Проблема отбора лингвострановедческих материалов в обучении иностранным языкам

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 26 Июня 2014 в 08:06, доклад

Краткое описание

В настоящее время диалог культур в плане международного общения является одной из самых актуальных проблем и находится на пике методических интересов. Последнее обусловлено направленностью на осуществление взаимосвязанной политики в области образования, культуры, коммуникации и науки в целях обеспечения “интеллектуального развития и нравственного совершенствования человечества” (1;81).
Диалог в плане международного общения определяют как обмен информацией между носителями двух или более национальных культур. Детализируя это определение можно отметить, что успешная реализация такого диалога возможна лишь в том случае, если между общающимися представителями разных культур существует взаимопонимание.

Вложенные файлы: 1 файл

проблема отбора лс содержания.doc

— 450.50 Кб (Скачать файл)

Наряду с принципами отбора, предложенный З.Н.Иевлевой, большой интерес представляет система критериев, выводимых в ряде работ  Е.М.Верещагина, В.Г.Костомарова. Они предлагают в отборе учебного страноведческого материала исходить из следующих параметров: 1) страноведческая ценность; 2) современность; 3) актуальный историзм; 4) типичность;  5) достоверность (документальность и др.).

В качестве дополнительных они предлагают учитывать такие параметры, как: насыщенность необходимым языковым материалом, доступность, смысловая ценность, фабульная законченность, интересность, эстетическая и этическая ценность и др.

   М.Миллет предлагает следующие  критерии для отбора лингвострановедческих  материалов (для чтения): 1)мотивационный фактор; 2) интерес как фактор отбора; 3) тематическое соответствие; 4) доступность содержания; 5) посильность включенного в текст лексического и грамматического материала.

С.А. Бухтиярова исследовала учебную литературу с целью выявления в ней лингвострановедческого содержания. По ее мнению,в основу анализа должны быть следующие параметры:

  • наличие учебных текстов, насыщенных страноведческой информацией;
  • представленность лексики с национально-культурным компонентом (национальные реалии, безэквивалентная и фоновая лексика, идиоматические выражения);
  • оснащенность зрительной наглядностью иллюстрирующей страноведческую и лингвострановедческую информацию;
  • наличие упражнений, направленных на усвоение лексики с национально- культурным компонентом.

Основным принципом отбора и организации курса страноведения и определения его структуры является принцип рекуррентности (с лат. возвращающийся) страноведчески информационных единиц, предполагающим постоянное повторение этих единиц в новых  контекстах и обеспечивающим их прочное усвоение в силу формирования для каждой единицы достаточно многочисленных и разносторонних связей.

Л.И. Харченкова, рассматривая критерии отбора учебного материала, классифицирует их по грамматической однородности, частотности, темообразующей функции отбираемой лексики, принципу контрастивности, региональной обусловленности   языкового материала, учету специфики изучаемых аспектов, учебно-методической целесообразности, включающей информационную насыщенность, проблемность, соответствие возрасту, интересам, уровню владения учащихся языком, по воспитательному воздействию. В качестве ведущего выделен критерий страноведческой ценности текста/61/.

 Французскими лингвистами были выдвинуты следующие критерии отбора лингвострановедческой информации: современность, типичность, достоверность, актуальный историзм.

 Формируя критерии отбора учебного материала, методисты исходят их того, что речь идет не о самой действительности, а о ее отражении в текстах и именно тексты должны отвечать тем или иным требованиям. Таким образом, учебными  лингвострановедческие тексты должны быть:

А) аутентичными, то есть представлять собой речевые произведения, порожденные в реальных ситуациях общения в том социуме, язык которого изучается;

Б) актуальными, то есть отражать современную стадию социально-ролевого взаимодействия коммуникантов;

В) типическими, то есть представлять собой стандартизированные речевые предложения, воспроизводимые в регулярно повторяющихся ситуациях общения.

Представляют интерес критерии отбора лингвострановедческого материала, предложенные Г.Д.Томахиным, среди которых он подчеркивает его страноведческую значимость, степень насыщенности реалиями, персонажами, географическими названиями, образами; актуальность в массовом обыденном сознании среднего носителя  языка; учет адреса лингвострановедческого содержания.

В соответствии с предложенными принципами отбора лингвострановедческой информации считаем возможным выделение следующих критериев отбора лингвострановедческого материала:

1) информационно-ассоциативная связь  с ключевым ядерным понятием  и соподчиненность ему. Данный критерий предусматривает следущее: предметное содержание ядра будет раскрываться не единым монолитным текстовым материалом, а блоком небольших по объему лингвострановедческих тестов, задача которых пояснить смысл или представить информацию о какой-либо их сторон или качеств рассматриваемого явления культуры, выбранного в качестве ключевого. Отобранные тексты должны нести не только основополагающую информацию, но и могут входить в его ассоциативный фон. Несмотря на то, что лингвострановедческие тексты могут быть направлены на освещение какой-либо одной реалии. Она, данная реалия, должна входить в содержание или ассоциативный фон ядра, т.е. должна быть соподчинена ему.

2) смежная взаимодополняемость  и взаимосвязь выбираемых текстовых  материалов или критерий комплексности. Согласно данному критерию предполагается, что предметное содержание лингвострановедческих текстов подчинено раскрытию главного понятия реалии, но и связано с содержанием других текстов данного блока, объединенных общим понятием. Информация каждого текста является своеобразным дополнением смежных текстов, создавая, таким образом, комплексное представление об основной ядерной реалии.

3) самостоятельная ценность каждого  из компонентов привлекаемой  лингвострановедческой информации, т.е. эффективность сателлитных  информационных данных в рамках реализации познавательных интересов и потребностей учащихся, а также всего комплекса целей и задач обучения. Данный критерий призван учитывать не только степень информативности каждого текста-блока, но и все вытекающие из него требования к отбору данного материала, а именно, эстетическую ценность, интерес, смысловую ценность, фабульную законченность.

4) разноплановость отбираемого  содержания. В учебном процессе  должны использоваться различные  типы текстов разного жанра  и функциональных стилей. Данный критерий подразумевает также привлечение средств, не являющихся собственным текстовым материалом, т.е. информация для чтения в традиционном понимании (нотные записи, музыкальные тексты, иллюстрации, карикатуры, шаржи, произведения изобразительного искусства). 

На наш взгляд, выбор текстов, содержащих адекватную нашим задачам лингвострановедческую информацию, подчинен следующим критериям: аксиологическая ценность; достоверность; современность; тематико-ситуативная соотнесенность; мотивационный потенциал; степень насыщенности исследуемыми реалиями.     

 Лингвострановедческие материалы, используемые в учебном процессе, безусловно, должны быть аутентичными.                  Аутентичность материалов обеспечивается их источниками. Они соответствуют нормам и задачам естественного общения и методическим требованиям, языковому и интеллектуальному уровню студентов. Предлагаемые материалы должны иметь следующие характеристики:

  1. культурологическая аутентичность: они знакомят с культурой Франции, с особенностями быта и менталитета носителей французского языка;
  2. информационная аутентичность: они содержат новую значимую информацию, соответствующую интересам студентов, разнообразны по тематике и охватывают различные стороны жизни французского народа, что увеличивает познавательную значимость иностранного, в данном случае французского языка как учебного предмета;
  3. ситуативная аутентичность, которая предполагает естественность ситуации, используемой в качестве учебной иллюстрации и воспроизводящей интерес носителей языка к заявленной теме, естественность ее обсуждения;
  4. аутентичность национальной ментальности, которая определяет не только тему, то есть то, что следует сказать и как правильно это сделать, но и то, где и когда это будет уместно совершить;
  5. реактивная аутентичность: отобранные тексты вызывают у обучаемых аутентичный эмоциональный, мыслительный и речевой отклик;
  6. аутентичность оформления, что подразумевает использование фотографий персонажей, картин художников, рисунков, текстов песен и т. д;
  7. аутентичность учебных заданий к текстам, стимулирующих взаимодействие с текстом, основанных на операциях, совершаемых во внеучебной среде при работе с источниками информации.              

Страноведческий потенциал иностранного языка реализуется не только через содержание текстов, но и через их жанровое разнообразие - отрывки из литературных произведений, статьи, репортажи, письма и т.д.

Французские исследователи считают, что необходимо предлагать для чтения учащимся статьи из газет и журналов, так как в настоящее время эти средства информации более популярны у молодежи, чем книги.

В то же время, такие источники, как художественная литература, являются важным средством познания французской культуры, поскольку информация, которую они сообщают, также относится к жизни Франции и способствует расширению знаний о современной французской действительности. Такие материалы будут знакомить учащихся не только с географией, историей и литературой страны, с нормами речевого поведения носителей языка, но и отражать современную жизнь, быт, традиции, знакомить студентов с современными реалиями иноязычной действительности.

В условиях школьного образования, прежде всего, целесообразно использование художественных текстов. Во-первых, методически более оправдано читать произведения в продолжениях или отрывки из произведений логически завершенные. Во-вторых, художественные произведения характеризуются своеобразием их композиционного построения, которое обладает, с одной стороны, силой эмоционального воздействия на читателя, с другой, способствует лучшему пониманию прочитанного.

Одной из основных черт художественного произведения считается фабульность (событийность). В основе его построения всегда какая-то сюжетная коллизия. Читателя ждет разрешение конфликта. Волнение, связанное с интригой, заставляет его сосредоточить внимание на мотивировке поступков героев.

Использование художественных текстов неотделимо от страноведческого аспекта преподавания иностранных языков. Литературные тексты создают большие возможности для накопления и уточнения знаний о культуре страны изучаемого языка, включая знания по истории, географии и др. Культурный контекст художественных произведений содержит нередко реалии, относящиеся к разным сферам общения, авторский стиль, художественные средства. К страноведчески ценному содержанию относятся также биография писателя, события, лежащие в основе литературного произведения, сама тематика, имеющая всегда культурно-историческую окраску, среда, в которую погружено действие, т.е. те фоновые знания, которые неизменно составляют страноведческий потенциал любого произведения высокого художественного уровня.

Особое место в ряду реалий, имеющих общекультурную значимость, занимают имена литературных персонажей. Помня классические слова В.Г.Белинского о том, что “искусство есть мышление в образах” можно сказать, что студенты в процессе чтения воссоздают в своем воображении литературный образ того или иного героя. Каждый образ несет в себе определенное количество информации, в том числе и национально-культурной, т.е. страноведческой. Тартюф, герой комедии Мольера, олицетворяет французское католическое духовенство XVII века, Тартарен из известной трилогии А.Доде - тип темпераментного буржуа  из Прованса. Для того чтобы имя литературного персонажа не ограничивалось простой номинативной функцией, а стало культурно значимой реалий, необходимо, чтобы образ этого героя воспринимался учащимися адекватно тому, как он воспринимается носителями языка.

Национально-культурный компонент присутствует и в топонимической лексике. Л.Н.Жирнова в своем исследовании среди принципов отбора художественных произведений для чтения  называет этнографический принцип, суть которого сводится к тому, что представленность в курсе чтения имен писателей должна сочетаться с представленностью основных культурно-национальных регионов. Тем самым средствами аутентичного литературного текста  учащиеся знакомятся с основными географическими районами страны, своеобразием черт характера, присущих жителям той или иной провинций, их нравами и обычаями

Ведущим принципом отбора художественных произведений при таком подходе является их общеизвестность в среде - носителей  языка, облигаторность. Это должны быть такие произведения, которые принадлежат к массовым фоновым знаниям представителей данной культурно-языковой общности. Как правило, к числу облигаторных книг относят произведения высокого художественного достоинства, знакомство с которыми предполагается у каждого образованного человека.

Большим лингвострановедческим потенциалом обладают тексты газетно-публицистического стиля. Они характеризуются наличием политической лексики, фразеологизмов, аббревиатур, газетных штампов, клише, реалий, разнообразием тематики.  Газетно-публицистические тексты отвечают всем требованиям, предъявляемым лингвострановедческим материалам.

Использование подобной информации расширяет кругозор студентов, позволяет им провести сопоставительный анализ  того, какими знаниями они владеют, что они познали нового из  бесценного источника – текста, пробуждает у учащихся положительную мотивацию, вызывает потребность в чтении на иностранном языке.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Методы работы с лингвострановедческими материалами

Помимо традиционных способов работы, хотелось бы добавить еще несколько методов работы с лингвострановедческими материалами.

          На наш  взгляд,  лингвострановедческий паспорт, введенный Л.Б. Воскресенской, является интересным видом работы с лингвострановедческим материалом, который применялся во время практики в школе. Под понятием «лингвострановедческий паспорт», она понимает комплексное синхронное описание в методических целях информации о предмете или явлении, обозначаемом словом или совокупностью языковых данных, с помощью которых реализуется внеязыковые сведения.

Лингвострановедческий паспорт, представляя страноведческую информацию, отражает парадигматические связи слова, а так же синтаксическую его сочетаемость.

Информация о работе Проблема отбора лингвострановедческих материалов в обучении иностранным языкам