Специфика перевода акронимов английского сетеяза

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 16 Марта 2014 в 20:23, курсовая работа

Краткое описание

Актуальность работы обусловлена необходимостью комплексного изучения сленга хакеров и геймеров. Компьютерный сленг – это постоянно изменяющийся лексический пласт, который значительно обновляется каждые 7 лет.
Объектом исследования послужили сложносокращенные лексические единицы, функционирующие в сетеязе в электронной сети Интернет. Предметом исследования является специфика перевода акронимов английского сетеяза на русский язык и их структурные, лексико-семантические и синтаксические характеристики.
Цель данной работы – выявить наиболее эффективные способы перевода акронимов на русский язык.

Содержание

Введение …………………………………………………………………………3
Глава 1. Теоретические основания изучения сетеяза………………..……..5
1.1 Сетеяз как особый тип виртуального текста………………………......…....5
1.2 Возможности пополнения сетеяза…………….…………………………….9
Выводы по 1 главе……………………………………………………………...19
Глава 2. Специфика перевода акронимов функционирующих в сфере интернет-коммуникации ……………………………………………………..20
2.1 Лексико-синтаксическая характеристика сетевых текстов (переводческий аспект)……………………………………………………………………………20
2.2 Трансформации используемые при переводе акронимов сетеяза………..23
Выводы по 2 главе……………………………………………………………..27
Заключение……………………………………………………………………..29
Библиография ………………………………………………………………….32

Вложенные файлы: 1 файл

Специфика перевода акронимов английского сетеяза.docx

— 76.80 Кб (Скачать файл)
    1. Возможности пополнения сетеяза

Сетеяз это разновидность специального сленга, используемого как профессиональной группой IT-специалистов, так и другими пользователями компьютеров (Горшков, 2006: 12)

В настоящее время словарь сетеяза насчитывает сравнительно небольшое количество слов. Сленг Интернета и компьютера не является постоянным, потому что меняются технологии, появляются новые понятия, которые расширяют границы сленга. Поэтому компьютерный сленг содержит слова с тождественными или предельно близкими значениями – синонимы.

to hack ® xakhymh - хрякнуть - ломануть - грохнуть - проломить 

hard drive ® винт - хорд - тяжелый  драйв - бердан

Чем употребительнее слово, тем больше у него синонимов. Они могут быть образованы разными способами, людьми с разным уровнем владения английским языком. А коммуникация между людьми, пользующимися разными словами, пока не слишком развита. Для создателей словарей компьютерного сленга первая проблема – записать как можно больше возможных синонимов каждого термина и выяснить какие-то общеизвестные слова (Смирнов, 2003: 56).

Сетеяз не лишен и всевозможных фразеологических оборотов. Среди них есть как глагольные, так субстантивные обороты (Виноградова, 2001: 212). Иногда компьютерный сленг употребляется в широком переносном смысле в различных ситуациях, не имеющих отношения к компьютерам. Например, программист, который не хочет выполнять чью-либо просьбу, говорит: «Сan't Ореn» или «Invalid Request». Именно такой англоязычный текст высвечивается на экране компьютера, когда он не может выполнить поставленную задачу. Или программист может сказать: «System halted», что будет означать его высшую степень усталости в конце тяжёлого дня.

 Нельзя также обойти  стороной и такую проблему, как  переход слов из сленга в  разряд профессиональных или  нормальных. Чаще всего, профессиональными  терминами становятся достаточно  старые, успевшие притереться сленговые  слова. Слово при этом теряет  свою эксцентричную окраску. Сленговое  слово появляется в СМИ в большинстве случаев из-за того, что профессиональные слова, им соответствующие неудобны при частом использовании или же вообще отсутствуют. Журналы же, посвященные компьютерным играм вообще употребляют сленговые слова в изобилии. Из таких развлекательных журналов сленг нередко переходит на страницы серьезных периодических изданий и научной литературы (Хомяков, 1985: 45). Например слово «железо» в значении ‘hardware’, которое некоторое время являлось исключительно сленговым.

Существуют разные классификации компьютерного сленга. Мы приведем 2 наиболее удобные классификации Виноградовой Н.В. и Горшкова П.А.

Виноградова предлагает следующую хакерского компьютерного сленга. (Виноградова, 2001: 207)

Первая группа – прямая транслитерация английского слова при сохранении основного значения лексемы.

Варнинг (от английского «warning») означает предупреждение о возможной ошибке программы или об исключительной ситуации.

Вторую группу слов представляют примеры, относительно которых можно говорить уже не о транслитерации, а о фонетическом и грамматическом «искажении» (своеобразной «русификации») оригинала (аналогично «шерочке с машерочкой» и «шаромыжнику»).

Батон (от английского «button», что переводится как пуговица, кнопка) означающее любая кнопка.

Сюда же можно отнести многочисленные глаголы с английской транслитерированной основой и русскими грамматическими показателями типа: «зазиповать», «заенкодить», «заоффлайнить», «зарестриктить», «заюзить», «отквотить», «прилинковать», «припойнтовать» и т.п.

Третью группу представляют слова, имеющие омонимы в составе литературного языка. Подобно тому, как в воровском жаргоне, например, слово «соловей» в результате переосмысления приобрело значение «свисток надзирателя», многие нейтральные по стилистической принадлежности русские слова, употребляясь и переосмысливаясь носителями компьютерного диалекта, приобретают дополнительные значения (Смирнов, 2003: 72).

Во-первых, это русские слова, выбранные из соображений фонетического подобия английским оригиналам.

Мылить (от англ. «mail», имеющего перевод «письмо», «почта») - писать или передавать сообщение по сети.

Во-вторых, это гораздо более многочисленная группа слов, приобретших новое значение в результате иронически-карнавального переосмысления уже существующей лексемы.

Блин – компакт-диск.

Железо имеет два значения: 1. Любая «компьютерная» аппаратура. 2. «Внутренности» компьютера.

Четвертая группа слов представлена акронимами (Виноградова, 2001: 208). Это английские по происхождению и по способу образования сложносокращенные слова, пока еще не вовлеченные в процесс освоения их русским языком.

AFAIK – as far as I know ( насколько мне известно).

BTV – by the way (кстати).

FYI – for your information (к вашему сведению).

Эти примеры доказывают, что компьютерному сленгу в большой степени присуща тенденция к упрощению, минимизации и стандартизации языковых средств. Транслитерация вызывает в жизни такие необычные для русского языка слова, как «ЗЫ» - PS (post scriptum) (на клавиатуре компьютера при переключении латиницы на кириллицу «P» соответствует «З», а «S» - «Ы»).

Интересным и новым, ранее не характерным для русского языка представляется такой способ образования сложносокращенных слов, при котором слово заменяется тождественно звучащим названием буквы или цифры  (Виноградова, 2001: 209). В английском языке это известный прием (ср.: IOU = I owe you), который теперь пока в пределах компьютерного жаргона совершает переход в русскую систему словообразования.

2 – to, U – you. Пишется с большой буквы даже в середине фразы. Употребляется чаще всего в сочетании 2U - (вам, тебе).

Последний способ осмысляется носителями компьютерного жаргона как универсальный.

Ещё одну классификацию порождения новых единиц сетеяза предлагает Горшков П.А. (Горшков, 2006: 150):

Первая группа, называемая калька, включает в себя заимствования грамматически не освоенные языком. При этом слово заимствуется целиком со своим произношением, написанием и значением. Такие заимствования подвержены ассимиляции. Каждый звук в заимствуемом слове замещается соответствующим звуком в русском языке в соответствии с фонетическими законами (Ворон, 1999: 14). Эти слова кажутся иностранными в произношении и написании, они соответствуют всем нормам английского языка. Вот примеры слов, полностью заимствованных из английского языка:

device ® девайс 

hard drive ® хард 

Вероятнее всего, некоторое количество подобных слов в русском языке явилось следствием того, что большинство программного обеспечения на компьютерах все еще работает на английском языке (Горшков, 2006: 154). Вследствие этого, у людей происходит своеобразное привыкание некоторым распространенным командам или сообщениям. Вот, к примеру, «инвалид юзер» (популярный ответ на вопрос о том, почему что-либо не работает) является популярной перефразировкой сообщения операционной системы MS-DOS 'Invalid drive'.

Кроме «привыкания», здесь, конечно же, сыграла свою роль еще и общая тенденция среди молодежи к привлечению в свою повседневную речь англицизмов. Увлечение англицизмами стало своеобразной модой, оно обусловлено созданными в молодежном обществе стереотипами, идеалами. Таким стереотипом нашей эпохи служит образ идеализированного американского общества, в котором уровень жизни намного выше, и высокие темпы технического прогресса ведут за собой весь мир. И добавляя в свою речь английские заимствования, молодые люди определенным образом приближаются к этому стереотипу, приобщаются к американской культуре, стилю жизни.

Именно в этой группе имеет место русское или просто неправильное прочтение английского слова. Порой ошибка становится привлекательной до того, что овладевает массами:

message ® мессаг.

Очень часто встречается просто перенос слова в русский язык с неправильным ударением:

label ® лабéль 

Поэтому некоторые сленговые заимствования неустойчивы в написании.

Например, можно встретить несколько разных заимствований слова keyboard ® кéйборд - кéборд - кúборд.

Примечательно, что стилистически нейтральные в английском языке слова, перейдя в сленг российских программистов, приобретают иронически-пренебрежительную или просто разговорную окраску.

Во второй группе, именуемой полукалька, при переходе термина из английского языка в русский, последний подгоняет принимаемое слово под нормы не только своей фонетики как в предыдущей группе, но и спеллинга с грамматикой (Горшков, 2006: 156). При грамматическом освоении английский термин поступает в распоряжение русской грамматики, подчиняясь ее правилам. Существительные, к примеру, приобретают падежные окончания:

application ® аппликуха (прикладная  программа) ® 

аппликуху (В.п.)

аппликухи (Р.п.) .

Слова этой группы образуется следующим образом. К первоначальной английской основе определенными методами прибавляются словообразовательные модели русского языка. К ним относятся, прежде всего, уменьшительно-ласкательные суффиксы существительных -ик, -к(а), -ок и других:

User's Manual, переводящееся с  английского, как руководство пользователя  стало называться мануалка

CD-ROM (от английского compact disc read-only memory) ,означающее разновидность  компакт-дисков с данными, доступными  только для чтения, называется  в сленге Интернета сидиромка.

Также встречается суффикс -юк, характерный в русском языке для просторечий:

PC (от английского сокращения  «personal computer», приобрело значение  писюк.

Вследствие того, что исходный язык является аналитическим, а заимствующий синтетическим, имеет место добавление флексий к глаголам:

коннектиться (от английского to connect, которое переводится как соединять) имеет значение соединяться при помощи компьютеров.

В соответствие с тем, что одной из причин необходимости сленга является сокращение длинных профессионализмов, существует такой прием, как прием универбизации (сведение словосочетания к одному слову). Вот пример такого явления  (Ворон, 1999: 16):

strategic game ® стратегия.

Здесь из словосочетания заимствуется данным методом одно слово и при этом оно получает значение всего словосочетания. Довольно большое количество слов этой группы произошли от различных аббревиатур, названий различных протоколов, фирм.

Bulletin board system ® BBS ® бебеска, бибиэска

IBM ® Айбиэмка

Здесь нельзя не вспомнить то, что операционная система MS-DOS, работавшая многие годы на большинстве персональных компьютеров в России, позволяла давать файлам и каталогам имена, состоящие не более чем из восьми знаков и расширения, состоящие всего из трех знаков. Это привело к тому, что название многих программ и игр также приходилось сокращать или использовать аббревиатуры, если полные названия состояли из нескольких слов. Производные от различных прочтений этих сокращений попадали в русский сленг. Таким путем появилось много слов, вот их примеры:

Norton Utilities ® NU ® нушка.

Kai's Power Tools ® KPT ® кэпэтэшка.

Execution file ® EXE ® экзешник.

Three-dimensional Studio ® 3DS ® тридэшка.

В результате создается большое количество звуков [э] не характерное для обычной разговорной речи.

В третьей группе, «перевод» очень часто сленговая лексика образуется способом перевода английского профессионального термина. (Ворон, 1999: 17) В своей классификации мы различаем два возможных способа перевода. Первый способ включает в себя перевод слова с использованием существующих в русском языке нейтральных слов, которые при этом приобретают новое значение со сниженной стилистической окраской: Windows (от английского слова «windows», которое переводится как окна) название программы, которая приобрела сленговый аналог «форточки».

В процессе перевода работает механизм ассоциативного мышления. Возникающие ассоциации или метафоры могут быть самыми разными: по форме предмета или устройства:

disk (от английского слова disk которое переводится диск), по  своему устройству, напоминающее  блин, от этого и получив свое  название в сленге «блин»;

по принципу работы:

matrix printer ® вжикалка 

Многочисленны также и глагольные метафоры:

to delete (от английского  перевода удалить) имеет значение  сносить

Нужно заметить, что к этой группе относятся лишь те слова, которые ранее не имели никаких сленговых значений. Но гораздо более многочисленна вторая группа – это термины, которые приобрели свой сленговый перевод путем использования лексики других профессиональных групп. В результате значение слова несколько изменяется, приобретая специфический для компьютерного сленга смысл. Чаще всего встречаются слова и выражения из молодежного сленга:

incorrect programm ® глюкало

streamer ® мофон 

Слово «шофер» перешло из молодежного сленга, где оно означает магнитофон, в компьютерном сленге таким же словом называют устройство хранения для информации на магнитной ленте – стример. Многочисленны также переходы слов из водительского, уголовного и т.п. сленга:

Информация о работе Специфика перевода акронимов английского сетеяза