Системы поиска иероглифов. Словари китайского языка

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 28 Апреля 2013 в 16:57, курсовая работа

Краткое описание

Нужно сказать, что словари нужны всем: от начинающих лингвистов до профессиональных переводчиков, они являются неотъемлемыми помощниками при работе со всем, что связано с китайским языком. Это объясняется тем, что словари не только выполняют поисковую функцию, но и служат для обогащения словарного запаса, для указания правильных орфографии и произношения, могут использоваться в качестве учебных пособий, содержать грамматический материал.
Цель работы: проследить особенности трансформации словарей китайского языка и использующихся в них систем поиска иероглифов с III в. до н.э. по XXI в.

Содержание

ВВЕДЕНИЕ.................................................................................................................3
Глава I.......................................................................................................................5
Трансформация систем группировки иероглифов в китайских словарях с III в. до н.э. по XX в..................................................................................................5
Основные системы поиска иероглифов в китайских словарях с III в. до н.э. по XX в. ..............................................................................................................11
ГЛАВА II....................................................................................................................16
Основные принципы группировки иероглифов в современных словарях китайского языка ...............................................................................................16
Системы поиска в современных словарях китайского языка........................18
заключение..........................................................................................................22
Список используемой литературы.......................................................25

Вложенные файлы: 1 файл

поиск иероглифов.doc

— 201.00 Кб (Скачать файл)

В китайско-русской части  иероглифы расположены в соответствии с латинским алфавитом, и только заглавные иероглифы сопровождаются фонетической транскрипцией на основе латинской графики. Внутри словарной статьи второй и последующий иероглифы расположены в порядке возрастания количества черт. [1, с. 4].

На мой взгляд, существенным недостатком в обеих частях словаря является неполная фонетическая транскрипция (чтение указано только у основного иероглифа, в русской части отсутствует вообще), которая, безусловно, необходима, так как пользователь может не знать чтения и нуждается в подсказке в виде данной транскрипции.

 

2.2  Системы поиска  в современных словарях китайского  языка

Год

Словарь, автор

Система поиска

2000 и 2005 гг.

«Китайско-русский словарь/汉俄词典» ("шанхайский")

под ред. Ся Чжунъи; С.Н. Дмитриева

Ключевая

2007 г.

«Новый китайско-русский  словарь/ 新汉俄词典»

Котов А.В.

Фонетическая,

по чертам

2007 г.

«Русско-китайский и  китайско-русский словарь/俄汉汉俄词典»

под ред. М.М. Баданиной

Фонетическая


Краткое описание основных систем поиска с точки зрения их эволюции:

  1. Ключевая.

На протяжении почти 400 лет в Китае использовался  список из 214 ключевых знаков. Он служил одновременно основой для изучения и анализа иероглифики и универсальным  каталогом знаков иероглифической  поисковой системы китайских  словарей и справочников. Список создавался для иероглифов в традиционном или, так называемом, полном написании.

В результате реализации широкой программы упрощения  иероглифики в КНР после 1964 г. список оказался усеченным, так как отдельные его знаки подверглись либо частичному сокращению, либо даже структурным изменениям (например, «长длинный – старший»). Это в свою очередь привело к тому, что почти во всех выходивших затем в свет в Китае новых словарях в соответствии с объемом их лексиконов предлагались свои варианты списка иероглифических ключей. При этом по количеству знаков такие списки, как правило, были меньше, однако по методике анализа и описания состава иероглифов они полностью наследовали принцип, положенный в основу исходного списка 214 ключей, – ключ как идеографический классификатор.

Естественно, что разрозненные и ориентированные лишь на упрощенную иероглифику "усовершенствования" так и не смогли привести к появлению обновленного общепризнанного универсального списка ключей.

В современных словарях ключевая система выглядит следующим образом: сначала просматривается таблица ключей, расположенных по порядку в зависимости от числа черт, находится нужный иероглиф-ключ, который указывает на число в другой таблице, где уже под определенным ключом в зависимости от числа черт иероглифа можно найти нужный и получить ссылку на соответствующую страницу словаря. [14, с. 215].

  1. Фонетическая.

Суть принципа заключается в том, что иероглиф находится по его произношению, которое записывается транскрипцией пиньинь (拼音) в алфавитном порядке.

Неоднократно в истории китайского языка предпринимались попытки создания алфавитной письменности. Такая необходимость в транскрипции китайских иероглифов возникла в связи с расширением контактов Китая с Западом.

В 1923 году специальный комитет для разработки китайского алфавита на латинской графике – «Комитет нескольких» – представил романизированный алфавит, который отличался сложной системой обозначения тонов в слогах разных типов (строчные знаки и вставные буквы), так как, по мнению создателей алфавита, тон в китайском языке занимает очень важное место и его значение очень велико. В итоге орфография письменности была крайне сложна и была приемлема для людей с определенной подготовкой, вставные буквы до неузнаваемости искажали произношение слов и затрудняли чтение текста. Данный алфавит просуществовал недолго из-за своей непрактичности.

В первой половине XX в. известность получила другая алфавитная письменность на основе латинской графики (拉丁化新文字), созданная в 1928–1931 в Советском Союзе российскими и китайскими учеными в рамках программы по ликвидации безграмотности среди китайского населения Дальнего Востока. Алфавит ориентировался не только на пекинский диалект, но также на основные группы диалектов Китая, различающих мягкие и твердые согласные (a b c ch d e f g i j k l m n ng o p r rh s sh t u w x y z zh). В СССР он применялся до 1936 г., так как в дальнейшем большая часть китайского населения СССР была репатриирована, что означало конец одного из самых широких экспериментов по распространению латинизированной письменности для китайского языка. Но, несмотря на такую кратковременность, он показал высокую эффективность данного латинизированного алфавита и его пригодность для применении в широких масштабах.

Из многих алфавитных систем, разработанных для записи китайского языка, долгое время наиболее употребительной являлась система Уэйда-Джайлса (威妥玛拼音). В системе была предпринята попытка сократить или устранить использование дефисов внутри слов и диакритических помет, которые служили для обозначения тонов, а также везде, где можно, передавать один звук одной буквой вместо использования сочетаний согласных букв. В несколько измененной форме она применялась в изданиях общего характера, в том числе в газетах, атласах, и до 1979 г. использовалась в КНР в изданиях, предназначенных для распространения за рубежом.

Однако впоследствии другой латинский алфавит – пиньинь (拼音), официально принятый в Китае в 1958 г., стал все шире использоваться в самых различных целях: для обучения иероглифам; в телеграфии; в системе чтения и письма для слепых; при обучении населения общенациональной форме китайского языка. Считается, что 拼音 явился прямым наследником латинизированного алфавита китайского языка, разработанного в начале 1930-х г. советскими и китайскими лингвистами (основное отличие – обязательное обозначение тонов, что связывает его с национальным языком普通话). [12, с. 246].

На сегодняшний день латинизированный алфавит китайского языка 拼音字母, что переводится как "фонетический алфавит", и используется для транскрипции в словарях, что существенно облегчает поиск слов. Фонетический алфавит состоит из 26 букв: 21 согласной (b, c, d, f, g, h, j, k, l, m, n, p, q, r, s, t, v, w, x, y, z) и 5 гласных (a, e, i, o, u). Следует отметить, что введение фонетического алфавита носило чисто технический, вспомогательный характер.

В современных фонетических системах иероглифы располагаются  по алфавиту в соответствии с пекинским  чтением, записанным латинскими буквами. [4, с. 174].

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

заключение

Итак, по завершению работы можно сделать вывод, что способы группировки иероглифов во всех рассмотренных словарях, начиная от древних времен – III в. до н.э. –, прошли стадии трансформации от самых простых (тематические) до наиболее упорядоченных и логически правильных (ключевая, фонетическая и др.).

Процесс эволюции группировки иероглифов в словарях разных периодов можно представить  в виде схемы:

III—II вв. до н.э. – XX в н.э.

«Эръя/尔雅»

по тематике


 

«Фанъянь/方言»


по ареалу распространения 

слова

 

«Шовэнь цзецзы/说文解字»


по содержательным классам

 

«Цзылинь/字林»

по содержательным классам


 

«Юйпянь/玉篇»

по содержательным классам 

V в.


«Шэн лэй/声类»

по начальным согласным


«Юнь цзи/韵季»

по начальным согласным


 

«Це юнь/切韵»

по начальным согласным

VIII в.

«Юнь Цзин/韵镜»

по фонетическим таблицам

 

«Лэйпянь/類篇»

по содержательным классам 

XIX – XX вв.


«Словарь Палладия»

по чертам

 

«Словарь Иннокентия» 


по чертам

 

«Гоюй цыдянь/国语词典»

по содержательным классам

и фонетической транскрипции


«汉俄词典»

по содержательным классам 

 

«大汉俄词典»

по кодировке 4 углов

 

«汉俄词典»

по чертам

 

Системы поиска иероглифов соответственно реформировались в ходе эволюции словарей. Основные из них, использующиеся в словарях с I по XX вв., можно представить в процентном коэффициенте:


В современных  словарях используются такие поисковые системы, как ключевая, фонетическая и поиск по общему количеству черт. Соответственно, иероглифы группируются по ключевому, фонетическому принципам и по количеству черт. Кодировка по 4 углам встречается только в словаре М.И. Ошанина вследствие своей сложности и непрактичности.

 

Диаграмма основных систем поиска иероглифов в словарях   XX – XXI вв.:

В словарях, как  правило, используется несколько систем поиска: основная и дополнительная. Чаще всего это ключевая, которая считается самой практичной и легко осваиваемой системой, и фонетическая системы. Поиск по общему количеству черт требует практики от пользователя и используется в немногих словарях.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Список используемой литературы

  1. Баданина М.М. Русско-китайский и китайско-русский словарь. – 8-е изд., стереотип. – М.: Рус.яз. – Медиа, 2007. – 386 с.
  2. Баранова З.И., Глядцков В.Е., Жаворонков В.А., Мудров Б.Г. Китайско-русский словарь. – М.: Рус. яз., 1980. – 528 с.
  3. Баранова З.И., Котов А.В. Русско-китайский словарь. – М.: Рус. яз., 1990. – 566 с.
  4. Завьялова О.И. Китайская иероглифическая письменность на рубеже третьего тысячелетия. Китайское языкознание: Изолирующие языки: Х международная конференция: Материалы. – М.,2002. – 237 с.
  5. Задоенко Т. П., Хуан Шуин. Начальный курс китайского языка. Часть первая. Изд. 2-е, испр. – М.: Муравей, 2004. — 288 с.
  6. Китайско-русский словарь. Испр. издание. – М.:Вече, 2005. – 1280 с.
  7. Котов А.В. Новый китайско-русский словарь. Изд. 3-е, стереотип. – М.: Рус. яз. – Медиа, 2007. – 605 с.
  8. Крюков М.В., Софронов М.В., Чебоксаров Н.Н. Древние китайцы в эпоху централизованных империй. – М., 1983. – 297 с.
  9. Крюков М.В., Софронов М.В., Чебоксаров Н.Н. Древние китайцы: проблемы этногенеза. – М., 1978. – 265 с.
  10. Малявин В.В. Китайская цивилизация. – М.: АСТ, 2003. – 627с.
  11. Ошанин И.М. Большой китайско-русский словарь. Том 1. – М.: Наука, 1983. – 258 с.
  12. Сафронов М.В. Китайский язык и китайское общество. – М.: Наука, 1979. – 299 с.
  13. Солнцев В.М. Очерки по современному китайскому языку. – М., 1957. – 207 с.
  14. Хохлов А.Н. П. И. Кафаров и его вклад в отечественное востоковедение. Материалы конференции. – М.: Наука, 1979. – 163 с.
  15. Чжоу Югуан. Модернизация китайского языка и письменности. Выпуск XXII. Языкознание в Китае. – М., 1989. – 486 с.



Информация о работе Системы поиска иероглифов. Словари китайского языка