Проблема гендерной лингвистики

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 29 Мая 2012 в 12:25, доклад

Краткое описание

До сих пор у всех народов мира сохранились следы архаичного разделения языка на мужской и женский. Связано это не столько с биологией (женский голос гораздо выше мужского), сколько с социологией общества, в котором эти два пола сосуществовали десятками веков.

В некоторых обществах строгое соблюдение различных особенностей построения речи у женщин и мужчин привело к появлению особых вариантов языка – в некоторых случаях мужчины и женщины вообще говорили на разных языках, как это наблюдалось у некоторых индейских племен Южной Америки.

Вложенные файлы: 1 файл

Гендер.docx

— 19.74 Кб (Скачать файл)

     До  сих пор у всех народов мира сохранились следы архаичного разделения языка на мужской и женский. Связано это не столько с биологией (женский голос гораздо выше мужского), сколько с социологией общества, в котором эти два пола сосуществовали десятками веков.

     В некоторых обществах строгое соблюдение различных особенностей построения речи у женщин и мужчин привело к появлению особых вариантов языка – в некоторых случаях мужчины и женщины вообще говорили на разных языках, как это наблюдалось у некоторых индейских племен Южной Америки.

     В чукотском языке различия по полу отражаются и в фонетике: мужчины произносят одни звуки, а женщины в соответствующих словах используют другие. Но, как правило, такие различия наиболее ярко проявляются в лексике: некоторые слова запрещено произносить женщинам - чаще всего имена мужа и его родственников, а также слова, по звучанию похожие на их имена. В таких случаях женщины используют описательные выражения или придумывают новые слова.

     Так было до начала ХХ века и в ряде тюркских языков: казахском, киргизском, алтайском (подобные явления наблюдаются и сейчас в некоторых арабских диалектах Магриба, в языке зулу в Южной Африке). Например, казашки должны были вместо имени мужа говорить "хозяин огня" или "отец" плюс имя их сына. У алтайцев, если имя мужа значило "шесть", жена не имела права употреблять это числительное и должна была говорить "на один больше пяти".

     Но  не надо думать, что значительные различия между мужской и женской речью  свойственны только народам, где  полностью господствуют архаичные  традиции. Эти отличия встречаются  и в современных развитых странах, сохранивших традиционный уклад  жизни. Так в Средние века, например, в Японии существовало разделение на мужскую и женскую литературу. Знание японками техники письма при помощи иероглифов – считалось недопустимым и потому мужчины использовали в основном китайскую грамоту, а женщины – исключительно национальную азбуку – хирагану. Современный мир стер различия в письменности прекрасного и сильного полов японцев, но оставил существенное различие в их разговорной речи.

     Сегодняшние нюансы «мужского» и «женского» общения  в стране Восходящего Солнца, в  первую очередь, обусловлены нормами  этикета. Если язык японок изобиловал уважительными и вежливыми словами, то у мужчин они оказывались задействованными лишь в исключительных случаях. Практически  половина слов, произносимых женщинами, от этого приобретала уважительный префикс «о», что переносилось ими  на обучение в младших классах  школ и детских садов. Даже сегодня  видны последствия этого –  вынужденное переучивание японских мальчиков, прошедших начальное  образование, здесь считается нормой. Исследование показали, что столь  существенные различия в речи и письме наблюдаются у местных жителей  лишь до возраста 60-65 лет, после чего граница эта постепенно стирается.

     Особенности женской речи связывают с ограниченностью  сфер жизни, с которыми они имели  дело. Очевидна и связь статуса  женщины и ее речевых особенностей в разных возрастных группах. Нет  особой разницы в социальных ролях  мальчиков и девочек или даже студентов и студенток, зато, когда  в соответствии с традициями японского  общества мужчина начинает подниматься  по социальной лестнице, а женщина  уходит в домашние дела, их роли все  более расходятся. Мужчины достигают  пика своей карьеры в 50-60 лет, но в  старости, когда они оставляют  работу, роли вновь сближаются. Все  это до сих пор находит отражение  в языке.

     В русском, английском и других языках различия между тем, как говорят  мужчины и женщины, конечно, не столь  заметны. Например, в русском языке  нет особых мужских или женских  местоимений и частиц, а в диалоге  женщина нередко перебивает мужчину  и задает ему тему разговора. Но это  не означает, что отличий вообще не существует, просто одни слова и  выражения чаще употребляют мужчины, а другие - женщины. Абсолютны и обязательны лишь различия, диктуемые системой и нормой языка. Так, русский мужчина скажет: Я сам пришел, а женщина: Я сама пришла. Но нередко бывает совершенно очевидно, что таким образом может выразиться только мужчина или только женщина (хотя, может быть, не каждый или не каждая из них), хотя вроде бы система языка этого не требует.

     Например, в одной статье описывался случай сильного речевого расстройства, при  котором больной мог произносить  всего около двух десятков простых  слов и устойчивых сочетаний. Пол  больного не указывался, но приводился словарь его речи, в котором  среди сохранившихся единиц была такая: Ой, девочки! Очевидно, что это могла быть только женщина. Данное выражение (состоящее из двух слов, но играющее роль цельного междометия) свойственно только эмоциональной женской речи при обращении внутри женского коллектива. Мужчина если так и выразится, то только в шутку; в основной его словарь это выражение никогда не войдет. Впрочем, и не каждая женщина будет его ежедневно употреблять. И таких случаев в русском языке немало, просто мы их часто не замечаем.

     Данные  отличительные особенности построения мужской и женской речи проявляются  на разных уровнях. Например, в большом  количестве языков они весьма заметны  в интонации, естественны они  и в лексике, тогда как в  произнесении звуков или в грамматике обычно не столь велики (чукотский  пример редок). Языковые единицы, обозначающие чувства, желания, внутреннее состояние  говорящего, мужчины и женщины  используют неодинаково. Некоторые  лингвисты считают склонность к  эмоциональной окраске общей  особенностью женской речи. Но в  сфере языка, связанной с обозначением явлений внешнего мира, такие различия выражены значительно меньше. Поэтому  в бытовой речи они намного  заметнее, чем в научных или  деловых текстах: пол автора научного доклада или делового письма обычно определить трудно. А вот в художественной литературе, более связанной со сферой эмоций, это проявляется ярче.

     Большинство ученых приходят к следующим выводам касательно гендерных особенностей речи [3]:

1. Женщины легче переключаются, "меняют" роли в акте коммуникации. Мужчины, увлекаясь обсуждаемой темой, не реагируют на реплики, с ней не связанные.

2. В  качестве аргументов женщины  чаще ссылаются и приводят  примеры конкретных случаев из  личного опыта или ближайшего  окружения.

3. В  мужской речи отмечаются также  терминологичность, стремление к  точности номинаций, более сильное  влияние фактора "профессия", большая, по сравнению с женской,  тенденция к использованию экспрессивных,  особенно стилистически сниженных  средств", намеренное огрубление  речи. Ненормативную лексику, как  утверждают авторы, используют в  однополых группах и мужчины,  и женщины. Однако произносить  ее в смешанных группах не  принято.

4. К типичным чертам женской речи можно отнести гиперболизованную экспрессивность (жутко обидно; колоссальная труппа; масса ассистентов) и более частое использование междометий типа ой!

5. Женская речь обнаруживает большую концентрацию эмоционально оценочной лексики, а в мужской оценочная лексика чаще стилистически нейтральна.

6. Женщины чаще прибегают к уменьшительным суффиксам; для женщин более типичны косвенные речевые акты; в их речи больше форм вежливости и смягчения, например, утверждений в форме вопросов.

7. В  речевом поведении женщин отсутствует доминантность, они лучше умеют слушать и сосредоточиться на проблемах собеседника. В целом речевое поведение женщин характеризуется как более "гуманное". Однако   именно этот факт, на взгляд представителей феминистской лингвистики, имеет при общении в смешанных группах отрицательные последствия для женщин. Их предупредительное, неагрессивное и вежливое речевое поведение укрепляет сложившиеся в обществе пресуппозиции и ожидания того, что женщины слабее, неувереннее и вообще менее компетентны.


Информация о работе Проблема гендерной лингвистики