характер состава фразеологической единицы, выделяются две группы фразеологических единиц:  
 
1. фразеологические единицы, образованные из слов свободного употребления, принадлежащих к активной лексике современного русского языка: как снег на голову, через час по чайной ложке, подруга жизни, бросить взгляд, тоска зеленая, стоять грудью, взять за горло; 
 
2. фразеологические единицы с лексико-семантическими особенностями, то есть такие, в которых есть слова связанного употребления, слова устаревшие или с диалектным значением: мурашки бегут, оторопь нашла, притча во языцех, в объятиях Морфея, вверх тормашками, души не чает, чревато последствиями, как кур во щи, разбить вдребезги [2, c 144]. 
1.7.3 Классификация фразеологических единиц русского языка по структуре 
 
В качестве воспроизводимых языковых единиц фразеологические единицы всегда выступают как структурное целое составного характера, состоящее из различных слов, находящихся между собой в разных синтаксических отношениях. По структуре фразеологические единицы подразделяются на фразеологические единицы, по структуре соответствующие предложению и фразеологические единицы, по структуре соответствующие сочетанию слов. 
 
Среди фразеологических единиц, по структуре соответствующих предложению, по значению выделяются две группы:  
 
номинативные – фразеологические единицы, называющие то или иное явление действительности: кот наплакал, руки не доходят, куры не клюют, куда глаза глядят, след простыл, выступающие в функции какого-либо члена предложения; 
 
коммуникативные – фразеологические единицы, передающие целые предложения: счастливые часов не наблюдают, голод не тетка, бабушка надвое сказала, на сердитых воду возят, голова идет кругом, нашла коса на камень, не в свои сани не садись, кашу маслом не испортишь, употребляющиеся или самостоятельно, или в качестве части структурно более сложного предложения [2, c. 145]. 
 
К фразеологическим единицам, по структуре соответствующим сочетанию слов, относятся: 
 
«имя прилагательное + имя существительное» 
 
Имя существительное и имя прилагательное могут быть семантически равноправны и оба являются смыслообразующими компонентами: золотой фонд, битый час, белая ночь, сиамские близнецы, задним числом. Смыслоообразующим компонентом выступает имя существительное, имя прилагательное употребляется как незначимый член, имеющий экспрессивный характер: голова садовая, шут гороховый, вавилонское столпотворение, тоска зеленая [2, c. 145]. 
 
«имя существительное + форма родительного падежа имени существительного» 
 
Такие фразеологические единицы по значению и синтаксическим функциям эквивалентны имени существительному: секрет полишинеля, яблоко раздора, точка зрения, дар слов, пальма первенства. Слова в таких оборотах семантически равноправны [2, c. 145]. 
 
«имя существительное + предложно-падежная форма имени существительного» 
 
Данные фразеологические единицы в лексико-грамматическом отношении соотносительны с именем существительным, во всех зависимые компоненты неизменяемы, а опорные образуют различные падежные формы, имеют строго расположенный порядок расположения компонентов: борьба за жизнь, бег на месте, дело в шляпе, калиф на час, искусство для искусства [2, c. 146]. 
 
«предлог + имя прилагательное + имя существительное» 
 
По лексико-грамматическому значению и синтаксическому употреблению в предложении данные фразеологические единицы эквивалентны наречию, составляющие их слова семантически равноправны, порядок расположения компонентов закреплен: у разбитого корыта, на седьмом небе, со спокойной совестью, по старой памяти, с незапамятных времен [2, c.146]. 
 
«падежно-предложная форма имени существительного + форма родительного падежа имени существительного» 
 
В таких фразеологических единицах закреплен порядок расположения компонентов: во веки веков, до глубины души, в костюме Адама, в объятиях Морфея, во цвете лет, на вес золота [2, c. 146]. 
 
 «предложно-падежная форма имени существительного + предложно-падежная форма имени существительного» 
 
Фразеологические единицы этой группы по лексико-грамматическому значению и синтаксическим функциям эквивалентны наречию, в них имена существительные тавтологически повторяются, образующие их слова семантически равноправны, порядок расположения компонентов закреплен: от зари до зари, от корки до корки, из года в год, с корабля на бал, от мала до велика [2, c. 146]. 
 
«глагол + имя существительное» 
 
Фразеологические единицы данной группы в предложении в основном выступают в роли сказуемого, порядок расположения компонентов и их семантическое соотношение могут быть разными: закинуть удочку, пустить корни, заливаться смехом, хранить молчание, навострить уши [2, c. 146]. 
 
«глагол + наречие» 
 
Фразеологические единицы являются глагольными и в предложении выступают в функции сказуемого, компоненты семантически всегда равноправны, порядок расположения компонентов может быть прямым и обратным: видеть насквозь, попасть впросак, разбиться вдребезги, пропасть даром [2, c. 146]. 
 
«деепричастие + имя существительное» 
 
Фразеологические единицы такого типа эквивалентны наречию, в предложении выступают в функции обстоятельства, порядок компонентов закрепленный: очертя голову, скрепя сердце, сложа руки, спустя рукава     [2, c. 147]. 
 
«конструкции с сочинительными союзами» 
 
Компоненты фразеологической единицы представляют собой однородные члены предложения, выраженные словами одной и той же части речи, порядок расположения компонентов закрепленный: целиком и полностью, без руля и без ветрил, тут и там, вкривь и вкось, охи да вздохи [2, c. 147]. 
 
«конструкции с подчинительными союзами» 
 
По лексико-грамматическому значению такие фразеологические единицы являются наречными, в которых порядок расположения компонентов закреплен, в начале всегда стоит союз: как снег на голову, хоть кол на голове теши, хоть трава не расти, как две капли воды, как корове седло [2, c. 147]. 
 
«конструкции с отрицанием не» 
 
По лексико-грамматическому значению такие фразеологические единицы являются глагольными или наречными, выполняют в предложении функцию сказуемого или обстоятельства, компоненты семантически равноправны с закрепленным порядком расположения: не щадя живота, не солоно хлебавши, не робкого десятка, не в своей тарелке, не от мира сего   [2, c. 147]. 
 
1.7.4 Классификация фразеологических единиц русского языка по их происхождению 
 
Существуют четыре группы фразеологических единиц русского языка по их происхождению:  
 
1. Исконно русские фразеологические единицы. 
 
Исконно русская фразеологическая единица – это такое устойчивое сочетание слов, которое в качестве воспроизводимой языковой единицы или возникло в русском языке, или унаследовано им из более древнего языка-источника [2, c. 148]. 
 
Можно выделить три группы исконно русских фразеологических единиц: общеславянские (водить за нос, с головы до пят, бабье лето), восточнославянские (под горячую руку, иду на вы), собственно русские (дело в шляпе, душа в пятки ушла) [4, c. 52]. 
 
2. Заимствованные фразеологические единицы. 
 
Заимствованная фразеологическая единица – это такое устойчивое сочетание слов, которое в качестве готовой воспроизводимой единицы языка пришло в русский язык извне и употребляется в нем в том виде, в котором оно известно в языке-источнике. 
 
По своему характеру такие фразеологические единицы делятся на две группы: фразеологические единицы, заимствованные из старославянского языка (всей душой, ради бога, знамение времени, на сон грядущий, злачное место), и фразеологические единицы, заимствованные из западноевропейских языков без перевода (жребий брошен, третьего не дано, время – деньги, волей-неволей, неизвестная земля) [4, c. 58]. 
 
3. Фразеологические кальки. 
 
Фразеологическая калька – это устойчивое сочетание слов, возникшее в русском языке в результате дословного перевода иноязычной фразеологической единицы. 
 
Например: борьба за жизнь, разбить наголову, бумага не краснеет, с птичьего полета, от всего сердца [2, c. 148]. 
 
4. Фразеологические полукальки. 
 
Фразеологическая полукалька – это полуперевод-полузаимствование иноязычного фразеологического оборота (часть компонентов фразеологической единицы переводится, а часть заимствуется без перевода). 
 
Например: пробить брешь, смешать карты, строить куры, артезианский колодец [2, c. 148]. 
1.7.5 Классификация фразеологических единиц русского языка с точки зрения их экспрессивно-стилистических свойств 
 
Стилистическая дифференциация фразеологических единиц включает эмоционально-экспрессивные особенности, которые приобретаются ими (фразеологическими единицами) вследствие их употребления в тех, а не других сферах и областях человеческого общения. 
 
Употребление многих фразеологических единиц в той или иной степени ограничено рамками определенного стиля языка (отпустить душу на покаяние, казанская сирота, топтаться на месте – принадлежность разговорно-бытовой речи, светило дня, вешние воды, уснуть вечным сном – принадлежность книжной речи). Многие фразеологические единицы не только называют то или иное явление объективной действительности, но и указывают на определенное отношение говорящего к этому явлению (неодобрение, ласка, ирония, риторичность и т.д.) [2, c. 149]. 
 
К фразеологическим единицам с точки зрения их экспрессивно-стилистических свойств относятся:  
 
1. Межстилевые фразеологические единицы – это устойчивые сочетания слов, известные и употребляемые во всех стилях языка. 
 
Межстилевые фразеологические единицы не содержат какой-либо оценки: от всего сердца, сдержать слово, тайное голосование,  под открытым небом, время от времени [4, c. 42]. 
 
2. Разговорные бытовые фразеологические единицы – это устойчивые сочетания слов, употребляемые в основном в устной речи. 
 
Они отличаются экспрессивно-стилистической окраской (ласкательной, бранной, иронической, презрительной, шутливой и т.д.): навострить уши, набить карман, гнуть спину, о двух головах, заморить червячка, свинью подложить, как сельди в бочке, стрелять из пушек по воробьям [4, c. 51]. 
 
3. Книжные фразеологические единицы – это устойчивые сочетания слов, преимущественно употребляемые в письменной речи. 
 
Они отличаются сферой употребления (письменная речь) и «повышенной» экспрессивно-стилистической окраской (книжной, торжественной, патетической, поэтической и др.): вести начало, игра судьбы, стереть с лица земли, в мгновение ока, житейское море [4, c. 86]. 
 
4. Фразеологические историзмы – это фразеологические единицы, вышедшие из активного употребления в связи с исчезновением соответствующего явления действительности. 
 
Например: частный пристав, требовать удовлетворения, держать стол, суконное рыло, боярский сын [4, c. 93]. 
 
5. Фразеологические архаизмы – это фразеологические единицы, вышедшие из активного употребления в связи с вытеснением их другими устойчивыми сочетаниями или отдельными словами, оказавшимися более подходящими для выражения соответствующих понятий.  
 
Например: биться об заклад – держать пари, блуждающие звезды - планеты, камень горючий - сера, обладать собой – владеть собой, сырная неделя – масленица [4, c. 104]. 
1.8 Деформация фразеологических единиц русского языка 
Изучая функционирование в языке различных типов фразеологических единиц легко заметить многочисленные случаи изменения и различного рода деформации фразеологических единиц или отдельных компонентов в целях создания стилистического эффекта, характеристики персонажа или заострения мысли автора. 
 
Во фразеологии выделяются обороты, которые часто и по-разному изменяются. Причинами их употребительности служат, с одной стороны, устойчивость образа, лежащего в основе фразеологических единиц, в сознании носителей языка, его метафоричность и национальная специфичность, а с другой стороны, многоплановость образа. Устойчивость обеспечивает больший эффект при изменении фразеологической единицы, а многоплановость позволяет использовать при изменении то один, то другой смысловой оттенок. Например, в русском языке часто используется пословица: Лучше синица /синицу в руках, чем журавль/журавля в небе [8]. 
 
В большинстве случаев при деформации используется прямое значение отдельных компонентов всей фразеологической единицы. При этом между фразеологической единицей и контекстом существует связь. Приемы установления прямого значения и тесного вплетения измененной фразеологической единицы в текст разнообразны в русском языке.  
 
Склонны к деформации соматические фразеологические единицы, например, совать нос в чужие дела. Перед словом нос вставляются определения или целые словосочетания: «…Это мое «я», мой департамент, и никакие сестрицы не имеют права (прямо-таки в силу естественного порядка) совать свой желающий понять и умилиться нос!». При помощи иллюстрированного приема передаются ироническая и шутливая интонация, а также разговорная непринужденность и свобода [8]. 
 
Таким образом, связь между грамматическим строем языка и приемами деформации фразеологических единиц нуждается в детальном исследовании. 
1.9 Классификация приемов перевода фразеологических единиц русского языка 
Возможности достижения полноценного словарного перевода фразеологических единиц зависят в основном от соотношений между единицами исходного языка и языка перевода: 
 
1) фразеологическая единица имеет в языке перевода точное, не зависящее от контекста полноценное соответствие (смысловое значение+коннотации); 
 
2) фразеологическую единицу можно передать на язык перевода тем или иным соответствием, обычно с некоторыми отступлениями от полноценного перевода, переводится вариантом (аналогом); 
 
3) фразеологическая единица не имеет в языке перевода ни эквивалентов, ни аналогов, непереводима в словарном порядке [7, c. 83]. 
 
Таким образом, можно сказать, что фразеологические единицы переводят либо фразеологизмом (первые два пункта) — фразеологический перевод, либо иными средствами (за отсутствием фразеологических эквивалентов и аналогов) — нефразеологический перевод [7, c. 83]. 
 
Но между ними имеется множество промежуточных, средних решений, с которыми связано дальнейшее развитие схемы: приемы перевода в других разрезах — в зависимости от некоторых характерных признаков и видов фразеологических единиц (образная — необразная фразеология, фразеологические единицы пословичного — непословичного типа), перевод с учетом стиля, колорита, языка, авторства отдельных единиц и т.д. Эти дополнительные аспекты полнее представляют проблему перевода фразеологических единиц, расширяют и облегчают выбор наиболее подходящего приема [7, c. 84].

Заключение

 
 
 
Таким образом, в результате работы было выявлено, что изучение фразеологии важно для познания самого языка. Фразеологические единицы существуют в языке в тесной связи с лексикой, их изучение помогает лучше познать их строение, образование и употребление в речи. Знакомство с русской фразеологией позволяет нам глубже понять историю и характер нашего народа. В русских фразеологических единицах отразились исторические события, выразилось народное отношение к ним. Картинность и образность речи авторов, которая создается с помощью использования фразеологических единиц, действует на воображение слушающего, заставляя его переживать сказанное сильней, чем, если бы речь была безобразной, чисто логической. 
 
Анализ лингвистической литературы показывает, что существует множество концепций и взглядов на природу и классификацию фразеологических единиц, таких, как: включение устойчивых сочетаний в состав фразеологии или, наоборот, включение в ее состав лишь определенные группы словосочетаний. Некоторые лингвисты не включают пословицы, поговорки и крылатые слова в систему фразеологизмов, полагая, что по своей семантике и синтаксической структуре они отличны от фразеологических единиц. 
 
Исследование фразеологических единиц, их классификация позволяют решить целый ряд вопросов, касающихся значимых единиц языка в целом, характера лексического значения слов, соотношения синтаксической сочетаемости слов и их значения, различных вопросов словообразования и этимологии, стилистики художественной речи. Всестороннее изучение фразеологической системы языков позволяет нам получить представление об их основных структурно-семантических и стилистических типах, узнать их происхождение. Особенности функционирования помогают овладеть литературными нормами словоупотребления. Важно изучение фразеологических единиц с точки зрения их специфических свойств в ряду других значимых единиц языка.  
Список использованной литературы 
 
1. Валгина Н.С., Розенталь Д.Э., Фомина М.И. Современный русский язык: Учебник / Под редакцией Н.С. Валгиной. - 6-е изд., перераб. и доп. М.: Логос, 2002. – 528 с. 
 
2. В. В. Виноградов. Лексикология и лексикография: Избранные труды. – М.: Наука, 1977. –с. 140-161. 
 
3. Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц. – Казань: ​Изд-во Казанского ун-та, 1989. – 126 с.  
 
4. Тихонов А.Н., Ломов А.Г., Ломова Л.А. Фразеологический словарь русского языка. – М.: Высшая школа, 2003. – 336 с. 
 
5. Жуков А.В. Лексико-фразеологический словарь русского языка: более 1400 фразеологизмов. – М.: Астрель, 2003. – 603 с. 
 
6. Ярцева В.Н. Большой энциклопедический словарь. Языкознание. – М.: АСТ, 2000. – с. 560-561. 
 
7. Козырев И.С. Современный русский язык. Фразеология. Лексикография. – Минск: Высшая школа, 1979. – 104 с. 
 
8. http://www.rusnauka.com/SND/Philologia/1_reshetjuk%20t.doc.htm

 

Стилистическое  использование фразеологических средств  языка

3.1 Функции фразеологических оборотов  в разных стилях речи

Фразеологические  средства языка, как и лексика, находят  применение в различных функциональных стилях и, соответственно, имеют ту или иную стилистическую окраску.

Сам боли стилистический пласт составляет разговорная фразеология (без году неделя, во всю ивановскую, водой  не разольешь), она используется преимущественно  в устной форме общения и в  художественной речи. К разговорной близка просторечная фразеология, более сниженная (вправить мозги, чесать языком).

Другой  стилистический пласт образует книжная  фразеология, которая употребляется  в книжных стилях, преимущественно  в письменной речи. В составе книжной фразеологии можно выделить научную (центр тяжести, щитовидная железа), публицистическую (шоковая терапия, прямой эфир), официально – деловую (минимальная зарплата, давать показания).

Можно выделить и слой общеупотребительной  фразеологии, которая находит применение как в книжной, так и в разговорной речи (время от времени, иметь значение). Таких фразеологизмов немного. В эмоционально-экспрессивном отношении все фразеологизмы можно подразделить на две группы. Большой стилистический пласт составляют фразеологизмы с яркой эмоционально-экспрессивной окраской, которая обусловлена как их образностью, использованием в них выразительных языковых средств. Так, фразеологизмы разговорного характера окрашены в фамильярные, шутливые, иронические, презрительные тона (ни рыба ни мясо, сесть в лужу, только пятки засверкали); книжным присуще возвышенное, торжественное звучание (обагрить руки в крови, уйти из жизни).

Другой  стилистический пласт составляют фразеологизмы, лишенные эмоционально-экспрессивной  окраски и употребляемые в  строго номинативной функции (компостировать билет, железная дорога). Таким фразеологизмам не свойственна образность, они не несут оценки. Среди фразеологизмов этого типа много терминов (ценные бумаги, валютные операции). Они характеризуются  однозначностью, образующие их слова  выступают в прямых значениях.

3.2 Синонимия фразеологизмов

В богатой фразеологии русского языка  заложены большие синонимичные возможности, которые служат основой для ее стилистического использования.

1) Многие фразеологические обороты  синонимичны отдельными словами:  дремать – клевать носом; обидеться  – надуть губы; поджечь – пустить  красного петуха и т.п. На  фоне нейтральных слов приведенные  фразеологизмы выделяются своим  разговорно-просторечным характером. Чаще всего синонимичны фразеологические  обороты и наречия, причем в  одних случаях фразеологизму  присущ книжный характер (ср.: вечно  – во веки веков; открыто – с поднятым забралом), в других – разговорно-просторечный (ср.: быстро – во все лопатки; громко – благим матом).

Информация о работе Фразеологические единицы как средство формирования устно-речевых умений школьников