Сопоставительный анализ фразеологизмов с компонентом-зоонимом на материале английского, русского и японского языков

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 03 Апреля 2014 в 23:52, дипломная работа

Краткое описание

Цель исследования состоит в осуществлении синхронного сравнительного анализа зооморфизмов трех генетически и структурно отдаленных языков – английского, русского и японского – для выявления их типологических, синтаксических, семантических сходств и различий, на основе которых можно прибегнуть к тому или иному способу перевода иноязычного зооморфизма на русский язык.

Содержание

Введение……………………………………………………………………………..3
Глава I Зооморфизмы как часть тезауруса носителей определенных языков и культур………………………………………………………………………………7
Подходы к определению и классификации фразеологических оборотов..7
Зоонимы. Особенности семантики фразеологических единиц с компонентом-зоонимом……………………………………………………..20
Глава II Сопоставительный анализ зооморфических фразеологизмов на материале английского, русского и японского языков………………………… 33
Определение критериев анализа отличительных черт зооморфизмов в лексическом слое трех культур……………………………………………..33
Специфика образования фразеологических единиц с компонентом-зоонимом в сравниваемых языках…………………………………………..44
Сравнение способов формирования фразеологического значения на основе образов животных в трех культурах………………………………..48
Глава III Лингвистические особенности перевода английских и японских фразеологических единиц с компонентом-зоонимом……………………………55
3.1. Теоретический аспект перевода фразеологических единиц………………55
3.2. Практическая реализация теоретического аспекта способов перевода фразеологических единиц на русский язык………………………………………71
Заключение………………………………………………………………………….87

Вложенные файлы: 1 файл

fulfilled copy.doc

— 566.00 Кб (Скачать файл)

К сожалению, это возможно не всегда. Метафора «shark», то есть «акула» употребляется при негативной характеристике  – шулер, мошенник, вымогатель.

Японская метафора  «犬 [inu] - собака» применяется к характеристике малодушного человека, сплетника, наговорщика. Прибегая к лексическому переводу можно предложить варианты «кляузник, клеветник».  

Аналогичным примером является и английская негативно характеризующая человека метафора «weasel» - ласка. Снова представляется более удачным перейти к лексическому переводу «подхалим, проныра».

Как показывают примеры, свернутые метафоры представляют одну из наибольших трудностей при переводе зооморфизмов, т.к. они выражены не столько языковыми средствами, сколько наличием внелингвистических соотношений между образом животного и характеризуемым с помощью него качеством или характеристикой. В целях сохранения коммуникативной интенции переводчик зачастую вынужден  обращаться не столько к фразеологическим, сколь к лексическим средствам либо описаниям.

Таким образом, очевидно, что в теории перевода разработаны различные способы передачи фразеологизма с одного языка на другой. Выбор того или иного пути на практике зависит от множества факторов. Это и наличие или отсутствие схожего по значению устойчивого выражения в языке перевода,  и необходимость обеспечить совпадение значений и стиль переводимых единиц. Особую сложность представляют безэквивалентыные сравнения, которые могут вынудить переводчика изобрести метафору, либо заменить её на уже существующую в языке перевода. Самым главным, пожалуй, является стремление сохранить коммуникативную интенцию, а значит эмоциональность и образность зооморфизма.

 

Вывод по ГлавеIII.

 

Полноценный перевод фразеологизма во многих случаях невозможен без переводческих трансформаций. Нами были рассмотрены основные типы приемов перевода фразеологических единиц на русский язык. В их число входит:

- перевод эквивалентом (фразеологизм  ИЯ равен фразеологизму ПЯ)

- перевод аналогом (фразеологизм  ИЯ примерно равен фразеологизму  ПЯ)

- нефразеологический перевод (перевод  осуществляется иными, не фразеологическими средствами языка)

- выборочный перевод (при наличии  более одного варианта фразеологического  перевода)

- калькирование (оправданный дословный  перевод)

- буквализм (дословный перевод, искажающий  смысл высказывания)

- «обертональный» перевод

- описательный перевод

В настоящем исследовании мы попытались проанализировать на примерах английских и японских зооморфизмов наиболее предпочтительные способы их перевода на русский язык. В первую очередь, переводческую трудность облегчает наличие во всех трех языках самой концептуальной идеи метафорического переноса образа животного на человека, а значит и зооморфического слоя лексики. Однако, как было выяснено выше, качества, приписывающие одному и тому же животному не всегда совпадают у разных этносов. В этом и заключается основная проблема при передаче зооморфизма с одного языка на другой. 

В результате анализа примеров, были сделаны следующие выводы. Подбор  русских эквивалентов при переводе как с английского, так и с японского языка может широко применяться в работе с единицами, где образ животного и характеристика человека, выражаемая с его помощью, совпадают.

В некоторых случаях без утраты смыслового оттенка вариант перевода может подвергаться незначительным грамматическим трансформациям. Нередко приходится сталкиваться с необходимостью изменения стилевой окраски отдельных компонентов фразеологизма. Иногда возможно пренебречь зоонимом в исходном языке, заменив его на более привычный в переводящей культуре, в целях создания более привычного для реципиента образа. При переводе безэквивалетных зоонимов, что касается преимущественно японского языка, выбор делается в пользу обертонального, либо описательного перевода. Есть и такие частные случаи, когда в целях сохранения образности, метафоричности можно прибегнуть к фразеологизму, существующему в переводящем языке, но не имеющему зоонимичного компонента.  Также возможен и лексический перевод зооморфизма, т.е. замена его на лексему, выражающую значение данного фразеологизма в тех случаях, когда сохранение метафоричности не критично для контекста.

Очевидно, что каждый конкретный случай, с которым сталкивается переводчик, индивидуален и требует особого подхода. В связи с этим, описанные переводческие приемы носят скорее дескриптивный, нежели рекомендательный характер.

 

Заключение

В заключении нашего исследования еще раз повторим, что фразеологизмы являются довольно объемной частью лексических средств любого языка. Изучение фразеологического слоя  необходимо для более тщательного понимания культуры и особенностей определенного этноса. На уровне значений устойчивых выражений благодаря метафорическому переносу образа животного на человека отражается знание стереотипов поведения индивида в обществе, норм морали, житейских истин и типичных житейских ситуаций. Именно фразеология является носителем богатейшей информации о представителях неизвестной нам культуры, о культурно-этническом колорите. Вот почему фразеологии отводится не последнее место в иерархии языковых наук.

Во фразеологизмах, помимо когнитивных, могут быть представлены культурные, социальные, географические характеристики социума.

Общеизвестно, что значительная роль животных в картине мира находит адекватное отражение в языковой картине мира. Сопоставительное изучение различных языков позволяет установить общие и различные черты в постижении мира разными народами и отображении этого мира во фразеологических фондах, сравнить проявляющийся во фразеологизмах менталитет народов.

В проведённом исследовании сделана попытка рассмотреть фразеологизмы с компонентом-зоонимом английского, русского и японского языков, и сопоставить особенности формирования значения, грамматические черты и роль зооморфизмов в трех культурах. Кроме этого, цель включала в себя рассмотрение способов перевода английских и японских зооморфизмов на русский язык на основе полученных результатов. Результаты анализа подтверждают нашу гипотезу, о наличии сходных механизмов образования и наделения зооморфизма образным значением в трех исследуемых языках. На основе этого представилось возможным исследовать способы перевода фразеологических единиц с компонентом-зоонимом с иностранного языка на родной.

Таким образом мы пришли к следующим выводам:

1. Зооморфизмы представляют собой особый слой фразеологической лексики. Ядром зооморфизма является зоологический номен или зооним, т.е. название животного. Они имеют вид фразеологического единства и сочетания, что позволяет разграничить их с поговорками и пословицами, имеющих в своем составе компонент-зооним, но употребляющихся в виде законченного предложения. Основной характеристикой исследуемых единиц является наличие оценочности состояния, качества, поведения, внешности, привычек человека, по отношению к которому высказывание употребляется и т.д. Кроме этого, важно намерение говорящего выразить мысль эмоционально, привнести в высказывание образность.

2. Наличие зооморфизмов характерно для всех трех исследуемых языка. Условно весь зооморфический пласт можно поделить на три обширные подгруппы:

    1. универсальные образы, доступные для понимания носителю любого языка при дословном переводе;
    2. при характеристике одного и того же качества используются разные, порой неожиданные для иностранца сравнения с животным;
    3. специфичные национальные смыслы, наличие безэквивалентынх зоонимов в составе фразеологизма.

3. Несмотря на отсутствие генеалогического родства между тремя языками и культурами, в зооморфическом слое наблюдаются схожие механизмы построения и виды этих единиц. В каждом языке имеются свернутые метафоры, выражения со сравнительными конструкциями, зооморфные эпитеты. В английском и русском языка присутствуют зоонимные глаголы. Японский и английский язык сходятся в наличии сложных составных слов, которые весьма характерны для японского языка.

4. Что касается образной характеристики, то можно заметить, что в японском и русском языках в большинстве случаев одному образу животного соответствует определенное фиксированное качество. В английском языке нередки случаи вариативности характеристик, выражаемых с помощью одного и того же зоологического номена.

5. Количество трудностей, с которыми приходится сталкиваться переводчику превышает количество сравнительно простых способов перевода с английского и японского языков на русский. Передача зооморфизма с одного языка на другой влечет за собой ряд трансформаций: от грамматических до изменения образа, либо вовсе отказа от зоонимного компонента.  Это связано с адекватной передачей не только смыслового содержания, но и экспрессивно-стилистической окраски фразеологических единиц, что в свою очередь побуждает переводчиков к поискам оптимальных решений проблем.

Проведённое исследование позволило описать весьма значимый для человека фрагмент языковой картины мира, связанный с животными, играющими немаловажную роль в повседневной жизни, зафиксированный в устойчивых выражениях определенного этноса. За фразеологизмами стоит многовековая мудрость, опыт целых поколений, они хранят знание о мире и о человеке в этом мире, являются, наряду с другими формами культуры, «автобиографией народа», «зеркалом культуры» [А. Дандес].

В качестве перспектив исследования можно предложить расширение материала, а также более подробное изучение роли зооморфизмов в контексте художественных произведений, этимологический аспект и процесс изменения значений в диахронии. 

 

 

Список использованной литературы

  1. Абакумов, С.И. Современный русский литературный язык. – М.: Советская наука, 1942. – 183 с.
  2. Амосова, Н. Н. Основы английской фразеологии. – М.: Либроком, 2010. – 250 с.
  3. Архангельский, В.Л. Фразеология русского языка. – М.: Советская наука, 1964. – 169 с.
  4. Ахманова, О.С. Проблемы неидиоматической фразеологии. – М.: Изд. Моск. университета, 1971. – 289 с.
  5. Балли, Ш. Теория фразеологии [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.litkafe.ru/2008/01/13/teorija-frazeologii-sh.-balli.html
  6. Бархударов, Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории переводов. М.: Международные отношения, 1975. – 239 с.
  7. Брославская, Е. М. Этнокультурные особенности зооморфизмов в русском, украинском и английском языках // Вестник МСУ. – 2001. – № 6. – С. 49-52.  
  8. Булыгина, Т.В. Особенности структурной организации языка как системы и  методы ее исследования. М.: Русский язык, 1991. – 158 с.
  9. Вардзелашвили,  Ж.А. К вопросу о толковании термина номинация [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.nbuv.gov.ua/portal/Soc_Gum/Novfil/2009-36/214-218.pdf
  10. Виноградов, В.В. Русский язык. – М.: Русский язык, 2001. – 153 с.
  11. Гуревич, Т.М.   Японский язык: проблема перевода  зоонимов [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.mgimo.ru/files/63370/63370.pdf
  12. Диброва, Е.И. Вариативность фразеологических единиц в современном русском языке. – Изд. Ростовского университета, 1979. – 192 с.
  13. Ефимов, А. И. Стилистика художественной речи. М.: Изд. Моск. университета, 1961. – 520 с.
  14. Жуков, В.П. Русская фразеология. М.: Высшая школа, 2006. – 408 с.
  15. Жуков, В.П. Семантика фразеологических оборотов. – М.:   Просвещение,1978. – 160 с.
  16. Калинина, И.К. Современный русский язык. М.: Наука, 1984. – 231 с.
  17. Коломейцева, Е.М., Макеева, М.Н.  Лексические проблемы перевода с английского языка на русский [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://zhurnal.lib.ru/w/wagapow_a_s/makeeva.shtml
  18. Комиссаров, В.Н. Лингвистика перевода. – М.: Высш. шк., 1990. – 287 с.
  19. Комиссаров, В.Н. Пособие по переводу с английского языка на русский. – М.: Литература на иностранном языке, 1960. – 176 с.
  20. Костюхин, Е.А.  Типы  и формы животного  эпоса. М.: Наука, 1987. – 269 с.
  21. Кунин, А.В.  Английская фразеология. М.: Наука, 1970. – 253 с.
  22. Кунин, А. В. Курс фразеологии современного английского языка. – М.: Высшая школа, 1996. – 336 с.
  23. Кунин, А.В.  О переводе английских фразеологизмов в англо-русском фразеологическом словаре [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.belpaese2000.narod.ru/Trad/kunin_fra.htm
  24. Ларин, Б.А. Очерки о фразеологии Л.: ЛГУ, 1956. – 225 с.
  25. Лапшина, М. И. Английская метафора в когнитивном аспекте (на материале зооморфизмов новоанглийского периода) // Диахроническая германистика. – 1997. – № 4.  – С. 25-45.
  26. Латышев, Л. К.  Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. М.:  Просвещение,1988. – 322 с.
  27. Литвин, А.В.  Об изучении   зооморфных характеристик. Новосибирск, 1974. – 203 с.
  28. Литвин, Ф. А.  Многозначность слова в языке и речи. – М.: КомКнига, 2005. – 120 с.
  29. Маслова, В. А. Введение в лингвокультурологию. – М.: Наследие, 1997. – 165 с.
  30. Мезенин, С. М. Образность как лингвистическая категория // Вопросы языкознания. – 1983. – № 6. – С. 48 – 57.
  31. Мещеряков, А.Н. Книга японских символов. – М.: Наталис, 2003. – 556 с.
  32. Миньяр-Белоручев,  Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. М.: Воениздат, 1988. – 237 с.
  33. Молотков, А.И. Основы фразеологии русского языка. – Л.: Наука, 1977. – 283 с.
  34. Орлянская, Т.Г. Национальная культура через призму пословиц и поговорок (на материале японского, русского и английского языков). – М.: Высшая школа. – 2003. – 190 с.
  35. Райхштейн, А.Д.  О сопоставлении фразеологических систем. – М.: ИЯШ. – 1980. – 143 с.
  36. Рецкер, Я.И. О закономерных соответствиях  при переводе на родной язык. –  М.: Наука, 1950. – 140 с.
  37. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. М.: Международные отношения, 1974. – 216 с.
  38. Телия, В.Н. Русская фразеология. – М.: ШК Языки русской культуры, 1996. – 288 с.
  39. Федоров, А.В. Введение в теорию перевода. М.: Литература на иностранном языке, 1958. – 276 с.
  40. Флорин, С.П. Муки переводческие. Практика перевода. – М.: Мир перевода, 1997. – 184 с.
  41. Чудинов, А.Н. Басни русских писателей в сравнительном изучении. – СПб, 1891. – 100 с.
  42. Шанский, Н.М. Фразеология современного русского языка. М.: Высшая школа, 1985. – 232 с.
  43. Швейцер, А.Д. Перевод и лингвистика. М.: Воениздат, 1973. – 280 с.
  44. Яковлева, Е. С. Человек <=> животное: взаимные языковые проекции // Лики языка. – М.: Школа «Языки русской культуры», 1998. – 416 с.
  45. Colin, N. English and Swedish Animal Idioms. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://kau.diva-portal.org/smash/record.jsf?pid=diva2:5163
  46. English idioms connected with animals. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://odeo.com/episodes/23302995-Animal-Metaphors-and-Animal-Idioms-28; http://www.englishforums.com/English/EnglishIdiomsConnectedAnimals/
  47. English Idioms [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.doghause.com/idioms.asp.
  48. 日独の民俗 諺にみる 動物比較 序論
  49. 姚義久 編著, 慣用句. – 外語教學與研究出版社., 2001. – 108.
  50. 曹捷平,南海 編著, 實用日語慣用句·諺語·熟語一冊通. – 大連理工大學出版社., 2008. – 380.
  51. 日本語の慣用句について  序論[Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:bnq5LpD8YuoJ:www.sju.js.cn/picture/article/23/
  52. 佐岛群己, 日本文化·社会·风土.  四川大学出版社. - 2002 – 230.

 

 

Список использованных словарей

  1. БСЭ 27 том – М.: Советская энциклопедия, 1977 – 610 с.
  2. Кривенко, Б.В. Словарь-справочник по русской фразеологии. М.: Наука, 1994. – 276 с.
  3. Кунин, А.В. Англо-русский фразеологический словарь. М.: Русский язык 1999. –  512 с.
  4. Ладыгин, М.Б; Ладыгина, О.М. Краткий мифологический словарь - М.: Издательство НОУ "Полярная звезда", 2003. – 311 с.
  5. Розенталь, Д.Э. Словарь лингвистических терминов [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Linguist/index.php
  6. Хазан, А.А. Словарь английских пословиц и фразеологических выражений. Смоленск: Русич, 2001. – 451 c.
  7. Японские пословицы и фразеологизмы [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.bolden.ru/glossary/glossword/1.8/index.php?a=index&d=20
  8. Dictionary of Idioms [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://linguistic.ru/index.php?module=dictionary
  9. English idioms [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://idioms.thefreedictionary.com/
  10. English idioms and phraseological expressions [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.usingenglish.com/reference/idioms/
  11. Japanese animal proverbs [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://blog-imgs-29-origin.fc2.com/o/r/a/orangekick/Animal_Kotowaza.html
  12. Japanese idioms [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.ampedasia.com/forums/japanese-idioms-t-10515.html
  13. Japanese idioms [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.languagerealm.com/japanese/japaneseidioms_hi.php
  14. Japanese proverbs [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.kotowazoo.com/
  15. Jeff Garrison, Masahiko Goshi “Animal idioms” Kodansha International, Tokyo, New York, London – 1996. – 154.

 

 


 



Информация о работе Сопоставительный анализ фразеологизмов с компонентом-зоонимом на материале английского, русского и японского языков