Перевод – как результат переводческой деятельности

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 13 Января 2014 в 10:05, дипломная работа

Краткое описание

Для решения поставленных задач в данной работе используются следующие методы: сравнительный анализ сопоставления текста перевода с текстом оригинала, сопоставление переводов текстов разных рассказов, трансформационный, количественный анализ , дискурсивный анализ.
Актуальность исследования определяется необходимостью более полного выявления и всестороннего изучения переводческих трансформаций, использованных в переводе для достижения адекватности.

Содержание

Введение
Глава 1. Перевод – как результат переводческой деятельности .
1.1. Сущность перевода
1.2. Процесс перевода как специфический компонент коммуникации
Глава 2. Переводческие трансформации.
2.1. Переводческие трансформации – суть процесса перевода
2.2. Классификация переводческих трансформаций
Глава 3. Анализ примеров переводческих трансформаций
в переводах рассказов Эдгара По.
3.1. Использование переводческих трансформаций в рассказе “Золотой жук”
3.2 Использование переводческих трансформаций в рассказе “Черный кот”
3.3 Использование переводческих трансформаций в рассказе “Маска Красной Смерти”
Заключение
Схема использования переводческих трансформаций
Библиография

Вложенные файлы: 1 файл

диплом трансформации.docx

— 122.89 Кб (Скачать файл)

В этом примере было использовано пять типов трансформаций : членение предложения, опущение, замена частей речи, генерализация. Снова переводчик использует переводческие трансформации  в комплексе.

Рассмотрим следующий  пример.

Пример № 8

He had found an unknown Он нашёл двустворчатую

bivalve, forming a new раковину, какой не встречал

genus, and, more than this ранее , и , что ещё более

he hunted down and secured радовало его , выследил и с

with Jupiter`s assistance, a помощью Юпитера поймал

scarabaeus which he жука, неизвестного, по его

believed to be totally new, словам , доселе науке . Он

but in respect to which he сказал , что завтра хочет

wished to have my opinion услышать моё суждение об

on the morrow. этом жуке .

(28:274) (29:265)

Как мы видим в  этом примере много лексических  и грамматических трансформаций. Если бы дословно перевести первую часть  предложения, то получилось бы : “Он  нашёл неизвестный экземпляр  раковины новой формы”, что стилистически  некорректно . Поэтому переводчик трансформирует эту часть предложения следующим  образом : “ он нашёл двустворчатую  раковину, какой не встречал ранее.”  Это вполне приемлемый вариант перевода.

В этом примере мы также видим трансформацию- генерализацию: слово “ scarabaeus” скарабей – это определённый вид жука, который обитал в Древнем Египте и ассоциировался с богом солнца. Для русского читателя слово “ скарабей” - незнакомо. Переводческая трансформация оказывается тесно связана здесь с переводческой стратегией. Переводчик использует стратегию адаптации к культуре рецептора (domesticating), то есть “доместицирует” чужую культуру, максимально приближает её к своей. Поэтому, незнакомое слово “ скарабей” заменяет словом “ жук”, имеющим более широкое значение. Это сознательный выбор переводчика : с одной стороны, он облегчает восприятие текста, с другой стороны, переводчик лишает читателя возможности узнать, что это за особый вид жука –скарабей. В данном случае – такая замена предоставляется не совсем оправданной (4:70).

В этом примере мы видим ещё одну трансформацию— конкретизацию: “and more than this”. Переводчик уточняет : “ и, что ещё более радовало его”. Во второй части предложения происходит целостное преобразование : “ …a scarabaues which he believed to be totally new” трансформируется в следующей форме: “ Он поймал жука, неизвестного, по его словам, доселе науке”. Переводчик добавляет слово “ доселе” . Такое слово характерно именно для русской разговорной речи.

Далее происходит перестановка членов предложения: “ He wished to have my opinion on the morrow”- “он сказал, что завтра хочет услышать моё суждение об этом жуке”. Обстоятельство времени “ on the morrow” в русском предложении переходит в начало предложения. Чаще всего в русской грамматике обстоятельство времени находится в начале предложения. Переводчик также использует трансформацию - добавление. Он добавляет словосочетание “ об этом жуке” , чтобы уточнить –о чём суждение? И наконец, грамматическая трансформация, а именно членение предложения присутствует в этом примере.

Проанализировав этот пример, мы видим, что он богат трансформациями. Здесь встречаются такие трансформации, как конкретизация, генерализация, перестановка членов предложения, членение предложения. Ещё раз необходимо подчеркнуть, что переводческие  трансформации имеют сложный, комплексный  характер.

Рассмотрим пример №9

Here again he made an Он снова уставился на

anxious examination of бумагу , поворачивая её

the paper ;turning it in то так , то эдак , однако

all directions. He said хранил молчание .

nothing.

( 28:277) (29:267)

В этом примере имеют  место и лексические и грамматические трансформации. Прежде всего мы видим  объединение предложений. Переводчик объединяет два английских предложения  в одно русское, объединяя их союзом “ однако” . Происходит также замена существительного “ examination” глаголом “ уставился” . Данный глагол характерен для русской разговорной речи. Замена сопровождается такой трансформацией как конкретизация английский глагол “ made”, имеющий более широкое значение заменяется глаголом “ уставился”, имеющим более узкое значение.

В этом примере мы видим перестановку членов предложения : в английском предложении местоимение  “ he” н аходится после слова “ again”, -в русском предложении местоимение “ он” находится перед словом “ снова”

Если перевести  вторую часть предложения дословно- “ поворачивая её во всех направлениях” -такой перевод является стилистически  некорректным. Переводчик трансформирует эту часть предложения следующим  образом: “ поворачивая её то так, то эдак” - такое словосочетание слов характерно для русской разговорной  речи.

И наконец, в этом примере мы видим антонимический перевод: отрицательная конструкция  в английском предложении “ He said nothing” меняется в русском предложении на утвердительную конструкцию “ однако хранил молчание”.

Рассмотрим следующий  пример

Пример № 10 У  Леграна было немало

He had with him many книг , но он редко к ним

books, but rarely employed обращался .

them. (29:265)

(28:274)

Во первых, мы видим  что английское местоимение “he” в именительном падеже с глаголом “to have” передано в русском предложении именем собственным – “Легран”. Надо отметить, что в английском языке использование личных местоимений происходит намного чаще, чем в русском языке (15:27)

Наречие “ many” з аменено наречием “ немало” отрицательной формы. Притяжательное местоимение “him” – опущено. Для английского языка характерно частое использование притяжательных местоимений. В русском языке это явление встречается реже.

В этом примере использовано две замены и опущение. Это говорит  о том ,что трансформации имеют  сложный ,комплексный характер.

Рассмотрим следующий  пример

Пример №10

It is not improbable Возможно , впрочем , что

that the relatives of Legrand , родные Леграна ,

с onceiving him to be somewhat обеспокоенные его психи -

unsettled in intellect, had ческой неуравновешеннос -

contrived to instill this obstinacy тью , поддерживали это

into Jupiter, with a view to the упорство в Юпитере , чтобы

supervision and guardianship of не оставить беглеца без

the wanderer. Всякого внимания.

(28:274) (29:265)

Для английского  языка характерно употребление “парных  синонимов” ( 14: 128) .В данном примере  такими синонимами являются “ supervision”- наблюдение, присмотр (30:683) и “guardianship” – опека, опекунство (30:315). Синонимами слова “опека” являются- забота, наблюдение, присмотр (32:312)

В русском языке  употребление парных синонимов встречаются  реже, чем в английском языке . Поэтому  переводчик прибегает к трансформации  – опущению “supervision” и заменяет пару синонимов существительным “ внимание”, усилив его прилагательным “всякое”

В первой части английского  предложения двойное отрицание  “ not improbable”, известный в стилистике приём литоты , заменяется утвердительной конструкцией в русском предложении “возможно” . Причём замена сопровождается такой трансформацией, как добавление . Переводчик добавляется союз “ в прочем”. Этот союз употребляется для выражения не- решительности , перехода к другой мысли (35:84).

Английское словосочетание “somewhat unsettled in intellect” трансформируется- “психическая неуравновешенность”. Для эмоционального значения слова.

В последней части  английского предложения переводчик использует трансформацию- антонимический перевод . Утвердительная конструкция  “with a view to the supervision” заменяется отрицательной конструкцией в русском предложении “чтобы не оставить без внимания”.

Необходимо еще  раз подчеркнуть, что перечисленные  выше трансформации (как видно из этого примера) в “чистом виде”  встречаются редко.

Разного рода трансформации  осуществляются одновременно, то есть сочетаются друг с другом. В данном случае замена сопровождается добавлением.

Рассмотрим следующий  пример, показывающий комплексный характер трансформаций.

Пример№12

I had never seen the good Я никогда не видел

old Negro look so dispirited, старого добряка - негра

and I feared that some serious таким удручённым , и

disaster had befallen my меня охватила тревога :

friend. уж не случилось ли чего

(28:277) с моим другом?

(29:268)

В этом примере мы видим сразу несколько трансформаций. Прежде всего прилагательное “good” в английском предложении заменено существительным “добряк” . Это слово характерно для русской разговорной речи. “ Добряк” -очень добрый человек. (35:138).

Во второй части  предложения происходит замена английское местоимение “I” в именительном падеже в пассивной конструкции  передаётся косвенным падежом- “меня”. Форма активного залога английского  глагола заменяется формой страдательного залога русского глагола “ I feared”-“меня охватила тревога”. А также произошла замена утвердительной конструкции английского предложения – вопросительной конструкцией в русском предложении “ …уж не случилось ли чего с моим другом ?”

В этом примере переводчик использовал грамматические трансформации, а именно замены.

Рассмотрим следующий  пример, показывающий комплексный характер трансформаций.

Пример № 13.

He grasped my hand with Здороваясь , он крепко

a nervous empressement стиснул мне руку , и эта

which alarmed me and нервическая горячность

strengthened the suspicions вновь пробудила и усилила

already entertained. His мои недавние опасения .

countenance was pale even В лице Леграна сквозила

to ghastliness, and his мертвенная бледность ,

deep-set eyes glared with запавшие глаза сверкали

unnatural luster. лихорадочным блеском .

( 28:281 ) ( 29:270 )

В этом примере прежде всего мы видим такую трансформацию, как добавление . Переводчик добавляет  слово “ здороваясь ”, чтобы уточнить, что Легран крепко сжал руку, когда здоровался. Глагол “graspy” переведен глаголом “стиснул”. Этот глагол означает – “сдавливать, сжимать руку” (32:486). Переводчик показал, насколько сильно Легран сжал руку, когда здоровался.

Произошла также  замена английского словосочетания “ already entertained” прилагательным “ недавние” в результате смыслового развития. Подлежащее в английском предложении трансформировано в обстоятельство места в русском предложении “his countenance” - “в лице Леграна”. Причем притяжательное местоимение “his” заменено собственным именем “Легран”. Как мы уже подчеркивали, в английском языке личные местоимения используются чаще, чем в русском.

Так же мы видим  трансформацию – конкретизацию. “Was pale” - “сквозила мертвенная бледность” заменена глаголом с более узким значением.

Еще одна трансформация, которую использует переводчик –  опущение . Опущено притяжательное местоимение “his”. В русском языке не используются так часто притяжательные местоимения, как в английском языке, поэтому “his” опущено. Прилагательное “unnatural” (неестественный) переведено прилагательным “лихорадочный”. Словарь С.И. Ожегова дает следующее значение этому прилагательному: “лихорадочное движение – нервное, суетливо – беспорядочное движение. (35:264). Переводчик осознанно так перевел, чтобы усилить экспрессивное значение.

Переводчик использует разные трансформации при переводе для того, чтобы достичь эквивалентности.

Пример №14

Here upon Legrand arose,with Легран поднялся с важным

a grave and stately air, and видом и вынул жука из

brought me the beetle from застеклённого ящика , где

a glass case in which it was он хранил его . (29:271)

enclosed. (28:281)

Для английского  языка свойственно употребление так называемых “парных синонимов”. В данном случае такими прилагательными  являются “grave”-важный; “stately”-величественный. Прилагательное “stately” ,было опущено.

Существительное “glass” заменено прилагательным “застеклённым” (15:84).

А также мы видим  ещё одну трансформацию, которую  использует переводчик-это замена.

Форма страдательного залога английского глагола “  was enclosed” заменяется формой действительного залога русского глагола “ хранил”

В этом примере переводчик использовал такие трансформации, как замены и опущение.

Рассмотрим следующий  пример № 15

“ Ah, if I had only known you Если бы я знал, что вы здесь!-

were here!” said Legrand, “but воскликнул Легран –Но ведь

it is so long since I saw you ; мы так давно не виделись .

and how could I foresee that Как я мог угадать , что именно

you would pay me a visit this сегодня вечером вы к нам

very night of all others?”  пожалуете ?

(28:275) (29:265)

В этом примере имеют  место лексические и грамматические трансформации. Прежде всего мы видим  трансформацию- антонимический перевод: утвердительная конструкция английского  предложения “ so long since I saw you” трансформируется в отрицательную конструкцию “ мы так давно не виделись”. При чём антонимический перевод сопровождается заменой . Местоимение “I”- единственного числа заменено местоимением “ мы”- множественного числа. А также антонимический перевод сопровождается перестановкой членов предложения : в английском предложении обстоятельство времени “ so long since” предшествует подлежащему “I”, в русском варианте подлежащее “мы” предшествует обстоятельству времени “давно”. Во второй части предложения также происходит перестановка членов предложения : подлежащее “you” предшествует обстоятельству времени “this night”, в русском предложении наоборот: обстоятельство времени “сегодня вечером” предшествует подлежащему “вы”.

Существительное “  a visit” заменено глаголом “ пожаловать”, причём переводчик использует этот глагол в значении вежливого приглашения

(35:443).

Английское существительное  “ night” трансформировано в русское существительное “ вечер” . Это явление является ярким примером несовпадение культурных представлений о частях суток : у англичан и у русских. Дело в том, что вечер “ evening” у англичан начинается с пяти-шести вечера, который уже в 8 часов сменяется короткой ночью –“night”. Поэтому переводчик заменил “very night” русским словосочетанием “сегодня вечером”, так как у русских вечер до 12 часов. А это ведь разные культурные мировоззрения .(22:58)

Рассмотрев этот пример, мы видим, что переводчик использует трансформации в сочетании друг с другом. В данном случае антонимический перевод сопровождается заменами и  перестановкой. А также использование  переводческих трансформаций сочетается с культурологическим фактором, а  именно с разным представлением о  частях суток у английского и  русского народов.

Рассмотрим следующий  пример №16

“Well, well” I said, “perhaps Не стоит волноваться , -

you have – still I don`t see them; сказал я ,- может быть вы

and I handed him the paper их и нарисовали , Легран ,

Информация о работе Перевод – как результат переводческой деятельности