Сопоставительный анализ фразеологизмов с компонентом-зоонимом на материале английского, русского и японского языков

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 03 Апреля 2014 в 23:52, дипломная работа

Краткое описание

Цель исследования состоит в осуществлении синхронного сравнительного анализа зооморфизмов трех генетически и структурно отдаленных языков – английского, русского и японского – для выявления их типологических, синтаксических, семантических сходств и различий, на основе которых можно прибегнуть к тому или иному способу перевода иноязычного зооморфизма на русский язык.

Содержание

Введение……………………………………………………………………………..3
Глава I Зооморфизмы как часть тезауруса носителей определенных языков и культур………………………………………………………………………………7
Подходы к определению и классификации фразеологических оборотов..7
Зоонимы. Особенности семантики фразеологических единиц с компонентом-зоонимом……………………………………………………..20
Глава II Сопоставительный анализ зооморфических фразеологизмов на материале английского, русского и японского языков………………………… 33
Определение критериев анализа отличительных черт зооморфизмов в лексическом слое трех культур……………………………………………..33
Специфика образования фразеологических единиц с компонентом-зоонимом в сравниваемых языках…………………………………………..44
Сравнение способов формирования фразеологического значения на основе образов животных в трех культурах………………………………..48
Глава III Лингвистические особенности перевода английских и японских фразеологических единиц с компонентом-зоонимом……………………………55
3.1. Теоретический аспект перевода фразеологических единиц………………55
3.2. Практическая реализация теоретического аспекта способов перевода фразеологических единиц на русский язык………………………………………71
Заключение………………………………………………………………………….87

Вложенные файлы: 1 файл

fulfilled copy.doc

— 566.00 Кб (Скачать файл)

  Нефразеологический  перевод передает данную фразеологическую единицу при помощи лексических, а не фразеологических средств ПЯ. К нему прибегают обычно, лишь убедившись, что ни одним из фразеологических эквивалентов или аналогов воспользоваться нельзя. Такой перевод, учитывая даже компенсационные возможности контекста, трудно назвать полноценным: всегда есть некоторые потери (образность, экспрессивность, коннотации, оттенки значений), что и заставляет переводчиков обращаться к нему только в случае крайней необходимости.

Строго лексический перевод применим, как правило, в тех случаях, когда данное понятие обозначено в одном языке фразеологизмом, а в другом—словом. Такому переводу поддаются, хотя и не совсем безболезненно, и ФЕ, у которых в ИЯ есть синонимы-слова. Например, английская зооморфическая идиома «agree like cats and dogs» означает  «ссорится, ругаться». Однако в живом тексте такой перевод не будет предпочтительным, т.к. теряется образность и эмоциональность, что можно передать идиомой «жить как кошка с собакой».

В отличие от «однословного» и ближе к тому, что называют свободным переводом, смысловое содержание фразеологической единицы может быть передано переменным словосочетанием. Такие переводы вполне удовлетворительно выполняют свою роль в словаре, указывая точное семантическое значение единицы. Однако в контексте любое соответствие должно приобрести «фразеологический вид» или по меньшей мере стилистическую окраску и экспрессивность, близкие к оригинальным.

Одним словом, и при лексическом переводе ФЕ нужно всегда стремиться приблизиться к фразеологическому, передать хотя бы отдельные его элементы или стороны.

Калькирование, или дословный перевод, предпочитают обычно в тех случаях, когда другими приемами, в частности фразеологическими, нельзя передать ФЕ в целости ее семантико-стилистического и экспрессивно-эмоционального значения, а по тем или иным причинам желательно «довести до зрения» читателя образную основу.

К калькам прибегают и в таких случаях, когда «семантический эквивалент» отличается от исходной ФЕ по колориту, или при «оживлении» образа.

Описательный перевод ФЕ сводится, по сути дела, к переводу не самого фразеологизма, а его толкования, как это часто бывает вообще с единицами, не имеющими эквивалентов в ПЯ. Это могут быть объяснения, сравнения, описания, толкования—все средства, передающие в максимально ясной и краткой форме содержание ФЕ, все с тем же неизменным стремлением к фразеологизации или хотя бы намеку и на коннотативные значения.

В контексте этот путь перевода самостоятельного значения не имеет, так как в любом случае переводчик постарается вплести содержание ФЕ в общую ткань таким образом, чтобы правильно были переданы все элементы текста в целом, т. е. прибегнет к контекстуальному переводу.

В применении контекстуального перевода к фразеологии А.В. Кунин пользуется термином «обертональный перевод», а Я.И. Рецкер — «контекстуальная замена» [37 С.78].

 

3.2. Практическая реализация теоретического аспекта способов перевода фразеологических единиц на русский язык

 Так как в нашем исследовании  мы имеем дело непосредственно  с фразеологическими выражениями, имеющими в своем составе зоонимный компонент, нас будут интересовать способы перевода именно таких единиц. Как было уточнено в начале исследования, зооморфизм представляет собой фразеологическую единицу, обладающую стойкой оценочностью. Эту характеристику наиболее важно передать в переводе, при возможном изменении лексического и синтаксического состава.

В первую очередь отметим, что зооморфический слой характерен для каждого из сравниваемых языков. Это облегчает переводческую трудность. Задача будет состоять в соотнесении ассоциаций той или иной нации с определенным животным.

  Для начала выясним, возможны ли варианты подбора эквивалентных фразеологических единиц при переводе. Примеры, приведенные ниже, свидетельствуют о наличии такого способа.

ползти как черепаха

crawl along like a turtle

хитрый как лиса

cunning as a fox;

as sly as a fox

свободный как птица

free as a bird

заблудшая овца

lost sheep

упрямый как баран

as stubborn as a mule

голодный как волк

hungry like а  wolf

тёмная лошадка

a dark / black horse

сова

owl (a night person)

梟 [fukurou] “owl” – a person who stays up late, a night person

мурый как сова

as solemn as an owl

мокрый как мышь

ぬれ鼠 [nure nezumi] “a wet rat” – a person drowned to the bone


Во многих случаях гибкость русского языка позволяет вносить некоторые изменения в морфологическую и синтаксическую структуру фразеологизма, но без какой-либо утраты или искажения образности: упрямый как баран = упрямый баран = баран упрямый; хитрый как лиса = хитрый лис = хитрющий как лиса.

Однако практически дословные кальки представляются в большей степени возможными при переводе с английского языка. Что касается японского, то во многих случаях совпадения зооморфического образа необходим подбор соответствия грамматической связи компонентов.

повторять(ся) как попугай

おうむ返し [o:mugaesi] “a parrot’s refrain”  - to reiterate, to echo (what someone says)

работать как лошадь

馬車馬 [bashauma] “a work horse” “a hard worker”

трудолюбивый/трудиться как пчелка

働き蜂 [hataraki bati] “a worker bee” – someone who works like a dog, a workhorse


 

Выше мы говорили о зооморфизмах, имеющих уже готовый эквивалент или аналог в русском языке. Далее попытаемся рассмотрель примеры, требующие тех или иных переводческих трансформаций.

Очевидно, что значительную трудность составляют зооморфические сравнения непривычные либо безэквивалентые для русскоязычного реципиента. Рассмотрим следующий пример:

(be) like a fish out of water

水を離れた魚[mizu o hanareta uo] “a fish away from water” – be like a fish out of water, out of one’s element


Японский и английский языки имеют устоявшиеся сочетания по данному признаку – «чувствовать себя неловко, затруднительно». Если перевести такие сочетания неидиоматически, как, например, «(чувствовать себя) как рыба, вынутая из воды/ рыба без воды» не возникнет трудности для понимания описываемого состояния. Однако более уместным представляется замещение этого зооморфизма фразеологическим оборотом, имеющимся в языке: «не в своей тарелке». Несмотря на то, что при этом придется пожертвовать зоонимным компонентом, остается сохранной фразеологическая окрашенность словосочетания.

Другой пример «羊のような [hitsuji no yo: na] букв. «как овца» – послушный, робкий, спокойный (как овца). Русский язык имеет отличные образы выражения этой характеристики: «робкий/трусливый как заяц», без зоонима -  «тише воды, ниже травы». Напротив, зооним «овца» с точки зрения русскоязычного индивида в  большей степени ассоциируется с глупостью и имеет резкую негативную коннотацию: «глупый как овца». 

Рассмотрим английский зооморфизм: «mutton dressed as a lamb» - досл. «баран, одетый как ягненок» – старик, одетый как молодой. При переводе зоонимный образ утрачивается в связи с опущением самого зоонима. Возможны варианты «молодящийся старик», но это уже не будет являться идиомой или фразеологизмом.

Зооморфизмы «古狐 [furugitsune] – старая лиса»; «牝狐 [megitsune] – самка лисы» в японском языке несут отрицательную характеристику женщины. Образ лисы не будет использоваться при переводе, так как имеет совершенно иную интерпретацию – хитрость – в менталитете русскоязычного человека. Уместным представляется перевод «ворчливая баба, старая ворчунья, мегера.

В примере «すっぽん[suppon] – soft-shelled turtle – упорный, настойчивый человек» даже сам компонент-зооним  знаком не каждому жителю Европы. «すっぽん» [suppon] – японская черепаха с мягким панцирем. Японцами было замечено свойство этого животного преодолевать огромные препятствия на своем пути. Такие черепахи могут подниматься в горы на высоту до 1700 м над уровнем моря. Наличие в японском языке такого зооморфизма неудивительно, однако, представляет трудность для переводчика на русский. Очевидно, что образ японской черепахи необходимо заменить. Из готовых идиоматических выражений в нашем языке наиболее близок образ упрямого барана, однако совершенно противоположная коннотация не позволяет это сделать. Следовательно, мы отказываемся от зоонима, оставляя лишь характеристику: упорный, неуклонный, непреклонный, крутого нрава.

Дословный перевод выражения «as mad as a March hare» –   «сумасшедший/спятивший как мартовский заяц» обусловлен  культурно-образовательным уровнем реципиента, степенью его ознакомления с зарубежной литературой.

Следующий зооморфизм «井の中の蛙 [i no naka no kaeru] “a frog in a well” – наивный, неопытный в каком-либо деле человек» так же вызывает трудность. Дословный перевод «лягушка в колодце» едва ли позволит создать ассоциацию наивности или простодушности. Если говорить о конкретном текстуальном значении «неопытный в чем-либо», то можно подобрать идиоматическое выражение «разбираться в чем-л. как свинья в апельсинах». Однако это возможно не всегда, так как основной семантический упор сделан на характеристику наивного, простодушного человека. Поэтому удобнее отказаться от зооморфизма в пользу иной идиоматической замены «простой как валенок/как пять копеек», «наивный/рассуждать как ребенок/младенец» или описательного перевода.

Аналогичным примером является «袋の中の鼠 [fukuro no naka no nezumi] букв. «мышь в мешке» - человек, попавший в ловушку, западню». Однако в этом случае возможен, а поэтому и более предпочтителен переход на другой образ при сохранении значимости – «как мышь/крыса в мышеловке» либо «загнанный зверь».

Зооморфизм «野次馬 [yajiuma] букв. «ржущая лошадь» – зевака, любопытный прохожий» так же весьма непривычен для русского человека. Дословный перевод невозможен. Подбор зооморфного аналога также трудно осуществим. Остается лишь прибегнуть к простому описанию: зевака, бездельник, ротозей.

Английский зооморфизм «like a cat on hot bricks» также может быть подвергнут описанию  «сильно нервничать», «не находить себе места». На первый взгляд похожее по значению выражение «извиваться как уж на сковороде» вряд ли будет подходящим, т.к. скорее имеет значение «искать объяснение своим поступкам, лгать в свое оправдание».

Таким образом, очевидно, что множество иноязычных зооморфизмов не позволяет подобрать эквивалент в русском языке и вносит необходимость поиска соответствующего нефразеологического перевода.

Кроме этого, нередко приходится сталкиваться с несовпадением грамматических структур зооморфизмов разных языков. В связи с этим от переводчика может потребоваться изменение синтаксических конструкций исходного языка. При относительно совпадающем образе и характеристике перевод сам накладывает такую необходимость.

Наиболее распространенный вариант заключается лишь в изменении одного или двух слов по их принадлежности к частям речи. Английский зооморфизм  «as dumb as a fish» в русском языке примет форму  «молчать как рыба». Таким образом,  базовый компонент, оправдывающий метафорический перенос, изменяется с имени прилагательного на глагол.

Рассмотрим пару:

устал как собака

dog-tired


В русском языке в это фразеологизме предпочитается использование глагола «устал»; в английском – составное прилагательное. При этом, в обоих языках возможны корректирования: «уставший как собака», «as tired as a dog», но они будут приобретать уже более частный нежели идиоматический характер.

В следующем случае все три языка  наделяют одинаковым зооморфическим образом описываемую ситуацию.

подохнуть как собака

to die like a dog

犬屍 [inuji ni] “a dog’s death”


Перевод с английского языка не вызывает трудностей, т.к. идиомы практически эквивалентны. Однако необходимо учитывать стилевой пласт языка. Нейтральный английский глагол «to die» переходит в разряд сниженной лексики при переводе на русский, благодаря чему достигается больший эффект образности и ярче показано описываемое положение. Японский язык руководствуется своим свойством к усложнению лексических единиц путем объединения смыслообразующих иероглифов. Вследствие этого возникает составное существительное «собака+смерть». Даже если бы  русский язык и не использовал подобного сравнения, перевод скорее всего выглядел  так же как и существующая фразеологическая единица.

Информация о работе Сопоставительный анализ фразеологизмов с компонентом-зоонимом на материале английского, русского и японского языков