Способы решения проблемы употребления белорусского языка в повседневной жизни

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 02 Сентября 2013 в 10:47, курсовая работа

Краткое описание

Целью исследования является выявить проблемы употребления белорусского языка в повседневном бытовом общении.
Объектом исследования является повседневное бытовое общение.
Предметом исследования служит белорусский язык как представитель индоевропейской семьи языков.
В связи с этим нами было поставлено несколько задач исследования:
1. Рассмотреть историю появления и развития белорусского языка;
2. Определить место белорусского языка в современном мире;
3. Проанализировать взгляды авторов на проблему употребления белорусского языка в повседневном общении

Содержание

Введение 3
1. Формирование и развитие белорусского языка как представителя белорусской нации 5
1.1. Формирование белорусской нации 5
1.2. Этапы развития белорусского языка 9
2. Проблемы положения и употребления белорусского языка в повседневной жизни 15
2.1. Мнения авторов по проблеме употребления белорусского языка в повседневной жизни 15
2.2. Использование белорусского языка в современной Беларуси 19
3. Способы решения проблемы употребления белорусского языка в повседневной жизни 25
3.1. Меры по популяризации белорусского языка 25
3.2. Результаты опроса белорусского населения об употреблении белорусского языка 28
Заключение 31
Список использованных источников 33

Вложенные файлы: 1 файл

Бел_яз_курсовая_готово.doc

— 156.50 Кб (Скачать файл)

Революция 1917 года в России дала возможность белорусскому народу создать свою государственность. Белорусский язык приобрел статус государственного и стал широко использоваться в государственных и общественных учреждениях, судопроизводстве и делопроизводстве, в системе образования и т.д [15, с. 74]. Разработка норм современного белорусского литературного языка, упорядочение его орфографии и грамматики, создание научно-технической терминологии, нормализация словарного состава были начаты в 1918 году и завершились только в 1930-е годы.

В этот же период определились и основные диалекты языка, существующие в наше время: северо-восточный, юго-западный и среднебелорусский говор. Несмотря на окончательное оформление белорусского языка как литературного (письменного) языка, в годы советской власти его развитие проходило в сложных и противоречивых условиях. Это привело к незнанию родного языка белорусами и нежеланию многих из них использовать его в качестве основного языка общения па территории Беларуси. Такая ситуация объясняется рядом причин [14, с. 62].

Во-первых, на протяжении всей истории Беларуси хранителем и носителем родного языка выступало сельское население. Насильственная коллективизация деревни в 30-е годы XX века привела к разрушению народных традиций, оторванности крестьянина от земли, массовой миграции молодежи в города, где в основном использовался русский язык.

Во-вторых, сталинский тоталитарный режим не только способствовал  вытеснению белорусского языка из государственной  и общественной сфер жизни, но и уничтожил  в Беларуси ряд политических и  общественных деятелей, работников культуры и просвещения, многих простых людей, которые были наполнены сознанием своей принадлежности к белорусской нации. В это время, по сравнению с предыдущим периодом, значительно сократилось использование белорусского языка органами власти, культурно-просветительными учреждениями, общественностью, издание литературы и периодики на белорусском языке [5, с. 152].

В-третьих, быстрый  переход на русский язык основной массы населения Беларуси был  связан с генетическим родством русского и белорусского языков, которые имеют много общего как в словарном фонде, так и в лексике.

Третий этап развития белорусского языка связан с процессами перестройки в Советском  Союзе. В 80 - 90-е годы XX века в Беларуси развернулось движение за возрождение национальной культуры и языка.

Белорусский язык, согласно принятому 26 января 1990 года Закону «О языках в Белорусской ССР», приобрел статус государственного. Возрождению  языка способствовала также реализация Государственной программы (принята 20 сентября 1990 года), которая значительно расширила сферу использования белорусского языка, способствовала созданию в учебных заведениях белорусскоязычных классов, групп, благоприятствовала увеличению объема часов по белорусскому языку, литературе, истории и т.д. Белорусский язык стал использоваться в государственных структурах, учреждениях, правоохранительных органах и т.д.

Несмотря на все эти меры, белорусский язык так и не стал языком большинства  населения нашей республики, что  объясняется рядом причин политического, социально-экономического и культурного характера [9, с. 152].

В 1995 году на Республиканском  референдуме большинством голосом  было признано равенство белорусского и русского языков, что было закреплено в дополнениях и изменениях к  нашей Конституции (1996 г.), где сказано, что «Государственными языками в РБ являются белорусский и русский языки».

 

2. Проблемы положения  и употребления белорусского  языка в повседневной жизни

2.1. Мнения  авторов по проблеме употребления  белорусского языка в повседневной  жизни

 

В начале 20 века белорусский язык начал использоваться во многих сферах жизнедеятельности сообщества. Очень актуальной стала разработка единых правил правописания. В то время было много попыток создать свод правил белорусского языка, но ни у кого не получалось добиться необходимой систематизации всех белорусскоязычных «формул» и «теорем» [14, с. 65].

Первой более-менее  удачной попыткой стала грамматика Бронислава Тарашкевича, которая была опубликована в 1918 году: в ней были довольно системно сформулированы основные нормы и правила белорусского правописания.

Язык стал внедряться в разные сферы жизни, в первую очередь в сферу школьного  образования. Но чем популярнее становилась  грамматика Тарашкевича, тем заметнее казались ее недостатки.

Вопрос о  реформе белорусского языка был поднят учителями-практиками - людьми, которые непосредственно учили детей читать и писать. Проблемы с написанием слов, заимствованных из других языков, отражение - акання/ -якання, - дзекання/ -цекання, правописание –э/-е, большой и маленькой буквы, имен собственных - это лишь некоторые моменты, которые вызвали споры среди языковедов.

В 1925 году на страницах  прессы  развернулась широкая дискуссия  на эту тему, а в 1926 году состоялась большая конференция о проблемах  белорусского правописания и графики [6, с. 183].

В результате белорусский  язык полностью перешел на кириллический  алфавит, который используется по сей  день (до этого он имел две графические  системы: латиницу и кириллицу - авт. прим.). Также по решению этой конференции  была создана правописная комиссия, которой было поручено подготовить  проект нового белорусского правописания. В ее состав вошли ведущие белорусские языковеды, лингвисты и писатели (Степан Некрашевич, Язэп Лёсик, Янка Купала и другие). Комиссия работала до 1929 года. В результате появился проект нового белорусского правописания. Он был составлен из двух разделов:  правописание белорусских и заимствованных слов.

Очень сложно решался  вопрос, связанный с  ассимиляционной  мягкостью согласных. По решению  комиссии было установлено в таких словах, как "снег" и "звер", обходиться без мягкого знака.

После этого  были разные политические события, большинство  из тех, кто входил в комиссию, имеющую  отношение к проекту, были репрессированы. Поэтому неудивительно, что все  их труды были отложены в сторону [2, с. 248].

Тем не менее, надо было что-то делать. В 33-м году мы получили постановление совета народных комиссаров об упрощении белорусского правописания. Через год оно вылилось в свод правил белорусской орфографии и  пунктуации. Это было первой и последней реформой в истории правописания белорусского литературного языка.

Действительно, этими документами были внесены  достаточные и важные изменения  в белорусское правописание в  сравнении с грамматикой Тарашкевича.

Одним из таких  изменений стала ликвидация мягкого знака. Это было озвучено при первой комиссии. Тем не менее, основные подходы и основные принципы белорусского языка были сохранены, соотношение морфологического и фонетического принципов в том виде, в котором они действовали еще при Брониславе Тарашкевиче, закрепились [4, с. 99].

Это правописание стало более системным, чем правописание Тарашкевича. Но если на территории советской  Белоруссии его признали, в западной части страны, а также в ближайшем  белорусскоязычном зарубежье процесс внедрения этих правил оказался слишком долгим.

Реформа правописания белорусского языка помогла решить многие проблемы, тем не менее, и она нуждалась  в своих дополнениях, тем более, что времена менялись в соответствии своей идеологии. В результате в 1958 году был опубликован новый свод правил белорусской орфографии и пунктуации, который включил в себя уточнения к правилам 34 года, а в 59 году появился наиболее полный и системный свод этих правописных правил. Чтобы донести их до общественности, в Белоруссии были подготовлены новые словари и грамматики, действующие по сей день [9, с. 42].

«Что касается правил, которые вступят в силу с первого сентября, они лишь зафиксировали изменения, давно нуждающиеся в официальном признании» - отметил Александр Лукашанец [1].

Также он рассказал о некоторых  изменениях, внесенных в правила  белорусской орфографии и пунктуации. В частности, расширяется принцип  передачи «аканья» в словах, заимствованных из другого языка. Например, следует писать «адажыа», «трыа», «сальфеджыа».

В соответствии с современной  языковой практикой внесены изменения  и в написание сложносокращенных  слов: «прафкам», «гаркам» и др. Кроме того, расширяется использование «ў» в словах, заимствованных из других языков, скорректировано написание прописной и строчной букв в названиях органов власти, организаций, предприятий, учреждений и др.

«Мы постарались в правилах белорусской орфографии и пунктуации сохранить традиции и системность белорусского языка. Сократили количество исключений», - пояснил ученый, подчеркнув, что основные принципы и правила письменного белорусского языка не изменены [1].

Основной вопрос, который волнует сегодняшних  школьников и их родителей, таков: насколько  серьезно повлияют изменения в правилах белорусской орфографии и пунктуации на отметки, ведь чтобы к ним привыкнуть, нужно время.

Александр Лукашанец  успокаивает: «Министерством образования предусмотрен трехлетний переходный период. С 1 сентября нынешнего года преподавание белорусского языка будет вестись в соответствии с новыми правилами, однако при оценке знаний ученика моменты, связанные с изменениями, учитываться не будут» [1]. Кроме того, изменения не будут включены в экзаменационные тесты. По мнению ученого, такие меры позволят школе без проблем перейти на новые правила орфографии и пунктуации и отрицательно не скажутся на успеваемости учащихся.

Надо отметить, что некоторые учебники уже переизданы с учетом изменений и дополнений, внесенных в правила белорусской  орфографии и пунктуации.

Другая учебная  литература будет обновляться в течение последующих 2-3 лет в процессе ее натуральной замены. Кроме того, издан белорусский орфографический словарь, «Современный русско-белорусский словарь для школьников».

До 1 сентября планируется  издать также школьный орфографический словарь белорусского языка. Кроме того, в ряде изданий были опубликованы комментарии, которые объясняют изменения, включенные в новые правила. «Мы планируем, что на базе этих комментариев выйдет справочник для учителей и школьников», - сообщил Александр Лукашанец.

По словам ученого, со временем изменятся и белорусскоязычные  компьютерные программы, что немаловажно  в современном компьютеризованном обществе.

Чтобы поскорее закрепить в языке новые изменения, все те, кто пишет на белорусском  языке, в частности это касается СМИ, с 1 сентября должны писать согласно новым правилам. «Язык СМИ должен строго придерживаться единых установленных правил», - подчеркнул специалист.

Он также  отметил, что никаких революционных  преобразований новые правила белорусской орфографии и пунктуации не предусматривают. Они лишь скорректированы и упорядочены в соответствии с реалиями времени, не влияют на словарный запас языка, а обеспечивают его передачу при написании.

2.2. Использование белорусского языка в современной Беларуси

 

- Почему белорусы  почти не пользуются своим  языком?

- Потому что  родным языком они очень дорожат,  берегут его...

 

26 января исполнилось  15 лет с тех пор, как в  нашей стране (тогда еще в БССР) был принят Закон о языках, согласно которому белорусский язык получил статус единственно государственного.

Началась белоруссизация. Большинство населения отнеслось к этому процессу как минимум не негативно.

Белорусы - люди толерантные. Хотя были и те, для кого белоруссизация была «надта павольнай», и те, кому она казалась слишком радикальной, а то и вовсе вредной. Но, помнится, никакого разгула национализма точно не наблюдалось, русскоязычных никто не обижал [5, с. 256].

Да и как  их было обидеть, когда они составляли и составляют по сей день подавляющее  большинство нашего населения. В общем, кто хотел - переходил не дома, так на работе на белорусский язык, кто не хотел - белоруссизацию саботировал. Так и жили. Наверное, если бы белоруссизация продолжилась, то сейчас бы уже был эффект - белорусский язык звучал бы у нас не реже, чем русский.

В 1995 году по инициативе президента Беларуси состоялся референдум, на котором 83,1 процента населения страны выступили за то, чтобы государственным наравне с белорусским был признан и русский язык. Однако на практике наравне не получилось. Формальный билингвизм привел к тому, что белорусский язык был благополучно забыт, а его место занял русский.

Проблема белорусского языка в последнее время в нашей стране поднимается крайне редко. Как будто ее и нет вовсе. Власти кивают на Закон о языках, где касательно употребления белорусского и русского языков в тех или иных случаях прописана возможность выбора - и (или).

О языковой проблеме твердит только общественное объединение «Таварыства беларускай мовы». Здесь говорят, что равноправного двуязычия в нашей стране нет и в помине. Белорусскоязычные граждане дискриминируются сплошь и рядом.

В 2010 году несколько гомельских пар решило пожениться, но чтобы вся церемония бракосочетания в ЗАГСе прошла по-белорусски. Оттуда поступил ответ, что это невозможно, поскольку нет соответствующего торжественного текста на белорусском языке. Молодожены пошли на принцип и добились своего - услышали «абвяшчаю вас мужам и жонкай».

С ЗАГСами есть еще одна проблема - здесь не позволяют называть детей именами, согласно белорусским лингвотрадициям. Например, не Василием, а Василем. Большие глаза делают и в ответ на желание родителей назвать дочку, скажем, Вальжиной. Нет в словаре, имеющемся в ЗАГСе, такого имени, и все тут. Тогда людям приходится ходить за справками в Институт языкознания Академии наук [1].

Информация о работе Способы решения проблемы употребления белорусского языка в повседневной жизни