Понятие устного перевода. Письменный и устный переводы
Курсовая работа, 05 Июля 2013, автор: пользователь скрыл имя
Краткое описание
Представители одной из первых профессий древнего мира — переводчики говорили на «тысяче языков» и положили начало своей карьере уже со времен вавилонской башни. Это было вскоре после того золотого периода, когда на всей земле был один язык и одно наречие (“Бытие” 11:1). Но потом коммуникации, а значит и перевод, стали играть (и играют теперь) ключевую роль в отношениях между людьми и государствами. Последнее в особенности относится к контактам между лидерами ведущих держав сегодня, когда устное средство общения стало условием взаимопонимания и доверия.
Вложенные файлы: 1 файл
Устный перевод курсовая интернет.doc
— 76.50 Кб (Скачать файл)
Это ознакомительная версия работы. Удалено 70% главы. Для получения полной версии обратитесь к рекомендациям по покупке работы на сайте
Заключение
Как и всякий вид профессиональной деятельности, УП выполняет определенные функции: в обществе. УП имеет свое общественное предназначение, которое можно определять следующим образом: УП призван обеспечить такую опосредованную двуязычную коммуникацию, которая по своим возможностям максимального приближалась бы к обычной одноязычной коммуникации. Общественное предназначение УП—это объективная реальность, которой вынуждены подчиняться все переводчики
По поводу качества устного перевода нередко возникают споры и даже конфликты. Однако общепринятых инструкций не существует. Для оценки качества перевода более подходящий термин оптимальность.
В настоящее время УП делят на два вида СП и ПП. Подобная классификация, предложенная Жаном Эрбером, основывается на продолжительности звучания перевода во времени.
СП как вид перевода и вид коммуникативной деятельности стал предметом исследования лишь в конце 60-х годов. А в начале 70-х годов была экспериментально подтверждена синхронность процесса слушания и говорения СП.
СП есть вид УП на слух, осуществляемый переводчиком одновременно с получением речевого сообщения на ИЯ
В качестве профессионального вида деятельности СП по признаку сферы применения объединяется
Это ознакомительная версия работы. Удалено 70% главы. Для получения полной версии обратитесь к рекомендациям по покупке работы на сайте
Список используемой литературы
- Воеводина Т. В. Устный перевод в коммуникативном аспе
кте и его соотношение с другими видами перевода // Тетради переводчика, под ред. Бархударова Л. С. М: 1983, ЖЮ, С 66-78 - Гаврилов А. Двусторонний перевод—вид устного перевода// Тетради переводчика, под ред. Бархударова Л. С. М.: 1969 .№6 С 65-71
- Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода, М: Межд. отн., 1980
- Латышев Л. К. Курс перевода, М: Межд. отн- 1981.
- Миньяр-Белоручев Р. К. Учебное пособие по устному переводу, М: 1969.
- Чернов Г. В. Основы синхронного перевода, М: 1987
- Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика, М: 1973
- Ширяев А. Д. Синхронный перевод. М.: 1987.
- Львовская З. Д. Теоретические проблемы перевода, М.: Высш. Шк.,1985.