Специфика художественного перевода

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 15 Июня 2013 в 23:07, реферат

Краткое описание

Язык – одно из важнейших средств общения людей между собой, благодаря которому они обмениваются мыслями и общаются. Общение людей осуществляется двумя способами: устно и письменно. Если двое или несколько человек владеют одним и тем же языком, то общение ничем не затруднено, однако, когда люди владеют разными языками, обмениваться мыслями становится не так-то просто. В таком случае люди прибегают к переводу, то есть к «вызванному общественной необходимостью процессу и результату передачи информации (содержания), выраженному в письменном или устном тексте на одном языке, посредством эквивалентного (адекватного) текста на другом языке» (Виноградов 2001:14).

Вложенные файлы: 1 файл

ДИПЛОМНАЯ РАБОТА СПЕЦИФИКА ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА.docx

— 105.48 Кб (Скачать файл)

 Дадли – испорченный  избалованный ребенок, который  ничего не ценит. 

Почти всё, что здесь находилось, было сломано. Купленная всего месяц  назад видеокамера лежала на маленьком  игрушечном танке, которым Дадли  как-то раз переехал соседскую собаку; в углу стоял первый телевизор  Дадли, который он разбил ногой, когда  отменили показ его любимой передачи; здесь же находилась большая птичья клетка, в которой когда-то жил  попугай, но Дадли обменял его  в школе на настоящее пневматическое ружьё, лежавшее теперь на полке с  погнутым дулом, потому что Дадли  как-то на него сел. Другие полки были заняты множеством книг. И только они  здесь выглядели новыми и нетронутыми.

 

Отношение к Гарри — Ткни в него своей тростью, Дадли. Гарри увернулся от трости и пошёл за почтой.

— Да кто тебе будет писать? — презрительно усмехнулся дядя Вернон. — Дайте… — начал он, но Вернон разорвал письма на мелкие кусочки прямо у него на глазах.

 

 

«They stuff people's heads down the toilet the first day at Stonewall,» he told Harry.

— В первый день учёбы в Стоунволле учеников окунают головой в унитаз, — сообщил он Гарри. —

 

Then he ran, before Dudley could work out what he'd said.

Сказав это, он пустился наутёк раньше, чем до Дадли дошёл смысл  сказанного.

That evening, Dudley paraded around the living room for the family in his brand-new uniform.

Одним июльским днём тётя Петуния  вместе с Дадли отправилась в  Лондон покупать для него форменную  одежду, которую носили ученики Смелтингс, оставив Гарри под присмотром миссис Фигг.

Мальчики в Смелтингс носили коричнево-малиновые фраки, оранжевые бриджи и плоские соломенные шляпы под названием «канотье».

Smeltings' boys wore maroon tailcoats, orange knickerbockers, and flat straw hats called boaters.

Мальчики в Смелтингс носили коричнево-малиновые фраки, оранжевые бриджи и плоские соломенные шляпы под названием «канотье».

«DotA be stupid,» snapped Aunt Petunia. «I'm dyeing some of Dudley's old things gray for you. It'll look just like everyone else's when I've finished.»

— Не придуривайся, — резко сказала тётя Петуния. — Я перекрашиваю кое-какую старую одежду Дадли в серый цвет. После этого она будет такой же, как у всех.

 

 

 

 

Mr. H. Potter

 The Cupboard under the Stairs

4 Privet Drive

Little Whinging

Surrey

 

Мистеру Г. Поттеру

Чулан под лестницей,

дом 4, Привит Драйв,

Литтл Уинджинг

Суррей

 

Внутри было просто ужасно: воняло водорослями, ветер свистел  через щели деревянных стен, а в  камине было пусто и сыро. В лачуге было только две комнатки.

And it didn't stop there. Within seconds it was the grayish white of old porridge.

Но на этом дело не закончилось. Очень скоро оно стало серовато-белым, как засохшая овсяная каша.

His face went from red to green faster than a set of traffic lights.

Его лицо превратилось из красного в зелёное быстрее, чем переключается  свет у светофора.

For a moment it looked as though she might faint. She clutched her throat and made a choking noise.

Сначала она выглядела  так, будто готова была упасть в обморок, потом схватилась за горло и захрипела, словно от удушья.

Издав сдавленный крик, дядя Вернон вскочил со стула и помчался в прихожую, а Гарри преследовал его по пятам. With a strangled cry, Uncle Vernon leapt from his seat and ran down the hall, Harry right behind him.

SMASH!

A giant of a man was standing in the doorway. His face was almost completely hidden by a long, shaggy mane of hair and a wild, tangled beard, but you could make out his eyes, glinting like black beetles under all the hair. На пороге стоял великан. Его лицо было почти полностью скрыто под огромной копной длинных косматых волос и ужасно спутанной бородой, но за ними можно было разглядеть его глаза, напоминавшие блестящие чёрные бусинки.

«Budge up, yeh great lump,» said the stranger.

— Эй, чурбан, подвинься, — сказал незнакомец.

Rubeus Hagrid, Keeper of Keys and Grounds at Hogwarts.»

Рубеус Хагрид, Хранитель ключей и земель Хогвартса.

 

«Yet great puddin' of a son don' need fattenin' anymore, Dursley, don' worry.»

— Жирной сардельке, которую ты называешь сыном, уже больше некуда толстеть, так что не беспокойся, Дёрсли.

«What about that tea then, eh?» he said, rubbing his hands together. «I'd not say no ter summat stronger if yeh've got it, mind.»

— Так как там насчёт чая, а? — спросил он, потирая руки. — Я бы не отказался и от чего-нибудь покрепче, если у вас найдётся.

«Er—no,» said Harry. — Э-э… нет, — сказал Гарри.

Uncle Vernon, who had gone very pale, whispered something that sounded like «Mimblewimble.» Hagrid stared wildly at Harry. Бледный как полотно дядя Вернон прошептал что-то похожее на «мимбл-вимбл». Хагрид ошеломлённо посмотрел на Гарри:

«Yeh don' know... yeh don' know...» Hagrid ran his fingers through his hair, fixing Harry with a bewildered stare.

— Ты не знаешь… ты не знаешь… — Хагрид запустил пальцы в волосы и озадаченно посмотрел на Гарри.

ШКОЛА ЧАРОДЕЙСТВА И ВОЛШЕБСТВА ХОГВАРТС HOGWARTS SCHOOL of WITCHCRAFT and WIZARDRY

Директор школы: Альбус Дамблдор Headmaster: ALBUS DUMBLEDORE

«Gallopin' Gorgons, that reminds me,» said Hagrid, clapping a hand to his forehead with enough force to knock over a cart horse, and from yet another pocket inside his overcoat he pulled an owl—a real, live, rather ruffled-looking owl—a long quill, and a roll of parchment. — Гаргулья подери, совсем забыл, — сказал Хагрид, хлопнув себя по лбу с такой силой, что этим ударом можно было бы сбить с ног запряжённую в телегу лошадь, и достал из кармана куртки сову — настоящую сову, живую, только немного взъерошенную, — длинное перо и свиток пергамента.

 

 

(Order of Merlin, First Class, Grand Sorc., Chf. Warlock, Supreme Mugwump, International Confed. of Wizards)

 

(Орден Мерлина первой  степени, Великий Колдун, Глав. Чародей, Верховный независимый член Международной Конфед. Магов)

— Маггл, — ответил Хагрид. — Ну, так мы зовём немагический люд, как эти. Да… Не повезло тебе вырасти в семье этих самых маггловских магглов, которых я когда-либо видел.

В данном примере мы видем «You-Know-Who killed 'em. An' then—an' this is the real myst'ry of the thing—he tried to kill you, too. Wanted ter make a clean job of it, I suppose, or maybe he just liked killin' by then. But he couldn't do it. Never wondered how you got that mark on yer forehead? That was no ordinary cut. That's what yeh get when a Powerful, evil curse touches yeh—took care of yer mum an' dad an' yer house, even—but it didn't work on you, an' that's why yer famous, Harry. No one ever lived after he decided ter kill 'em, no one except you, an' he'd killed some o' the best witches an' wizards of the age—the McKinnons, the Bones, the Prewetts—an' you was only a baby, an' you lived.»

В общем, Сам-Знаешь-Кто убил их и — это одна из самых больших  загадок — попытался убить  тебя. Может, как я думаю, потому что  хотел замести следы, или потому что просто любил убивать людей. Но ему это не удалось. Никогда  не задумывался, откуда у тебя эта  метка на лбу? Это не обычный порез. Такое случается, когда на тебя насылают сильное злое заклятие… разделалось  оно с твоими папой с мамой, даже с домом вашим… но на тебя не подействовало, и поэтому ты знаменит, Гарри. Никто не выживал, если он решался на убийство. Никто, кроме тебя. Он убил много сильных волшебников — МакКиннонов, Боунсов, Прюэттов… а ты был всего лишь ребёнком, но выжил.

«Load of old tosh,» said Uncle Vernon. — Полнейшая ерунда, — сказал Дядя Вернон.

and as for all this about your parents, well, they were weirdos, no denying it, and the world's better off without them in my opinion— asked for all they got, getting mixed up with these wizarding types—just what I expected, always knew they'd come to a sticky end —»А что до всей этой истории с твоими родителями… что ж, они действительно были с приветом, я этого не отрицаю, и, по-моему, без них мир стал гораздо лучше. За что боролись, на то и напоролись. Повелись с этими колдующими типами, и случилось то, чего и следовало ожидать. asked for all they got, getting mixed up with these wizarding types

 

Список использованной литературы

 

Белянин В.П. Психолингвистические аспекты художественного текста. – М.: Изд-во МГУ, 1988. – 123 с.

Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. – М.: УРАО, 1998. – 207 с.

Власов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М., 1978. – 174 с.

Галь Н. Слово живое  и мертвое.

Гончаренко С.Ф. История языкознания: Учеб. пособие. 2005. – 672 стр.

Демурова Н.М. О переводе сказок Кэрролла / Льюис Кэрролл. Алиса в Стране чудес. Алиса в Зазеркалье. – М.: Наука, 1991. – 115 с.

Иностранная литература №8, 2002. – С. 35–50.

Казакова Т.А. Практические основы перевода – СПб.: Союз 2005. – 319 с.

Каменская О.Л. Текст и коммуникация: Учеб. пособие для институтов и факультетов иностр. языков. – М.: Высшая школа, 1990. – 152 с.

Колшанский Г.В. Паралингвистика. – М.: Наука, 1978. – 80 с.

Комиссаров В.Н. Теория перевода – М.: Высшая школа, 1990. – 253 с.

Левин Ю.Д. Проблема переводной множественности // Литература и перевод: проблемы теории. – М.: Прогресс, 1992. – С. 23–34.

Левый И. Искусство перевода. – М.: Прогресс, 1974. – 397 с.

Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? – М.: Готика, 1999. – 176 с.

Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода – М.: Московский Лицей, 1996. – 207 с.

Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода. – М.: Высшая Школа, 1964. – 243 с.

Рущаков В.А. Основания лингвистического перевода и проблемы сопоставления. СПб.: – СПбГИЭА, 1996. – 125 с.

Черняховская Л.А. Перевод и смысловая структура. – М., 1976. – 169 с.

Чужакин А., Палажченко П. Мир перевода. – М.: Валент, 1997. – 224 с.

Чуковский К.И. Высокое искусство: принципы художественного перевода. – СПб.: Азбука-классика, 2008. – 442 с.

Bell, Roger T. Translation and Translating. Longman, 1991. – 341 с.

Newmark, Peter. Paragraphs on Translation. Multilingual Matters Ltd, 1993. – 188 с.

The Complete Poems by Anna Akhmatova. Transl. by Judith Hemschemeyer. In 2 vol. – Cambridge, Mass., 1992. – 214 с.

Thurber, James. My Own Ten Rules for a Happy Marriage. The Oxford Book of Essays. Ed. John Gross. Oxford: Oxford University Press, 1991. C. 462–470.

А.И. Куприн «Юнкера» // NoNaMe [Электронный ресурс]. Режим доступа: nnm/blogs/makhno/a_i_kuprin_yunkera/

Б.Л. Пастернак «Избранное» // Combook [Электронный ресурс]. Режим доступа: combook/product/10137080/

Лозинский Михаил Леонидович // Википедия [Электронный ресурс]. Режим доступа: ru./wiki/Лозинский,_Михаил_Леонидович

Сонет 90 // Шекспир [Электронный ресурс]. Режим доступа: shakespeare.ouc/sonnet-90-ru.html

Краткая хроника жизни // Владимир Набоков [Электронный ресурс]. Режим доступа: nabokov.niv/

Алиса в Зазеркалье // Л. Кэрролл [Электронный ресурс]. Режим доступа: cleavebooks.co.uk/grol/alice/glass03.html

 

 

 

 


Информация о работе Специфика художественного перевода