Перевод – как результат переводческой деятельности

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 13 Января 2014 в 10:05, дипломная работа

Краткое описание

Для решения поставленных задач в данной работе используются следующие методы: сравнительный анализ сопоставления текста перевода с текстом оригинала, сопоставление переводов текстов разных рассказов, трансформационный, количественный анализ , дискурсивный анализ.
Актуальность исследования определяется необходимостью более полного выявления и всестороннего изучения переводческих трансформаций, использованных в переводе для достижения адекватности.

Содержание

Введение
Глава 1. Перевод – как результат переводческой деятельности .
1.1. Сущность перевода
1.2. Процесс перевода как специфический компонент коммуникации
Глава 2. Переводческие трансформации.
2.1. Переводческие трансформации – суть процесса перевода
2.2. Классификация переводческих трансформаций
Глава 3. Анализ примеров переводческих трансформаций
в переводах рассказов Эдгара По.
3.1. Использование переводческих трансформаций в рассказе “Золотой жук”
3.2 Использование переводческих трансформаций в рассказе “Черный кот”
3.3 Использование переводческих трансформаций в рассказе “Маска Красной Смерти”
Заключение
Схема использования переводческих трансформаций
Библиография

Вложенные файлы: 1 файл

диплом трансформации.docx

— 122.89 Кб (Скачать файл)

without additional remark, not но я их не вижу .- И я отдал

wishing to ruffle his temper ; ему рисунок без

but I was much surprised at дальнейших замечаний ,

the turn affairs had taken. не желая сердить его . Я

(28:276) был удивлён  странным

оборотом, который  приняла

эта история (29:266)

Как и в предыдущем примере здесь имеют место  лексические и грамматические трансформации.

В начале предложения  мы видим антонимический перевод. В  английском предложении утвердительная конструкция “ well,well” трансформируется в русском предложении отрицательной конструкцией “ не стоит волноваться” , при этом антонимический перевод сопровождается другой трансформацией – конкретизацией: слово “well”, имеющее более широкое значение заменено русской повелительной конструкцией “не стоит волноваться”

Далее мы видим ещё  две конкретизации: “ perhaps you have”--------“может вы их и нарисовали”; существительное “ paper”, имеющее более широкое значение заменено существительным “ рисунок” , имеющим более узкое значение.

Произошла также  перестановка членов предложения: в  английском предложении глагол “  don`t see” предшествует местоимению “ them” , в русском предложении местоимение “ их” предшествует глаголу “ не вижу”. Переводчик использует ещё одну трансформацию- добавление. Он добавляет слово-обращение Легран.

Кроме лексических  трансформаций в этом примере  имеют место и грамматические трансформации: прежде всего это  членение предложения. Одно английское предложение трансформируется в  три русских предложения. Происходит также замена : английское существительное  “ remark” единственного числа заменяется русским существительным “ замечаний” множественного числа. Переводчик использует ещё одну трансформацию- опущение. Английское слово “temper”- опущено.

В последней части  предложения имеют место ещё  ряд трансформаций: добавление, конкретизация  и замена. Переводчик добавляет прилагательное “странный”, чтобы уточнить :какому обороту был удивлён.

“ had taken” конкретизирован русским глаголом “ приняла эта история ”.Существительное множественного числа “ affairs” заменено существительным “ история” единственного числа.

В этом примере переводчик использовал такие трансформации, как антонимический перевод, четыре конкретизации, две замены, два добавления, опущение, перестановка членов предложения, и членение предложения. Это говорит  о том, что переводческие трансформации  имеют сложный, комплексный характер.

Рассмотрим следующий пример № 17.

Jupiter, by direction of his master, По приказу Леграна

P roceeded to clear for us a path to Юпитер стал выкашивать

the foot of an enormously tall для нас тропинку к

tulip-tree, which stood with some тюльпановому дереву

eight or ten oaks, upon the level, необыкновенной красоты ,

and far surpassed them all, and которое стояло , окружённое

all other trees. десятком дубов, и далеко

(28:284) превосходило  эти дубы , и

вообще все эти  деревья .

(29:273)

В этом примере, как  и в предыдущем, очень много  трансформаций, а именно замен.

Уже в начале предложения  мы видим, что переводчик заменил  словосочетание “ his master” именем собственным “ Легран”. Для русского языка характерно частое использование имён собственных. Составное –глагольное сказуемое заменено простым глаголом “ proceed to clear”---------“косить” . Переводчик использует ещё одну трансформацию – опущение. Опускает слово “ foot” , считая его семантически избыточным .

Прилагательное  “ enormously tall” трансформировано в русское словосочетание “ необыкновенной красоты”.

Далее мы видим трансформацию- генерализацию: английское словосочетание “ with some eight or ten oaks” переводчик трансформирует в словосочетанием, имеющим более широкое значение “ десятком дубов”. При этом генерализация сопровождается добавлением. Добавлено причастие “ окруженное” . Повторение в английском предложении “ them all, and all other trees” приводит к тавтологии , чтобы избежать этого явления переводчик заменяет “all”—“эти дубы”; “ and all other trees”---“вообще все эти деревья”.

В этом примере переводчик использовал необходимые трансформации  для достижения эквивалентности .

Рассмотрим следующий  пример, в котором переводчик использует для достижения эквивалентности  такие трансформации, как транслитерация, модуляция, замена.

Пример № 16

Jupiter opened the door, and Юпитер распахнул дверь и

large Newfoundland, belonging огромный ньюфаундленд

to Legrand, rushed in, leaped Леграна ворвался в комнату

upon my shoulders, and loaded и бурно меня приветствовал ,

me with caresses;for I had shown положив свои лапы мне на

him much attention during плечи ;я подружился с ним

previous visits . ещё в прежние посещения.

(28:276) (29:266)

Прежде всего  мы видим следующую лексическую  трансформацию: транслитерацию -способ перевода лексической единицы оригинала  путём воссоздания её формы с  помощью букв языка перевода. (9:63) В данном случае“ Newfoundland”—“ньюфаундленд”.

В этом примере происходит трансформация- добавление: Добавлено  существительное “ в комнату”, чтобы уточнить, куда вбежала собака.

Здесь также происходит синтаксическая перестановка в предложениях: в английском предложении 1… “leaped upon my shoulders”…2 “and loaded” трансформируется в русском предложении следующем образом : “ положив лапы мне на плечи”.

Здесь мы также видим  трансформацию – модуляцию: В  место прямого перевода : “он  прыгнул мне на плечи , осыпав меня ласками”. Такой перевод стилистически  некорректен, поэтому переводчик трансформирует эту часть предложения следующим  образом: “ он бурно меня приветствовал, положив свои лапы мне на плечи”. Процесс заменён его следствием. При этом переводчик использует ещё  одну трансформацию- добавление. Добавляет  словосочетание “ свои лапы”

В последней части  предложения происходит замена словосочетания “ much attention” заменяется глаголом “ подружился”, а также произошла другая трансформация – опущение . Наречие “ during” , было опущено .

И последнее, английский глагол “ open” конкретизирован русским глаголом “ распахнул” , вместо “открыл”,имеющий более широкое значение.

Как мы видим этот пример богат как лексическими, так  и грамматическими трансформациями.

Рассмотрим следующий  пример, показывающий комплексный характер трансформаций.

Пример № 19

Legrand appeared exhausted Легран, казалось, изнемогал

With excitement, and spoke от волнения и почти не

Very few words. Jupiter`s разговаривал с нами. Лицо

countenance wore, for some Юпитера на минуту стало

minutes, as deadly a pallor as смертельно - бледным , если

it is possible, in the nature можно говорить о бледности

things for any Negro`s visage применительно к черноте

to assume. He seemed Негра . Он был словно

stupefied-thunderstricken. поражён громом.

(28:292) (29:279)

В этом примере переводчик использует необходимые ему трансформации  для достижения адекватности.

Здесь мы видим трансформацию- антонимический перевод: “ spoke very few words” – утвердительная конструкция английского предложения трансформируется в отрицательную конструкцию в русском предложении- “ почти не разговаривал” .

В этом примере мы также видим замены: английское прилагательное “ exhausted” заменено глаголом “ изнемогал” . Существительное “ minutes” множественного числа заменено существительным “ минуту” единственного числа . В английском предложении существительное “ pallor” заменено русским существительным “ бледным”.

Далее происходит конкретизация: английское словосочетание “ nature of thing”, имеющее более широкое значение трансформируется в “ чернота Негра” с более узким значением.

А также мы видим  ещё одну трансформацию – опущение. Как уже говорилось раньше, для  английского языка характерно использование  “парных синонимов”. В данном случае: “ stupefy” - ошеломлённый, изумлённый. (30:677); “ thunderstriken” - ошеломлённый , как громом поражённый. (30:708).Переводчик опускает прилагательное “stupefy”.

В этом примере использовал  такие трансформации, как конкретизация, опущение, замены частей речи, антонимический перевод. Это ещё раз подчеркивает то, что переводческие трансформации  сочетаются друг с другом, а не используются в “чистом” виде.

Рассмотрим следующий  пример № 20

A general pause ensued, and Мы приостановились , и я

I began to hope that the farce стал надеяться , что комедия

was at end. Legrand, however, подходит к концу. Однако

although evidently much Легран, хотя и расстроенный,

disconcerted, wiped his brow как я мог заметить, отёр пот

thoughtfully and recommenced. со лба и снова взялся за

Still nothing appeard. работу . Результаты остались

(28:289) всё теми  же.

(29:277)

В этом примере переводчик использует приём смыслового развития: “a general pause ensued”---- “мы приостановились”. Произошла замена процесса --- следствием . “Последовала пауза ---- в следствие этого ---- мы приостановились”.

Английское слово  “ farce” (фарс, шутка—(30:256)) переводчик заменяет словом “ комедия”, для эмоционального значения слова.

В этом примере происходит также перестановка членов предложения : в английском предложении собственное  имя - Легран предшествует союзам “ however, although”. В русском предложении имя собственное- Легран находится между союзами.

Глагол “ disconcerted” заменён прилагательным “ расстроенный”. Английское наречие “ evidently” заменено словосочетанием “ как я мог заметить” .

Ещё одну трансформацию, которую использует переводчик- конкретизация: глагол “ recommenced” заменён глаголом с более узким значением “ взялся за работу”.

В этом примере мы также видим трансформацию –  антонимический перевод : “ still nothing appeared” – отрицательная конструкция английского предложения трансформирована в утвердительную конструкцию в русском предложении: “ результаты остались всё теми же” .

Для достижения адекватности переводчик использует как лексические, так и грамматические трансформации.

Рассмотрим следующий  пример состоящий из элементов компенсации.

Пример № 21

Here was a long pause. At Юпитер долго молчал,

length the Negro asked: потом сказал .- “ Левый

“Is de lef ` eye ob de skull глаз у черепа с той

pon de same side as de lef` стороны , что и рука у

hand ob de skull too?- cause черепа ? Но у черепа нет

de skull aint not a bit ob левой руки ….. Что ж на

a hand at all – nebber нет и суда нет .

mind!”

(28:287) (29:275)

Неправильное употребление, произнесение слов “lef—left; nebber—never” с приставками “ ob…de” в оригинале играет важную коммуникативную роль. Попытка воспроизвести такую неправильность в русском языке явна невозможна. Поэтому переводчик использует элементы компенсации. (25:66).

Также происходит замена английского словосочетания “ never mind” идиоматическим выражением ---“ что ж на нет и суда нет”, чтобы придать эмоциональную окраску разговору . (1:174)

Английское существительное  “pause” заменено русским глаголом “ молчал” , при этом переводчик добавляет имя собственное—Юпитер. Частое использование имён собственных характерно для русского языка.

Существительное “  length” заменено наречием “ потом”.

Речь безграмотного  слуги негра очень трудно переводить, поэтому переводчик использует для достижения эквивалентности переводческие трансформации. В данном случае использует элементы компенсации, замены.

Рассмотрим следующий  пример, в котором ярко выражены трансформации: опущение, замена и конкретизация.

Пример № 22

In this expedition to the “Bishop`s К “ трактиру епископа ” мы

Hotel” I had been attended by ходили вместе с Юпитером ,

Jupiter, who had, no doubt, который , конечно ,

observed, for some weeks past, приметил за эти дни , что

the abstraction of my веду себя как-то странно,

demeanour, and took especial и потому не отставал от

care not to leave me alone. меня ни на шаг .

(28:309) (29:292)

Здесь английское предложение  в процессе перевода подвергается следующим  трансформациям.

Прежде всего  мы видим переводчик использует трансформацию- опущение. Он опускает слово “ expedition” , считая его семантически избыточным. Далее происходит замена английской пассивной конструкции русской активной: “I had been attended by Jupiter”-----“ мы ходили вместе с Юпитером”. В русском языке пассивная конструкция употребляется намного реже, чем в английском языке. Вследствие замены пассивной конструкции активной происходит замена английского местоимения “I” русским местоимением “ мы”.

Глагол “observed” –( наблюдал) переводчик заменил глаголом “ приметил”. Глагол “приметить” характерен для русской разговорной речи( обратить внимание на кого-то (35:482).

Далее мы видим такую  трансформацию, как конкретизация: английское существительное “ weeks” трансформировано в существительное “ дни”, имеющее более узкое значение. Далее происходит замена частей речи: английское существительное “ abstraction” заменено наречием “ странно” ; существительное “ demeanour” заменено глаголом “ веду” . Английское словосочетание “ take especial care not to leave me alone” переведено для эмоционального выражения речи фразеологическим сочетанием “ не оставлял меня ни на шаг” - (не отходить даже на самое небольшое расстояние ( 33:530)

В этом примере переводчик использовал и лексические и  грамматические трансформации.

Давайте рассмотрим последний пример данного рассказа.

Пример № 23

We then hurriedly made for Затем мы подняли сундук и

home with the chest; поспешно двинулись в путь.

reaching the hut in safety, Дорога была нелёгкой, но

but after excessive toil, к часу ночи мы благополучно

at one o`clock in the пришли домой .

morning. (29:280)

(28:293)

Как и в предыдущих примерах, переводчик использует разные переводческие трансформации. Прежде всего мы видим трансформацию- конкретизацию: английский глагол “ made” , имеющий более широкое значение заменён глаголом “ двинулись”, имеющим более узкое значение. Причём конкретизация сопровождается ещё одной трансформацией- добавлением. Переводчик осознанно добавляет слово “ подняли” ( для логического развития событий) “ подняли ------- двинулись”.

В этом примере переводчик также использует приём смыслового развития : английское словосочетание “ excessive toil” заменяется русским словосочетанием “ дорога была нелёгкой”. Причина заменена следствием. (11:201) . (Шли с трудом, потому что дорога была нелёгкая.)

Информация о работе Перевод – как результат переводческой деятельности