Различие способов метафоризации

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 26 Августа 2014 в 14:06, реферат

Краткое описание

Лингвокультурология — комплексная область научного знания о взаимосвязи и взаимовлиянии языка и культуры — переживает в настоящее время период расцвета. Это объясняется рядом причин. Во-первых, это – стремительная глобализация мировых проблем, необходимость учитывать универсальные и специфические характеристики поведения и общения различных народов в решении самых разнообразных вопросов, потребность знать заранее те ситуации, в которых велика вероятность межкультурного непонимания, важность определения и точного обозначения тех культурных ценностей, которые лежат в основе коммуникативной деятельности. Во-вторых, это — объективная интегративная тенденция развития гуманитарных наук, необходимость освоения лингвистами результатов, добытых представителями смежных отраслей знания (психология, социология, этнография, культурология, политология и т.д.).

Содержание

ВВЕДЕНИЕ..............................................................................................................3
РАЗЛИЧИЕ СПОСОБОВ МЕТАФОРИЗАЦИИ……………………….………..6
1.1. Эквивалентность перевода метафорических выражений……………….... 6
1.2. Способы метафоризации концепта «сила» в английском языке………...12
1.3. Метафоризация в немецком языке………………………………………...18
ЗАКЛЮЧЕНИЕ.....................................................................................................20
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ.....................................................................................22

Вложенные файлы: 1 файл

Различие способов метафоризации.docx

— 50.15 Кб (Скачать файл)

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ..............................................................................................................3

РАЗЛИЧИЕ СПОСОБОВ МЕТАФОРИЗАЦИИ……………………….………..6

1.1. Эквивалентность  перевода метафорических выражений……………….... 6

1.2. Способы метафоризации концепта «сила» в английском языке………...12

1.3. Метафоризация  в немецком языке………………………………………...18

ЗАКЛЮЧЕНИЕ.....................................................................................................20

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ.....................................................................................22

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ВВЕДЕНИЕ

 

Настоящий реферат посвящен проблеме метафоризации в трех лингвокультурах: английской, русской и немецкой. В основе реферата лежит сравнение метафор времени данных лингвокультур и выявление сходств и различий, основанных на особенностях языка и культуры.

Лингвокультурология — комплексная область научного знания о взаимосвязи и взаимовлиянии языка и культуры — переживает в настоящее время период расцвета. Это объясняется рядом причин. Во-первых, это – стремительная глобализация мировых проблем, необходимость учитывать универсальные и специфические характеристики поведения и общения различных народов в решении самых разнообразных вопросов, потребность знать заранее те ситуации, в которых велика вероятность межкультурного непонимания, важность определения и точного обозначения тех культурных ценностей, которые лежат в основе коммуникативной деятельности. Во-вторых, это — объективная интегративная тенденция развития гуманитарных наук, необходимость освоения лингвистами результатов, добытых представителями смежных отраслей знания (психология, социология, этнография, культурология, политология и т.д.).

Метафора остается достаточно сложным и важным явлением в процессе познания мира, несмотря на тот факт, что в течение долгого времени ей в лучшем случае отводилась второстепенная риторическая роль фигуры, предназначенной для усиления психологического воздействия ораторской речи на слушателей, а в худшем случае – вообще не оставалось места в системе языковых средств, способных к отражению истинных знаний об окружающем человека мире.  В контексте появления новых парадигм знания она начинает чаще рассматриваться как один из важнейших мыслительных механизмов человека, во многом определяющий его отношение с действительностью.

Язык времени метафоричен, так как проблема языковой картины мира теснейшим образом связана с проблемой метафоры как одним из способов ее создания. И именно к форме выражения относятся все те языковые механизмы, в том числе и время, которые организуют языковую картину мира. Но поскольку форма небезразлична к содержанию, то и языковая картина мира самым непосредственным образом влияет на содержательный аспект отображения действительности. Метафора как инструмент создания языковой картины мира употребляется широко, большинство метафор времени принадлежат к числу стертых, используемых в повседневном дискурсе. Но, с другой стороны, время переживается индивидуально и относится к перцептуальным понятиям, и тем ярче окказиональные метафоры, встречающиеся как в художественной литературе и публицистике, так и в речи.

Метафоричность обладает функцией аккумуляции языковой культуры, которая отражает специфику культурного своеобразия разных этносов. Ученые отмечают универсальность метафорического механизма, который подтверждает его внеязыковое происхождение. Метафора рассматривается как ключ к пониманию основ мышления и процессов создания не только национально-специфического видения мира, но и его универсального образа.

Метафора относится к тем объектам научных исследований, природа которых дает постоянный импульс для разработок в разных областях знания. Она оказывается центральным объектом философского, литературоведческого, лингвистического и когнитивного осмысления.

Распространение метафоры в различных областях нашего знания указывает, с одной стороны, на всемогущество, всеприсутствие метафоры и ее практическую ценность, а с другой стороны на то, что метафора способствует более тесному взаимодействию различных направлений научной деятельности и обладает большим консолидирующим потенциалом.

Механизмы метафоризации с одной стороны, универсальны, а с другой стороны, культурно специфичны. Универсальность является результатом работы общих когнитивно-логических механизмов, участвующих в создании картины мира у носителя того или иного языка. Особенности обусловлены несовпадением мифологической организации картины мира в различных культурах.

Перевод  метафор – это многоуровневый процесс, цель которого состоит в отыскании в языке перевода равноценных элементов на соответствующих уровнях функционирования художественной речи, содержательная и эмоциональная ценность которых находилась бы в эквивалентных отношениях с метафорами оригинала.

Итак: Метафора достаточно сложное и важное явление в процессе познания мира,  метафоричность обладает функцией аккумуляции языковой культуры, метафора относится к объектам научных исследований, природа которых дает постоянный импульс для разработок в разных областях знания.

А так же перевод метафор является многоуровневым процессом.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

РАЗЛИЧИЕ СПОСОБОВ МЕТАФОРИЗАЦИИ

 

    1. Эквивалентность перевода метафорических выражений

 

Для сохранения индивидуального стиля автора при переводе произведений в художественной литературе предложено использовать классификацию эквивалентности. Ценной представляется идея использования уровневой модели для перевода метафор и сравнений. Выявление критериев эквивалентности метафорических выражений является важной задачей, для решения которой требуется усовершенствование формальной репрезентации эквивалентности метафорических выражений текста оригинала метафорическим выражениям текста перевода. Выделяют пять уровней эквивалентности перевода. Пользуясь этой классификацией можно выделить уровни и подуровни эквивалентности перевода метафор и сравнений, соответствующие различным видам переводческих трансформаций.

I. Первый уровень эквивалентности (низший) включает три случая передачи переносимого значения метафоры или сравнения оригинала:

1. Передача переносимого значения буквальным с потерей образа (деметафоризация), либо передача буквального значения переносным, сопровождающаяся созданием образа (Метафоризация)

1) You have no more spirit thana mongrel cur. You lie down on the ground and ask people to trample on you. – У тебя нет никакого самолюбия. Ты любишь ставить себя в унизительное положение.

2) And then there are the children. Are they going to live on air? Seventeen years. – Двое детей. Чем она будет жить? Семнадцать лет!..

3) “Everyone will think you a perfect swine”. – Все будут считать вас негодяем.

В словаре Longman Dictionary of Contemporary English слово swine обозначено как «Informal», что соответствует функционально-стилистической помете «разговорное» при слове свинья в «Большом толковом словаре русского языка» тогда как слово негодяй является стилистически нейтральным согласно этому же словарю. Изменение функционально-стилевой закрепленности и эмоционально-экспрессивной окраски оригинала приводит к снижению уровня эквивалентности перевода.

Метафоризация, сопровождающаяся метонимической трансформацией «состояние – начинать находится в каком-либо состоянии».

4) She didn’t answer. Her face was set. – Она не отвечала, лицо у нее стало каменное.

Метонимические трансформации при переводе метафор приводят к понижению уровня эквивалентности, так как изменяется способ описания ситуации.

2.  Случаи  передачи переносного значения  переносным с заменой образа (реметафоризация) характеризуется эквивалентностью  второго подуровня первого уровня. Здесь передается не только  переносное значение оригинала, но также интенция автора использовать  метафорическую форму, хотя метафорический  образ оригинала не соответствует  метафорическому образу.

5) “At all events, you can be forced to support your wife and children,” I returned, somewhat piqued. “I suppose the law has some protection to offer them”. “Can the law get blood out of a stone? I haven’t any money”. – Вас ведь могут заставить содержать жену и детей, - возразил я, несколько уязвленный. – Я не сомневаюсь, что закон возьмет их под свою защиту. – А может закон снять луну с неба? У меня ничего нет.

3.   Передача переносного значения  буквальным с сохранением образа (перевод метафоры сравнением) характеризуется  эквивалентностью третьего подуровня  низшего уровня. Согласно Аристотелю, метафора – это свернутое сравнение, следовательно, при переводе данного  уровня эквивалентности происходит  «развертывание» метафоры. Хотя  переносное значение метафоры  оригинала передается буквальным  значением сравнения в переводе, сохранено главное в авторской  метафоре – образ, то есть тот  же метафорический концепт, что и в оригинале. Разница заключается в утверждении не полного сходства, а подобия. Только третий подуровень эквивалентности обеспечивает сохранение авторского образа.

6)  His body was cadaverous – Все его тело походило на труп.

Что касается метафоры, то одним из наиболее распространенных недостатков при переводе, который ослабляет ее эмоционально-выразительную силу, является замена метафоры сравнительной конструкцией.

II. Второй уровень эквивалентности включает случаи передачи переносного значения переносным с сохранением образа, но изменением способа описания ситуации.

При метонимических трансформациях между исходной и конечной единицами – исходная и конечная форма метафоры при переводе могут быть объединены следующими отношениями:

  1. «Результат-процесс» (причинно-следственные отношения)

7) Now that his influence has so enormously affected modern painting, now that others have charted the country which he was among the first to explore, Strickland’s pictures, seen for the first time, would fine the mind more prepared for them; but it must be remembered that I had never seen anything of the sort.  – Теперь, когда его работы оказали такое огромное влияние на современное искусство, когда другие художники обследовали подробно страну, в которую он вступил первый, картины Стрикланда, даже если их видеть в первый раз, встречают в человеке уже подготовленное воображение.

2. «Состояние/признак  – действие по приобретению признака – действие по проявлению признака» (причинно-следственные отношения)

8) He seemed to have lost all power of will; he was like an obedient child –  Он утратил остатки воли и стал похож на послушного ребенка.

3. «Вещество – предмет»

9) “I tell you I’ve got to paint. I can’t help myself. When a man falls into the water it doesn’t matter how he swims, well of badly: he’s got to get out or else he’ll drown”.- Говорят вам, я должен писать. Я ничего не могу с собой поделать. Когда человек упал в реку, неважно, хорошо он плавает или плохо. Он должен выбраться из воды, иначе он утонет.

4. «Часть-целое»

10) There was on his face a strange look? And I thought that so might a man look when he had died under the torture. – На его лице было странное выражение. Я думал, что такой вид имеет человек, когда его подвергают пытке.

III. Уровень эквивалентности - передача переносного значения переносным с сохранением образа и способа описания ситуации при различной степени выраженности метафоры оригинала и метафоры перевода.

11) What the devil does a mentor do when the sinner makes no bones about confessing his sin? -  Какого черта можно сделать с грешником, если он сам сразу признается в своем грехе?

 IV. Четвертый уровень эквивалентности включает случаи передачи переносного значения переносным  с сохранением образа и способа описания ситуации, с одинаковой степенью выраженности сем метафоры, но разной функционально-стилистической закрепленностью и эмоционально-экспрессивной окраской метафоры в тексте перевода и тексте оригинала.

12) I take it that conscience is the guardian in the individual. – Совесть – сторож в каждом отдельном человеке.

Слово guardian снабжается пометкой formal (Longman Dictionary of Contemporary English), в то время как сторож – стилистически нейтральное слово.

V. Пятый уровень эквивалентности – это абсолютная эквивалентность метафоры перевода метафоре оригинала.  Пятый уровень эквивалентности характеризуется:

- сохранением  метафорического образа при передаче  переносного значения метафоры  оригинала переносным значением  метафоры перевода;

- сохранением  способа описания ситуации;

- одинаковой  выраженностью всех сем метафоры  оригинала в метафоре перевода;

- одинаковой  функционально-стилистической закрепленностью  и эмоционально-экспрессивной окраской  метафор.

К этому уровню относятся случаи неодинакового членения действительности в «картинах мира», созданных разными языками.

Английское dog не тождественно русскому «собака», поскольку оно охватывает и содержание русского «пес».

13) But there was a solid force in Strickland that attracted the fat Dutchman against his will, so that he came back, fawning like a clumsy dog. – Но могучая натура Стрикленда неодолимо влекла к себе толстяка голландца, и он возвращался, виляя хвостом, точно провинившийся пес.

Наконец можно рассмотреть случаи нулевой эквивалентности при переводе метафор. Причины нулевой эквивалентности объясняются характером переводческих трансформаций, которые могут быть намеренными или ненамеренными. В случае симметричного восприятие переводчиком текста оригинала, трансформации метафор являются ненамеренными. Намеренное опущение метафор текста оригинала в тексте перевода приводит к потере эквивалентности.

14) He bombarded me with questions. He sat me down in a chair, patting me as though I were a cushion, pressed cigars upon me, cakes, wine. – Он засыпал меня вопросами, усадил меня в кресло, хлопал меня по плечу, угощал сигарами, печеньем,  вином.

15)  He was catholic. He had not only a true appreciation of the old masters, but sympathy with the moderns. – Он был широк в своих восприятиях. Он не только любил и ценил старых мастеров, но горячо сочувствовал и современным.

16) Mr. Crabbe was as dead as mutton, but Mr. Crabbe continued to write moral stories in rhymed couplets. – Мистер Крабб был глуп, как баран: он продолжал писать нравоучительные истории рифмованными двустишиями.

17) I do not believe the people who tell me they do not care a row of pins for the opinion of their fellows. – Я не верю людям, якобы беспечным к тому рою шпилек, который всаживают в них ближние под видом своего мнения.

Итак: были рассмотрены способы перевода метафор при помощи эквивалентной классификации перевода текстов. Рассмотрены пять уровней эквивалентного перевода метафор, а так же нулевой уровень. Каждый уровень эквивалентности подкреплен примерами на английском языке с переводом на русский язык.

Информация о работе Различие способов метафоризации