Становление и развитие немецкой терминологии авторского права

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 23 Января 2013 в 21:07, автореферат

Краткое описание

Цель настоящего исследования - комплексное изучение и описание становления и развития исследуемой терминологии, что позволяет выявить специфику и закономерности лингвистических процессов и их экстралингвистическую обусловленность. Для достижения этой цели решаются следующие задачи:
1. Составить выборку терминов авторского права путем сплошного просмотра специальной литературы на немецком языке для дальнейшего лингвистического исследования и составления словаря.
2. Установить периодизацию в развитии немецкой терминологии авторского права в соответствии с историей становления и развития соответствующей отрасли знания.

Вложенные файлы: 1 файл

Становление и развитие немецкой терминологии авторского права.doc

— 187.00 Кб (Скачать файл)

Основным способом образования немецких терминов авторского права является словосложение. Сложные термины составляют 48,2 % (1513 ТЕ) от всей выборки. Распространенность такого способа терминообразования как словосложение объясняется мотивированностью сложных слов, способностью их устранять нежелательную многозначность. Наиболее распространенным морфологическим типом сложных терминов являются двухкомпонентные ТЕ, например: Absatzhonorar – потиражный гонорар, Vertragspartner – партнер по договору, Freiexemplar – авторский экземпляр.

Сложные термины  в рассматриваемой терминосистеме образованы путем определительного словосложения. Первым компонентом-определителем, семантически подчиненным второму, может служить основа любой части речи. Наиболее распространенной является модель N+N с первым компонентом - существительным в роли определителя, например: Kartellaufsicht – контроль за правовой деятельностью картелей, Kunstchaffen – художественное творчество. Одной из характерных особенностей образования сложных терминов в терминологии авторского права является употребление частицы Nicht в качестве первого частотного компонента в связи с противопоставлением действия как правовое-неправовое, например: Ausübung – Nichtausübung – исполнение-неисполнение, Beachtung des Gesetzes – Nichtbeachtung des Gesetzes – соблюдение-несоблюдение закона.

На втором месте  по словообразовательной продуктивности в немецкой терминологии авторского права находятся двух- и более компонентные терминологические сочетания (ТС), которые в исследуемой выборке составляют 607 ТЕ или 19.8% от общего числа терминов. Терминологические сочетания представляют собой раздельнооформленные, семантически целостные сочетания, образованные путем соединения двух и более компонентов.

Наиболее распространенным структурным типом являются двухкомпонентные атрибутивные терминологические сочетания с препозитивным определением, созданные по модели Adj + N, например: widerrechtliche Entnahme – неправомерное заимствование, amtlicher Erlaß – служебное издание. Другим распространенным структурным типом является модель N+N с определяющим элементом, представленным существительным в родительном падеже, например: Rückrufsrecht des Urhebers – право отзыва переводчика, Schutzdauer des Urheberrehts – срок защиты авторского права.

Менее продуктивными  являются следующие модели, по которым  строятся ТС: N+A+N (Respektierung privater Nutzeinteressen – соблюдение личных интересов пользователя), N+N+N (Schranken des Rechts des Datenbankherstellers – границы права изготовителя базы данных), A+N+N (veröffentlicher Teil eines Werkes – опубликованная часть произведения), A+A+N (persönliche geistige Schöpfung – собственное интеллектуальное творение), A+Part+N (zeitlich befristete Ausstellung – ограниченная сроком работа выставки), N+Part+N (Inverkehrbringen bearbeiteten Werke – сбыт переделанных произведений).

Характерной особенностью в исследуемой терминологии является разновидность многокомпонентных ТС, называемых фразовыми, в которых синтаксические отношения выражены с помощью предлогов или союзов, а их структура напоминает построение фраз. В данной выборке они составляют 281 ТЕ или 9.3% от общего количества терминов и отличаются разнообразием структуры. Синтаксические отношения между компонентами выражены следующими предлогами: von, mit, auf,in, durch, über, für, an, aus,  zu, bei, gegen. Например: Entnahme von Bildfolgen – заимствование кинокадров, Recht zur Bearbeitung und Verwertung des Werkes im Hörfunk – право на обработку и использование произведений по радио. Среди многообразия структур фразовые терминологические сочетания с предлогом von являются самыми продуктивными, поскольку они выражают основные понятия авторского права, характеризующие отношения принадлежности или авторства, а также правовой деятельности.

Что касается протяженности  фразовых ТС, то самыми употребительными являются двухкомпонентные ТС (147 ТЕ или 52,3 % от числа фразовых ТЕ). Остальные  – это усложненные структуры, которые включают от трех до шести компонентов с соединяющими элементами (предлогами или союзами). Например, шестикомпонентное фразовое ТС: Berner Verbandsübereinkunft zum Schutz von Werken der Literatur und Kunst – Бернская конвенция по охране литературных и художественных произведений. Отметим, что увеличение длины многокомпонентных терминологических сочетаний вызывается стремлением к точности и устранению многозначности, поскольку с увеличением количества компонентов в термине степень его многозначности убывает.

При проведении анализа выборки немецких терминов авторского права нами был выявлен  ряд аббревиатур, составляющих 156 ТЕ или 5% от общего количества терминов. На основе классификаций, предложенных В.В. Борисовым, А.Н. Елдышевым, Л.Л. Нелюбиным, Л.Б Ткачевой, В.П. Павловым, Д.И. Алексеевым мы выявили следующие виды аббревиатур терминологии авторского права:

- инициальные  аббревиатуры (55 единиц или 35,5 % от общего числа аббревиатур), например: VFF <Verwertungsgesellschaft der Film – und Fernsehproduzenten – общество по реализации прав производителей фильмов и телевизионных передач;

- акронимы (7 ед. или 4,5 %), например: GEMA < Gesellschaft für musikalische Aufführungs- und musikalische Vervielfältigungsrechte – общество, деятельность которого связана с правом на музыкальное исполнение и механическое размножение музыкальных произведений;

- инициально-сокращенные  слова – термины (17 ед. или 10,9 %), например: KUG < Kunsturhebergesetz – закон об авторском праве на произведения искусства;

- инициальная  аббревиатура с инициально сокращенным словом-термином (11 ед. или 7,0 %.), например: ZBT < Zentralstelle Bibliothekstantieme – общество, деятельность которого связана с распределением вознаграждения за копирование в библиотеках.

- гибридные  образования (40 ед. или 25,8 %), к ним относятся:

1. усечение и  инициально-сокращенное слово-термин, например: UrhG < Urheberrechtsgesetz – закон об авторском праве и смежных правах;

2. инициальная  аббревиатура и усечение, например: GRUR < Gewerblicher Rechtsschutz und Urheberrecht  – правовая охрана промышленной собственности и авторское право;

3. аббревиатура, сложносокращенное слово и слово-термин, например:VG – Musikedition < Verwertungsgesellschaft-Musikedition – общество по реализации прав на использование изданий произведений музыки.

4. инициальная  аббревиатура и слово – термин EG – RECHT < Europäische Gemeinschaft-Recht-Европейское общество по вопросам права.

Интерес представляют особые случаи, среди которых назовем: инициальную аббревиатуру с перестановкой: UWG < Gesetz gegen den unlautaren Wettbewerb – закон о защите прав против недобросовестной конкуренции; аббревиатуру двойного уровня вложения (первая буква означает другую аббревиатуру): WPPT(англ.) < WIPO Performances and Phonogramms Treaty – договор BOИC по исполнениям и фонограммам.

Причинами появления  аббревиатур являются как экстралингвистические  факторы (увеличение объема информации, быстрое развитие средств массовой информации), так и лингвистические (экономия речевых средств).

Анализ исследуемой  выборки показал, что для терминологии авторского права характерно заимствование из классических языков. Нами было выявлено 667 ТЕ, заимствованных из греческого и латинского, или 21.8% от общей выборки. В донаучный период (VIII – сер. XIXв) термины, заимствованные из латинского и греческого языков, представлены 118 простыми и сложными ТЕ, что составляет 18.8% от общего количества греко-латинских заимствований, например: Text (от лат. textum плетение, ткань), Original (от лат. originalis -первоначальный), Piraterie (от лат. pirata < др.греч. πειρατής) - грабитель, разбойник, Autorenexemplar - авторский экземпляр.

Основным способом образования терминов, заимствованных из классических языков в донаучный  период, является терминологизация общеупотребительной лексики, в научный период (сер. XIX в до н.в.) – гибридизация. Этим способом образовано 338 ТЕ или 50.5% от общего числа греко-латинских заимствований. Основные модели гибридных образований: латинско-немецкая, например: Identifizierungsmittel – средство идентификации; немецко-латинская, например: Nutzungsform – форма использования произведения; греческо-немецкая, например: Tondichtung-музыкальное произведение; немецко-греческая, например: Künstlermonogramm – монограмма художника.

Исследование  показало, что в терминологии авторского права функционируют 52 сложных термина, содержащих греко-латинские элементы, что составляет 7,8 % от числа заимствованных из классических языков ТЕ: auto-, ex-, mono-, mikro-, mini-, foto-, kino-, phono-, video-, graf(ie), -graphik, -gramm.

Характерной особенностью терминологии авторского права является то, что греко-латинские элементы продолжают выполнять терминообразующую функцию и сейчас. Так, при помощи греческих элементов  phono-, foto-, video-, kino- образуются термины, относящиеся к современным объектам авторского права. Элементы phono-, foto- указывают на связь с голосом, звуками, фотографией, Например: Fotolithographie – фотолитография. Элемент video- (лат. гляжу) указывает на связь с электромагнитными сигналами, несущими информацию об изображении, например: Videoband – видеопленка.

Классические  языки оставили глубокий след в терминологии авторского права. Под их влиянием исследуемая  терминология подверглась романизации  и в различной степени ассимиляции, пополнившись новыми терминологическими единицами.

Одним из видов  пополнения терминологии авторского права  является интернационализация. Анализ выборки общим объемом 3100 ТЕ позволил выявить 532 интернациональных термина, что составило 17,2 % от общего количества. Существуют различные виды классификации интернационализмов. Согласно использованной в настоящем исследовании традиционной классификации в анализируемой выборке выделим четыре группы:

- термины с полным совпадением форм и семантическим соответствием, составившие 3,7 % от всех терминов-интернационализмов, например: Original (нем.), original (англ.), original (франц.), оригинал (рус.);

- термины с частичным совпадением при написании и произношении, составившие 12,5 % от выборки всех терминов-интернационализмов, например: Autor (нем.), author (англ.), auteur (франц.), автор (рус.); Monographie (нем.), monograph (англ.), monographie (франц.), монография (рус.);

- термины-гибриды, составившие 79,5 % от выборки интернациональных ТЕ (термины, у которых один компонент остается в звукобуквенном выражении оригинала, второй калькируется). В нашем исследовании было выявлено 17 моделей гибридных образований, из которых самыми продуктивными являются следующие: лат.-нем. – Komissionsverlag (издание за счет автора); нем.-лат. – Kunstexperte (эксперт-искусствовед); греч.-нем. – Synchronisationsrecht (право дублирования); англ.-нем. – Copyrightbesitzer (владелец авторского права); нем.-франц. – Kupferstichkabinett (коллекция гравюр); нем.-греч.- Schutzmechanismus (механизм защиты); франц.-нем. – Kostümbildner (художник по костюмам); англ.-лат. – Internetpublikation (публикация в Интернете);

- термины-кальки (интернациональные термины, из  которых совпадает лишь значение, и полностью расходятся звукобуквенные  выражения). Эта группа оказалась  менее продуктивной и составила 4 % от выборки терминов-интернационализмов, например: Kreuzlizenz (нем.), licence croisée (франц.), cross licence (англ.), перекрестная лицензия (рус.).

Исследование  показало, что самым активным языком-источником интернационализмов в немецкой терминологии авторского права является латинский язык, который составляет 60,5 % от выборки интернациональных терминов, что обусловлено зарождением права в Древнем Риме и высокой культурой древних цивилизаций.

В процессе исследования выборки было установлено, что 244 ТЕ или 7.8 % от общего числа терминов вступают в синонимические отношения. Следовательно, явление синонимии в терминологии авторского права имеет место. На основании этого нами было выявлено 74 синонимических ряда с количеством компонентов от 2 до 10. Принимая во внимание различные классификации терминов-синонимов (В.М. Лейчика, А.А. Реформатского, А.В. Суперанской, С.П. Казариной, Л.Б. Ткачевой, С.В. Гринева), мы предлагаем свою классификацию терминов авторского права, в которой термины разделяем на абсолютные синонимы (217 ТЕ или 88,8 % от общего количества синонимов) и относительные (27 ТЕ или 11,2 %). Абсолютные синонимы оказалось возможным разделить на 1. варианты: словообразовательные (Identifikation = Identifizierung – идентификация); синтаксические (Werkveröffentlichung = Veröffentlichung des Werkes – опубликование произведения); морфолого-синтаксические (Kopiervorgang = Kopieren – воспроизведение копий); аббревиатурные (BGB = Bürgerliches Gesetzbuch – германское гражданское уложение); гибридные (Copyrightverletzung = Urheberrechtverletzung – нарушение авторского права); эллиптические (Filmbezugsverleivertrag = Filmbezugsvertrag – договор кинопроката); композитные (urheberrechtlicher Schutz = Urheberschutz – авторско-правовая защита); 2. дублеты (Entwurf = Skizze – эскиз).

Среди абсолютных синонимов преобладают синтаксические варианты (58 ед. или 23,6 % от общего количества синонимов). Для того, чтобы выявить синонимические отношения между терминами в синонимическом ряду, мы использовали метод анализа словарных дефиниций, выделяя общий семантический компонент. 

В заключении обобщаются результаты, полученные в ходе исследования:

- социолингвистический  подход, основывающийся на корреляции  языковых и социальных явлений,  позволил выделить четыре периода, отражающие процесс развития данной науки;

- распределение терминологии авторского права на лексико-семантические группы является одним из основных этапов упорядочения данной терминологии;

- классификация  по функциональным типам терминов  позволила выявить термины, привлеченные из других областей знания, являющиеся источником пополнения данной терминологии;

- преобладающим  способом терминообразования является словосложение; среди сложных терминов, образованных путем определительного словосложения наиболее распространенной является модель N+N, где первый компонент -  существительное-определитель; второй по продуктивности способ терминообразования - терминологические сочетания, разновидностью которых  являются фразовые термины;

Информация о работе Становление и развитие немецкой терминологии авторского права