Особенности функционирования заимствованных фразеологизмов в английском языке

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 12 Мая 2014 в 11:08, курсовая работа

Краткое описание

Английский язык имеет тысячелетнюю историю. За это время в нем накопилось большое количество выражений, которые люди нашли удачными, меткими и красивыми. Так и возник особый слой языка – фразеология, совокупность устойчивых выражений, имеющих самостоятельное значение. Изучение английского языка широко распространено в нашей стране. Хорошее знание языка, в том числе и английского, невозможно без знания его фразеологии. Знание фразеологии чрезвычайно облегчает чтение как публицистической, так и художественной литературы. Разумное использование фразеологизмов делает речь более идиоматичной. Мир фразеологии современного английского языка велик и многообразен, и каждый аспект его исследования, безусловно, заслуживает должного внимания.

Содержание

Введение…………………………………………………………………………3
Глава I.Основные теоретические аспекты фразеологии
1.1. Определение фразеологической единицы……………………….…5
1.2. Эквивалентность фразеологизма слову……………………………..8
1.3. Фразеологические выражения………………………………………...9
1.4. Происхождение фразеологических единиц современного английского языка……………………………………………………………10
Краткие выводы по первой главе………………………………………….12
ГлаваII.Особенности функционирования заимствованных фразеологизмов в английском языке
2.1.Исконно английские фразеологизмы………………………………..13
2.2. Фразеологические единицы, заимствованные из художественно-литературных источников…………………………………………………..15
2.3 Фразеологизмы, заимствованные из художественной литературы Древней Греции и Древнего Рима………………………..18
2.4. Фразеологизмы, заимствованные из других стран……………….19
Заключение…………………………………………………………………….23
Библиография…………………………………………………………………25

Вложенные файлы: 1 файл

osobennosti_funkcionirovaniya_zaimstvovannyh_frazeologizmov.doc

— 129.50 Кб (Скачать файл)

halcyon days – спокойные мирные дни[1;с.200] и др.

8) Фразеологические единицы, связанные с историческими фактами: As well be hanged for a sheep as lamb - если уж суждено быть повешенным за овцу, то почему бы не украсть заодно и ягненка.

 

2.2.Фразеологические единицы, заимствованные из художественно-литературных источников

 

Библеизмы.

Библия является главнейшим литературным источником фразеологических единиц. Это величайшее произведение обогатило фразеологизмами не только английский язык, но и многие другие языки мира. «О колоссальном влиянии, которое оказали на английский язык переводы Библии, говорилось и писалось много» На протяжении столетий Библия являлась самой широко читаемой и цитируемой в Англии книгой; «…не только отдельные слова, но и целые идиоматические выражения вошли в английский язык со страниц Библии»

К выражениям, используемым в современной английской речи и библейское происхождение которых твердо установлено, принадлежат:   

To bear one's cross - нести свой крест[6;с.314];

The blind leading the blind - Слепой ведет слепого[1;с.360].

«Фразеологизмы библейского происхождения часто во многом расходятся с их библейскими прототипами». Это связано в ряде случаев с тем, что библейский прототип со временем был переосмыслен в нем также мог быть изменен порядок слов или архаические форы слов были отброшены. Например, оборот to kill the fatted calf в притче о блудном сыне употребляется в буквальном значении “заклать упитанного тельца”. Позднее этот оборот приобрел новое значение угостить лучшим, что есть дома. Некоторые ФЕ восходят к библейскому сюжету. Так библейские образы и понятия мы находим в таких фразеологизмах, как: forbidden fruit - запретный плод[1;с.167],

Job's comforter - горе-утешитель[6;с.142],

 Juda's kiss - поцелуй Иуды[6;с.501],

a prodigal son - блудный сын[6;с.680],

a dead letter - мертвая буква, потерявший свое значение закон, лозунг[9,11].

 

Шекспиризмы

В современном английском языке существует множество фразеологизмов, основная функция которых – усиливать эстетический аспект языка. Многие фразеологические единицы произошли в связи с обычаями, реалиями, историческими фактами, но большая часть английского фразеологического фонда так или иначе возникла благодаря художественно-литературным произведениям. 

Произведения знаменитого английского классика    У.Шекспира являются одним из наиболее важных литературных источников по числу фразеологизмов, обогативших английский язык. Он занимает 2 место после после Библии по количеству образных выражений,которые вошли в английский язык. Число их свыше ста. В трагедии “Гамлет” насчитывается 61 шекспиризм. Следовательно,все остальные шекспиризмы приходятся на другие произведения драматурга,среди которых.можно сделать вывод,по количеству крылатых выражений “Гамлет” занимает первое место. И некоторые из них:

Or I do forget myself – или я сам не я[11;с.15],

I doubt  some foul play – здесь что-то кроется[11;с.17],

purge away – выгореть[11;с.25],

music vows – сладкие клятвы[11;с.47],

out of sorts – вне себя,плохо себя чувствовать[11;с.57],

the fool me to the top of my bent – они думают,что валяют дурака[11;с.60],

retain the offence – хранить свой грех[11;с.64],

О wretched state! – О,жалкий жребий![11;с.64],

like a rotten eat of corn – словно колос,пораженный порчей[11;с.70],

a kind of shreds and patches – кополь из пестрых тряпок[11;с.71],

in one line two crafts directly meet – две хитрости столкнулись лбом[11;с.74],

prating knave – болтливый плут[11;с.75],

O,that this too too solid flesh would melt – О если б этот грузный куль мясной мог испариться[11;с.15],

sweets to the sweet – прекраснее прекрасной[11;с.112]

,I must be cruel,only to be kind – чтоб добрым быть,я должен быть жестоким[11;с.73],

what is a man,if the main profit of his time is just to sleep and feed?A beast,no more… - что человек,когда он занят лишь сном и едой? Животное,не более[11;с.88] ,

a knavish speech sleeps in a foolish eat – хитрая речь спит в глухом ухе[11;с.81],

a mother stained – мать в позоре[11;с.88],

   fie for shame – стыд и позор![11;с.93],

one woe does tread upon another’s heel – идет за горем горе по пятам[11;с.104],

equivocation will undo us – мы погибнем от двусмысленности[11;с.109] и многие др.

Также мы привели несколько примеров шекспиризма из другого произведения драматурга «Двенадцатая ночь»:

The whirligig of time- превратности судьбы; «карусель времени»[12;с.121],

 cakes and ale – беззаботное веселье, наслажденье жизнью, «пироги и пиво»[12;с.45],

 midsummer madness – умопомрачение[12;с.73].

Большое количество фразеологизмов созданных Шекспиром вошло во всеобщее употребление, что свидетельствует и о лингвистической гениальности Шекспира и о его колоссальной популярности.

 

2.3. Фразеологизмы, заимствованные из художественной литературы Древней Греции и Древнего Рима

  Помимо фразеологизмов, взятых из Библии, в английском языке, как и в языках других европейских народов, являющихся наследниками античной культуры, существует много пословиц, афоризмов и образных выражений, возникших у древних греков и римлян.

  the golden age – золотой век[1;364],

    the apple of discord – яблоко раздора,

   Pandora’s box – ящик Пандоры[6;с.834],

  Achilles’ heel – ахиллесова пята[6;с.530],

   Augean stable(s) - авгиевы конюшни[6;с.302],

   a labor of Hercules – геркулесов труд[6;с.662],

   a labor of Sisyphus – сизифов труд[6;с.714],

the thread of Ariadne (книжн.) – ариаднина нить, путеводная нить, способ, помогающий выйти из затруднительного положения[6;с.400].

С поэмами Гомера «Илиада» и «Одиссея» связаны выражения:    

Homeric laughter – гомерический хохот (оборот связан с описанием Гомером смеха богов);

    Penelope’s web – тканье Пенелопы, тактика оттягивания;

between Scylla and Charybdis – между Сциллой и Харибдой, в безвыходном положении;

    on the knees of the Gods – одному богу известно[6;с.24];

    the Trojan Horse – троянский конь, скрытая опасность[6;с.302].

Фразеологические единицы, пришедшие в английский язык из литературы Древней Греции и Древнего Рима, наделены необыкновенной красочностью и экспрессивностью, этим и объясняется их распространенность не только в английском, но и других языках мира.

 

2.4.Фразеологизмы,заимствованные из других стран.

Много ФЕ пришло в Англию из США. Они относятся к внутриязыковым заимствованиям. Некоторые из этих фразеологизмов настолько ассимилировали, что в английских словарях после них снята помета, указывающая на их американское происхождение. Мы, в качестве примеров привели фразеологические единицы, взятые из произведения Д.Д.Селинджера «Над пропастью во ржи»:

It killed me – это убило меня[10;с.4],

strictly for the birds – все это вранье.Буквально выражение that’s for the birds означает «это не для меня,меня на этом не проведешь»[10;с.4],

to horse around – дурачиться,возиться.валять дурака[10;с.23],

the arrangements got all screwed up – все перепуталось[10;с.32],

I know old Jane like a book – я знаю Джейн,как свои пять пальцев[10;с.77],

to get in good with smb. – подлизываться к кому-либо[12;89],

hit the sack – лечь спать[10;с.153],

stick to his guns – придерживаться своей темы. Обыкновенно to stick to one’s guns означает « не сдавать позиции,оставаться верным своим убеждениям»[10;с.185],

you’re riding for some kind of a terrible,terrible fall – деформированная ФЕ to ride for a fall – вести себя,действовать безрассудно,самому себе рыть яму[10;с.187],

to pass out cold – свалиться замертво[10;с.207]

В приведенных выше и во многих других фразеологизмах американского происхождения нет чисто американских слов, и эти обороты можно легко принять за исконно английские. Их американское происхождение устанавливается на основании лексикографических данных и анализа источников.

Также французская художественная литература произвела немалый вклад во фразеологический фонд современного английского языка. Многие произведения французских писателей были переведены на английский язык и до сих пор пользуются широкой популярностью в Англии. В этом отношении следует выделить таких французских писателей, как: Франсуа Рабле, Жан Батист Мольер, Жером д’Анже, Лафонтен и др.

 Приводим примеры ФЕ, созданных  французскими писателями и наиболее  употребляемых в современном  английском языке (все нижеследующие  ФЕ, заимствованные из французской  художественной литературы, являются  переводами и представлены на  английском языке ):

appetite comes with eating - аппетит приходит во время еды[6;с.4];

Buridan’s ass - буриданов осел [6;с.434]

castles in Spain - воздушные замки[6;с.247];

an ivory tower  - «башня из слоновой кости», оторванность от жизни[6;с.10];

to pull smb.’s (или the) chestnuts out of the fire (for smb.) - таскать каштаны из огня для кого-либо; бессмысленно, с риском для себя трудиться для выгоды другого[1;с.381].

Следует отметить, что количество ФЕ, заимствованных из французской художественной литературы в английский язык, не велико, но, несмотря на это, они часто используются английскими писателями для усиления образности и широко распространены в современной английской речи.

Также немногочисленны фразеологические заимствования из немецкой и датской художественной литературы. Лишь несколько писателей Германии и Дании пополнили английский фразеологический фонд «крылатыми» выражениями. Приводим примеры этих фразеологизмов:

speech is silvern, silence is golden - «слово серебро, молчание – золото»[6;с.627];

 storm and stress - «буря и натиск»[6;с.38];

 between hammer and anvil - между молотом и наковальней[7;108];

 an ugly duckling - «гадкий утенок»[6;с.741].

Необходимо также отметить, что и арабская художественная литература имела непосредственное отношение к фразеологическому фонду английского языка. Из сказок «Тысячи и одной ночи» в английский язык пришло несколько выражений: Aladdin’s lamp (книжн.) – волшебная лампа Аладдина (талисман, выполняющий все желания своего владельца).

the old man of the sea - человек, от которого трудно отвязаться, отделаться, навязчивый человек[6;с.264];

  an open Sesame - «Сезам, откройся!»,  быстрый и легкий способ достижения чего-либо и т.д.

Тот факт, что некоторые выражения, заимствованные из арабского фольклора, стали фразеологизмами современного английского языка, свидетельствует о метафоричности и выразительности этих ФЕ. Аналогичные понятия существуют и в других языках мира, в этом случае можно говорить об

интернациональности фразеологизмов, заимствованных из арабской литературы.

 

 

 

 

 

Заключение

Фразеологический фонд английского языка настолько велик, что полное его исследование не уместилось бы в рамки данной работы. Тем не менее, на примере рассмотренных фразеологизмов можно отчетливо представить насколько разнообразны по своей семантике и выразительности ФЕ современного английского языка. Благодаря литературным произведениям писателей и поэтов, как самой Великобритании, так и разных стран мира, английский язык в настоящее время насчитывает огромное количество фразеологизмов. Но, не следует забывать и о том, что из истории и культуры различных стран мира в английский язык также пришло огромное количество фразеологизмов.

К сожалению, в современной английской речи не наблюдается использование выражений, взятых из литературы стран Азии. Широкое распространение получили лишь фразеологизмы, заимствованные из литературы стран так или иначе территориально приближенных к Великобритании. Следует отметить, что особенно велико в английском языке число библеизмов, это, возможно, говорит о религиозности англичан.

Важным фактом является то, что все неанглийские литературные заимствования, представленные в данной работе, являются полными кальками с того или иного языка. В современном английском языке эти фразеологизмы не употребляются в иноязычной форме. Поэтому мы не можем говорить здесь о процессе ассимиляции фразеологизмов, заимствованных из художественной литературы различных стран.

В работе часто используется выражение «обогатить фразеологизмами». Надо сказать, что это не простая закономерность, ведь как говорил А.В. Кунин «фразеология – это сокровищница языка», и фразеологизмы в языке являются богатством. ФЕ не только отражают культуру и быт того или иного языка, но и помогают сделать речь наиболее выразительной и эмоциональной.

Фразеология – чрезвычайно сложное явление, изучение которого требует своего метода исследования, а также использования данных других наук – лексикологии, грамматики, стилистики, фонетики, истории языка, истории, философии, логики и страноведения.

Мнения лингвистов по ряду проблем фразеологии расходятся, и это вполне естественно. Тем не менее важной задачей лингвистов, работающих в области фразеологии, является объединение усилий и нахождение точек соприкосновения в интересах как теории фразеологии, так и практики преподавания иностранных языков.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Библиография

  1. Англо-русский словарь наиболее употребительных фразеологических                выражений – М.:”Яхонт”,2001
  2. Балли Ш. Французская стилистика. М.- Эдиторная УССР, 2001-210 с.
  3. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Виноградов В.В. Лексикология и лексикография: Избр. Тр. - М.: Наука, 1986.
  4. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. - М., 1990.
  5. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. - М.:                 Международные отношения, 1996.
  6. Литвинов П.П. Англо-русский фразеологический словарь с   тематической классификацией. – М.: Яхонт, 2000.
  7. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. – М.,1996
  8. Телия В.Н. Метафора как модель смысла произведения и ее экспрессивно-оценочная функция // Метафора в языке и тексте. – М.: Наука, 1988.
  9. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. 3-е изд. – М.: Высшая школа, 1985.
  10. J.D. Salinger “The catcher in the rye”-С.-П. Антология,2006
  11. William  Shakerspeare “Hamlet”.М.: Айрис Пресс,2008
  12. William Shakespeare “Twelfth night, or what you will”-C.-П. Антология,2003

Информация о работе Особенности функционирования заимствованных фразеологизмов в английском языке