Специфика перевода англоязычных реалий на русский язык

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 29 Апреля 2014 в 14:53, курсовая работа

Краткое описание

Цель данной работы – изучить специфику и приёмы перевода англоязычных реалий. Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1) сделать обзор научной литературы по проблеме исследования;
2) рассмотреть основные классификации реалий;
3) определить способы перевода реалий;
4) классифицировать реалии из романа Джорджа Р.Р. Мартина по их тематическому принципу, а также по способу их перевода.

Содержание

Введение……………………………………………………………………...……...........3
Глава 1 Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации. Определение реалии и способы её перевода……………………4
1.1 Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации…………………………………………….............................7
1.2 Определение и сущность реалии……………………………………….........6
1.3 Основные приёмы передачи реалий в переводе…………………………10
Глава 2 Способы перевода лингвокультурологических реалий в художественном тексте ……………………………………………………..……….13
1.1 Типы реалий в романе Джорджа Р.Р. Мартина «Игра престолов»………………………………………………………………….13
1.2 Приёмы перевода реалий в романе Джорджа Р.Р. Мартина «Игра престолов»…………………………………………………………………..15
Заключение………………………………………………………………………………17
Библиографический список…………………………………………………………….

Вложенные файлы: 1 файл

Специфика перевода англоязычных реалий на русский язык.doc

— 120.50 Кб (Скачать файл)

4) обычаи, ритуалы, игры: вендетта (Италия);

5) мифология и культы: ксёндз (Польша);

6) реалии-меры и реалии-деньги: лира (Италия);

В. Общественно-политические реалии: большевики (Россия).

Классификация реалий В.С. Виноградова выглядит следующим образом[3,с.93]:

1. Бытовые реалии.

2. Этнографические и мифологические  реалии:

- этнические и социальные общности  и их представители;

- божества, сказочные существа, легендарные  места.

3. Реалии государственно-административного  устройства и общественной жизни:

- административные единицы и государственные институты;

-общественные организации, партии  и т.п., их функционеры и участники;

- промышленные и аграрные предприятия, торговые заведения;

- основные воинские и полицейские  подразделения и чины;

- гражданские должности и профессии, титулы и звания.

4. Реалии мира природы:

- животные;

- растения;

- ландшафт, пейзаж.

5. Ономастические реалии:

- антропонимы;

- топонимы;

- имена литературных героев;

- названия компаний, музеев, театров, ресторанов, магазинов, пляжей, аэропортов  и т.п.

6. Ассоциативные реалии:

- вегетативные символы ( например: мадроньо-поэтический символ Мадрида);

- анималистские символы ( например: кабуре- хищная птица, перья которой, согласно поверью, обладают магической  силой);

- цветовая символика (например: зелёный- цвет надежды (Панама, Чили);

- фольклорные, исторические и литературно-книжные  аллюзии. В них содержатся намёки  на образ жизни, поведение, черты  характера, деяния и т.п. исторических, фольклорных и литературных героев, на исторические события, на мифы, предания и т.п.

- языковые аллюзии. Они обычно  содержат намёк на какой-либо  фразеологизм, пословицу, поговорку, крылатую фразу или ходячее выражение.

Несмотря на разнообразие групп, внутри культурных реалий (этнографические, государственные, географические, бытовые), во всех случаях возникают сходные проблемы при попытке их перевода: как передать слово и соответствующее понятие из одного языка в другой, и при этом не потерять ни смысловой, ни эмоциональный элемент.

Некоторые исследователи (Федоров А.В., Верещагин Е.М.) относят реалии к разряду без эквивалентной лексики, утверждая, что они не подлежат переводу [11,с.135]. Однако реалия является частью исходного текста и важной составляющей любого художественного произведения, поэтому ее передача в переводческий текст является одним из условий адекватности перевода.

 

 

 

 

 

 

 

 

1.3 Основные приёмы передачи реалий в переводе

 

При переводе реалии необходимо, прежде всего, осмыслить место, которое данная реалия занимает в тексте. От этого зависит то, каким образом переводчик будет пытаться донести её значение до читателя. «Свои» реалии чаще всего не нуждаются в каких-либо объяснениях. Обычно толкуются чужие бытовые реалии. Эти малознакомые или вовсе не знакомые читателю перевода слова требуют такой подачи, которая позволила бы воспринять, не затрудняясь, описываемое, ощутив вместе с тем тот специфический «аромат чуждости», характерный местный или национальный колорит, ради которого и допущены в тексте эти инородные элементы [4,с.81].

Основных трудностей передачи реалий при переводе две: отсутствие в языке перевода соответствия (эквивалента, аналога) из-за отсутствия у носителей этого языка обозначаемого реалией объекта (референта) и необходимость, наряду с предметным значением (семантикой) реалии, передать и колорит (коннотацию) - ее национальную и историческую окраску [4,с.89].

Однако некоторые реалии имеют в языке перевода единичные соответствия («House of Commons» – «Палата общин»). «Единичное соответствие означает, что в большинстве случаев данная единица исходного языка переводится одной и той же единицей языка перевода»[7,с.175]. При переводе таких реалий, имеющих единичные соответствия, трудностей практически не возникает. Самыми распространёнными способами перевода реалий являются транслитерация или транскрипция, калькирование, описательный перевод, приближенный перевод и трансформационный перевод.

1.При транслитерации передаётся  средствами ПЯ графическая форма слова ИЯ, а при транскрипции - её звуковая форма. Эти способы применяются при передаче иноязычных имён собственных, географических наименований, названий разного рода компаний, фирм, газет, журналов и т.д. В настоящее время приём транслитерации и транскрипции при переводе используется довольно часто, хотя передача звукового или буквенного облика иноязычной лексической единицы не раскрывает её значения, и такого рода слова читателю, не знающему иностранного языка, без соответствующих пояснений остаются непонятными [2,с.240].

2.Калькирование – передача иноязычных  реалий при помощи замены её  составных частей – морфем  или слов их прямыми лексическими  соответствиями в ПЯ ( например: brain drain-утечка мозгов). Данный способ имеет такой же недостаток, как и первый.

3.Описательный перевод. Этот способ заключается в раскрытии значения лексической единицы  ИЯ при помощи развёрнутых словосочетаний, раскрывающих существенные признаки обозначаемого данной лексической единицей явления (например: landslide- победа на выборах с большим перевесом голосов). Однако этот способ считается весьма громоздким и неэкономным.

4.Приближенный перевод. Такой способ перевода заключается в подыскании ближайшего по значению соответствия в ПЯ для лексической единицы ИЯ, не имеющей в ПЯ точных соответствий (например: know-how -  секреты производства). Применяя этот способ перевода следует помнить, что в некоторых случаях он может давать неправильное представление о характере переводимого предмета или явления.

5.Трансформационный перевод. В некоторых случаях переводчику приходится прибегать к перестройке синтаксической структуры предложения, к лексическим заменам с полным изменением исходного слова, т.е. к тому, что называется лексико-грамматическими переводческими трансформациями.

Следует добавить, что А.В Фёдоров выделяет ещё один способ - гипонимический. Для этого способа перевода характерно установление отношения эквивалентности между словом оригинала, передающим видовое понятие – реалию, и словом в ПЯ, называющим соответствующее родовое понятие [11,с.59].

Л.К. Латышев предлагает также такой способ, как «Создание нового термина на ПЯ». В качестве иллюстрации здесь можно привести слово «вертолёт», который заменил иностранный термин «геликоптер» (Helicopter)[9,с.126]. Представляется возможным применить этот приём и при переводе реалий.

Реалия каждый раз ставит переводчика перед проблемой выбора того или иного способа их передачи. Выбор пути зависит от нескольких предпосылок:

    1. От характера текста.
    2. От значимости реалий в контексте.
    3. От характера самой реалии, её места в лексических системах ПЯ и ИЯ.
    4. От самих языков - их словообразовательных возможностей, литературной и языковой традиции.
    5. От читателей перевода (по сравнению с читателями подлинника)[4,с.94].

 

Поэтому перевод реалий требует творческого подхода и глубоких лингвострановедческих знаний переводчика при передаче её на другие языки.

 

 

                 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ГЛАВА 2

СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИХ РЕАЛИЙ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ

    1. Типы реалий в романе Джорджа Р. Р. Мартина « Игра престолов»

«Игра престолов» — роман в жанре эпического фэнтези американского писателя Джорджа Р. Р. Мартина, первая публикация которого состоялась в августе 1996 года. Действие романа происходит в вымышленном средневековом мире, где лето и зима длятся годами; близится новая зима, а тем временем благородные дома развязывают борьбу за трон Семи Королевств. Сопоставляя роман и его перевод на русский язык, мы проанализируем типы реалий и способы их перевода.

Как уже упоминалось в теоретической части, на данный момент не существует чёткой классификации реалий. В своей работе мы будем исходить из классификации В.С Виноградова, т.к. она является наиболее подробной. Согласно данной классификации, выделяются следующие типы реалий: бытовые реалии, этнографические и мифологические реалии, реалии государственно - административного устройства общественной жизни, реалии мира природы, ономастические реалии и ассоциативные реалии.

Выделенные методом сплошной выборки лингвокультурологические реалии романа Джорджа Р.Р. Мартина «Игра престолов» можно классифицировать следующим образом:

  1. Бытовые реалии, например:

Holdfast – крепость

 moleskin gloves – перчатки из кротовых шкурок

ballad - баллада

arakh - аракх

summerwine - летнее вино

bard – бард

three acres – три акра

  1. Этнографические и мифологические реалии, например:

Wildings - одичалые

the Others - иные

giants – великаны

children of the forest - дети леса

Rhoynars – ройнары

First Men – первые люди

godswood – богороща

dragon – дракон

the Dothraki – дотракийцы

the Wall – Стена

squires - сквайры

  1. Реалии государственно-административного устройства и общественной жизни, например:

Night Watch – Ночной Дозор

guardsman – гвардеец

bannerman – знаменосец

the master of horse – мастер над конями

maester – мейстер

the Archon – архонт

the Hand of the King – десница короля

black brothers – Чёрные Братья

household guard – домашняя гвардия

Warden of the North – Хранитель Севера

  1. Реалии мира природы, например:

direwolf – лютоволк

redwoods – краснодревы

weirwood – чардрево

the Trident – Трезубец

narrow sea – Узкое море

  1. Ономастические реалии, например:

Winterfell – Винтерфелл

the King-beyond-the-Wall – Король за Стеной

Red Fork – Красный Зубец

Valyria – Валирия

Mad King – Безумный Король

Casterly Rock – Кастерли Рок

Free Cities – Вольные Города

Dragonstone – Драконий Камень

Kingslayer – Цареубийца

Storm’s End – Штормовой Предел

Braavos – Браавос

Daenerys – Дейенерис

  1. Ассоциативные реалии, например:

crowned stag – венценосный олень

the winter is coming – зима близко

spell-forged – укреплённый заклинаниями

the blue is calling – синева зовёт

В ходе исследования было выявлено, что наиболее употребляемыми реалиями являются ономастические реалии, этнографические реалии, реалии государственного устройства и общественной жизни. Это обусловлено большим количеством действующих лиц в романе, а также его сюжетом, который описывает подробности фантастического мира и происходящие в нём события.

 

2.2 Приёмы перевода реалий в романе Джорджа Р.Р. Мартина «Игра престолов»

Как уже указывалось ранее, самыми распространёнными способами перевода реалий являются транслитерация, транскрипция, калькирование, описательный перевод, приближенный перевод и трансформационный перевод.

При переводе данного произведения используются следующие приёмы перевода реалий:

  1. Транслитерация, например:

Braavos – Браавос

Eddard – Эддард

khal – кхал

Sansa – Санса

В основном при помощи транслитерации переводятся ономастические реалии.

2) Транскрипция, например:

rhoynar – ройнар

Catelyn – Кейтилин

Aegon – Эйегон

Royce - Ройс

При помощи транскрипции также, в основном, переводятся ономастические реалии.

3) Калькирование, например:

Lord of the Seven Kingdoms – владыка Семи Королевств

bloodriders – кровные всадники

Knight of the Gate – Рыцарь Ворот

Dragonstone – Драконий Камень

Iron Throne – Железный Трон

Что касается калькирования, то этим способом переводятся, в основном, ономастические реалии и этнографические реалии.

4) Описательный перевод, например:

the shadowskin cloak – плащ из шкуры сумеречного кота

Описательный перевод характерен в основном для бытовых реалий.

5) Приближенный перевод, например:

holdfast – крепость

the sept – септа

maester – мейстер

Приближенный перевод используется для перевода бытовых реалий и реалий государственно-административного устройства и общественной жизни.

Информация о работе Специфика перевода англоязычных реалий на русский язык