Сложные предложения

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 15 Апреля 2012 в 12:13, реферат

Краткое описание

За последние полвека вопросы синтаксиса сложного предложения в
английском языке привлекают особое внимание многих исследователей. Среди
этих вопросов, до сих пор требующих дальнейшей научной разработки, важное
место занимает вопрос о сложном предложении, как особой единице синтаксиса,
и существующей связи между его компонентами. При этом на современном этапе
развития языкознания, когда определены и уточнены основные понятия,
исследованы многие структуры, характерно то, что в центре внимания
интересов и в центре разногласий лингвистов до сих пор остаются
сочинительные и подчинительные союзы в сложном предложении.

Содержание

Введение………………………………………………………………………………..…..2
Сложные предложения………………………………………………………………..…..2
Сложные предложения с сочинительными союзами……………………………………5
Сложные предложения с союзом for…………………………………………………..…8
Сложные предложения с подчинительными союзами……………………………….…9
с союзом while………………………………………………………………….…9
с союзом when………………………………………………………………….…11
с союзом if……………………………………………………………………...…12
с союзом though…………………………………………………………………..13
с союзом so that……………………………………………………………..….…14
Заключение……………………………………………………………………………..…14
Литература………………………………………………………………………………...15

Вложенные файлы: 1 файл

Реферат.doc

— 164.00 Кб (Скачать файл)

данном случае правильнее всего было бы охарактеризовать как  противительные,

аналогичные отношениям с союзом but, например: There was no  liquor,  though

the guests did one by one disappear to the room of  the  rich  young  ruler,

who was also in uniform. We never felt any special  need  for  a  university

degree, though we had  acquired  a  species  of  intrinsic  intelligence  in

knocking around the world that we could use in emergencies.

      Союз though  ближе всего стоит здесь к русскому однако,  впрочем,  тем

не менее и  пр. Например: «Алкогольных  напитков  к  столу  подано  не  было,

однако (впрочем) гости по одному исчезали в комнате  богатого молодого  члена

руководства...»  (подразумевается,  что  в  этой  комнате   желающие   могли

украдкой  выпить).  Или  «Мы  никогда  не  ощущали  какой  бы  то  ни   было

необходимости  в  ученом  звании,  тем  не  менее  мы   получили   некоторое

чувство...» и  т.д.

      «Ввиду того, что интонация сложных   предложений  с  союзом  though  не

исследована, можно  сказать, что единственным известным нам доводом против

признания предложений  такого типа  сложносочиненными  является  традиционное

восприятие данного  союза  как  подчинительного.  В  принципе  восприятие  по

традиции представляется нам  немаловажным  фактором,  с  которым приходится

считаться, и  в  силу  этого  связь  в  предложениях,  подобных  только  что

процитированным, мы предлагаем считать двойственной связью, - пишет  Жельвис

[11, с.266].

      Нередко отношения с though  носят   переходный  характер  -  они  могут

представлять  собой  соединение  уступительных  и  противительных  отношений.

Например: He had nod found what he wanted,  though  he  had  found  that  it

would take all of a man’s time to be polite, and that he would have to  live

a preliminary life in which to learn how to be polite. He was  exactly  like

one of Murillo’s children, though of course I did not know that then.

      Таким образом, и союз  though   не  всегда  подчиняет  части  сложного

предложения. 
 

Сложные предложения с  союзом so that.

      Если союз  so  ...  that  всегда  соединяет  части  сложноподчиненного

предложения, то о союзе so that этого сказать нельзя.  В  ряде  случаев  это

действительно  так:  so  that  может  присоединять  части,  выражающие  цель

совершения действия,  выраженного в другой,  подчиняющей части.  Особенно

характерно это  для сложных предложений, где  вторая часть содержит  модальный

глагол, например:

      I rang up Llewellyn, asked him to see the case  with  me,  so  that  I

could get it into the ward. Meanwhile  I  felt  like  a  sacrificial  victim

awaiting the priestly knife.Had my hosts spared me  only  so  that  I  might

serve as an offering to some pagan god ?

      Однако уже в этом случае невозможно такое положение,  когда  даже  при

наличии модального глагола во второй  части  она  будет  восприниматься  как

следственная, а  не целевая часть:

      A pair of knee duck trousers and an old sweater made him a presentable

wheel costume, so that he could go with Ruth or afternoon rides.  Now,  this

back-room was immediately behind the bar, so that any person connected  with

the house... could not only look down upon any guests in  the  back  room..,

but could ascertain... the sudject of conversation.

      «Из парусиновых штанов до колен  и  старого  свитера  вышел  приличный

велосипедный  костюм, в результате чего он мог (теперь)  выезжать  с  Рут  на

велосипедные  прогулки».  «Кроме  того,  эта   задняя   комната   находилась

непосредственно за прилавком, в результате чего (так  что) любой из  домашних

мог не только следить  за посетителями, находившимися в  задней комнате, но  и

услышать, о чем  они разговаривают».

      Однако гораздо чаще вторая  часть  сложного  предложения   не  содержит

модального глагола  и является часто следственной частью, например: I  should

tell you, by the way, that the story was translated from some  dead  Russian

writer, so that the author had not taken his  tyre  from  my  friend.  Among

modern writers, Faulkner, for example,  is  a  master  in  the  creation  of

atmosphere, so  that  the  atmospere  of  terror,  madness,  or  fear,  will

sometimes  compeletely  dominate  his   books,   almost   overvhelming   the

characters.

      Согласно  классификации, данной  Жельвисом, следственные предложения   с  so  that  следует  отнести  к случаям двойственной связи, значит и предложения с союзом so that не  всегда являются сложноподчиненными. 

Заключение.

       Благодаря научным исследованиям  зарубежных и русских  англистов,  нам

удалось выяснить, как сложилось традиционное учение о сложном предложении  с

сочинительными  и подчинительными  союзами.

         Вопросы,  связанные  с  изучением   союзного  сочинения  и  подчинения,

затрагивают ряд  проблем, которые так или  иначе  соприкасаются  с  изучением

морфологических  и   функционально-семантических   признаков   союзов.   Это

вопросы: о возможном  порядке следования сочиняемых/подчиняемых  структур  при

том   или   ином   союзе,    о    потенциальном    количественном    составе

сочиняемых/подчиняемых  компонентов  структуры,  о  модально-временном  плане

сочиняемых  предикативных  ядер  и  ряд  других,  более  мелких  и   частных

вопросов, которые,  в  свою  очередь,  оказывают  влияние  на  разграничение

союзов в функционально-семантическом  плане.

      Представленный в работе материал  позволяет сделать  следующие  выводы:

при  союзном  предложении  союз  является  важнейшим  связующим   средством,

которое          помогает          осознать,          ощутить          части

сложносочиненного/сложноподчиненного предложения  как  одну  коммуникативную

единицу.  Именно  союзы  являются  тем  конструктивным  элементом,   который

помогает  объединить  сочиняемые/  подчиняемые   предложения   и   дает   им

возможность выступать  в новом качестве - в  качестве  одной  коммуникативной

единицы.

     Значение союзов, как основного связующего  элемента,  для большинства

сложных предложений  является неоспоримым.

      Однако еще  раз  необходимо  отметить,  что,  как  показал   и  научно-

теоретический материал и  практический  анализ  примеров  из  художественной

литературы, синтаксическое деление союзов на сочинительные  и  подчинительные

является в  определенной степени условным, и  в  конкретном  контексте  можно

наблюдать появление  синкретичных  значений  сочинительных  и  подчинительных

союзов. Не случайно вопрос о роли сочинительных и подчинительных союзов  как

сигналов границы  предложения долгое время оставался  открытым.

      Приведенный  в  работе  спорный   материал  показывает,  что   проблема

состояния изучения сложного предложения в английском и русском языках,  а

также вопросы, связанные с общими и  частными  аспектами  изучения  сложного

предложения с  сочинительными и подчинительными  союзами в  английском  языке,

наверное, и сегодня  еще  далеки  от  разрешения.

      Таким образом, вопросы синтаксиса сложного  предложения в английском

языке продолжают оставаться объектом исследования. Видимо,  последовательная

теория и  полная  классификация  сочинительных  и  подчинительных  союзов  в

сложном предложении - дело будущего. Они должны базироваться на  постулатах,

единых для  синтаксических  построений  сложного  предложения  в  английском

языке.  

Литература. 

1. Гвоздев А.Н. Современный русский литературный язык. Ч.2:  Синтаксис.  -  М.:

Просвещение, 1958. - 301 с.

2. Биренбаум  Я.Г. К  теории  сложного  предложения  (На  материале  английского

языка) // Вопросы  языкознания. - 1982. - N2. - С.50-58.

3. Жельвис В.И. Существуют ли в языке сочинительные и  подчинительные  союзы  ?

(На  материале   английского  языка)   //   Ученые   записки   Ленинградского

государственного  педагогического института.  Вопросы  английской  филологии.

-1962. - Т.226. - С.253-273.

4. Ширяев  Е.Н.  Дифференциация  сочинительных  и  подчинительных   союзов   на

синтаксической  основе// Филологические науки. - 1980. - N2. - С.49-54.

Семантико-стилистические  исследования  текста  и  предложения:Межвуз.   сб.

науч. тр. / Отв.ред.  З.Я.Тураева. - Л., 1980. - 125 с.


Информация о работе Сложные предложения