Устный перевод

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 09 Декабря 2013 в 13:49, курсовая работа

Краткое описание

Важное направление в развитии лингвистической теории перевода принадлежит В.Н. Комиссарову. В начале 1973 года появилась его книга "Слово о переводе", главные положения которой получили дальнейшее развитие и уточнение в последующей работе В.Н. Комиссарова "Лингвистика перевода" (М., 1980). В этих работах делается попытка свести различные аспекты лингвистического анализа перевода в единую теоретическую концепцию, рассматривая их как взаимосвязанные разделы лингвистики перевода. Особое внимание уделяется разработке принципов лингвистического анализа перевода и проблеме переводческой эквивалентности. Наряду с рассмотрением различных способов описания переводческого процесса и моделей перевода, вводится и определяется понятие нормы перевода.

Вложенные файлы: 1 файл

ВВЕДЕНИЕ.docx

— 40.56 Кб (Скачать файл)

 

Лингвистическое переводоведение (лингвистика перевода) - раздел языкознания, изучающий перевод как лингвистическое явление.

 

Лингвистическая теория перевода - теоретическая часть лингвистики  перевода.

 

Межъязыковая (двуязычная) коммуникация - речевое общение между коммуникантами, пользующимися разными языками.

 

Модель перевода - условное описание ряда мыслительных операций, выполняя которые можно осуществить  процесс перевода всего оригинала  или некоторой его части.

 

Норма перевода - совокупность требований, которым должен отвечать перевод.

 

Норма переводческой речи - требования, которым должен удовлетворять  язык перевода.

 

Норма эквивалентности перевода - требование максимально возможной  смысловой близости перевода к оригиналу.

 

Перевод - вид языкового  посредничества, при котором содержание иноязычного текста оригинала передаётся на другой язык путем создания на этом языке коммуникативно равноценного текста.

 

Переводоведение - совокупность научных дисциплин, изучающих различные аспекты перевода.

 

Переводящий язык - язык, на который  делается перевод.

 

Прагматика перевода (прагматический аспект перевода) - влияние на ход  и результат переводческого процесса необходимости воспроизвести прагматический потенциал оригинала и обеспечить желаемое воздействие на Рецептора перевода.

 

Прагматическая норма  перевода - требование обеспечения  прагматической ценности перевода.

 

Психолингвистическая классификация  переводов - подразделение переводов  на виды и подвиды по способу (речевой  форме) восприятия оригинала и создания текста перевода.

 

Рецептор (информации) - получатель сообщения, слушающий или читающий участник коммуникации.

 

Ситуативная модель перевода - модель перевода, представляющая процесс  перевода как процесс описания при  помощи ПЯ той же ситуации, которая  описана в оригинале.

 

Трансформационно-семантическая модель перевода - модель перевода, представляющая процесс перевода как ряд преобразований, с помощью которых переводчик переходит от единиц ИЯ к единицам ПЯ.

 

Эквивалентность перевода - общность содержания (смысловая близость) оригинала и перевода.

 

Эквивалентный перевод - перевод, воспроизводящий содержание оригинала  на одном из уровней эквивалентности.

 

Языковое посредничество - преобразование в процессе межъязыковой коммуникации исходного сообщения  в такую языковую форму, которая  может быть воспринята Рецептором, не владеющим ИЯ.

 

Приложение 3

 

Пример перевода текста согласно четвертому типу эквивалентности

 

One thing troubled me along at first - the immense interest which people took in me. Apparently the whole nation wanted a look at me. It soon transpired that the eclipse had scared the British world almost to death; that while it lasted the whole country, from one end to the other, was in a pitiable state of panic, and the churches, hermitages and monkeries overflowed with praying and weeping poor creatures who thought the end of the world was come. Then had followed the news that the producer of this awful event was a stranger, a mighty magician at ArthurТСs court; that he could have blown the sun like a candle, and was just going to do it when his mercy was purchased, and he then dissolved his enchantments, and was now recognized and honored as the man who had by his unaided might saved the globe from destruction and its people from extinction.

 

Одно тревожило меня вначале - то необыкновенное любопытство, с  которым относились ко мне все. Казалось, весь народ хотел на меня поглядеть. Вскоре стало известно, что затмение перепугало всю Британию до смерти, что пока оно длилось, вся страна от края и до края была охвачена безграничным ужасом и все церкви, обители и монастыри были переполнены молящимися и плачущими людьми, уверенными, что настал конец света. Затем все узнали, что эту страшную беду наслал иностранец, могущественный волшебник, живущий при дворе короля Артура, что он мог потушить солнце, как свечку, и собирался это сделать, но его упросили рассеять чары, и что теперь его следует почитать как человека, который своим могуществом спас вселенную от разрушения, а народы - от гибели.

 

Glossary / Глоссарий (словарь).


Информация о работе Устный перевод